A becses lótól a boldogság ízéig - nyugati márkák kínai fordításai vol.1.
Az egyes nyugati márkák, amiket mi többnyire úgy hallunk Nike, BMW, Coca-Cola, Kínában igencsak beszédes névvel rendelkeznek: és erre égető szükségük is van, amennyiben népszerűséget kívánnak szerezni az ország fogyasztói körében.
Néhány külföldi cég neve olyan egyszerű, hogy nem is érdemes átfordítani kínaira, mert az csak bonyolítana rajta. Pl.: az IBM hivatalos fordítása Guójì Shāngyòng Jīqì Gōngsī (国际商用机器公司, ami az International Business Machines +company tükörfordítása lenne), viszont ez túl hosszú, ezért Kínában is csak IBM-nek mondják. Ugyanígy a General Electric - GE - Tōngyòng Diànqì Gōngsī ( 通用电气公司) helyett marad GE.
Egyes német autógyárak szempontjából viszont fejtörésre adott okot a mozaikszavak kínaira plántálása. Par exemple a BMW-re úgy is referáltak, mint biémōwǒ (别摸我), azaz 'ne érints meg/hozzám ne érj', ami a luxuskategória csúcsán lévő Bentley-hez akár adekvát is lehetne, barátságosabbnak hangzik viszont a mai hivatalos elnevezés, ami Bǎomǎ ( 宝马) - 'becses ló'. (Persze egyes fiatal nők körében a Be My Wife jelentéstartalommal is bírhat - kínaiak körében is.) Német autóknál maradva, a Mercedes-Benz esetében sem volt kívánatos a márkára aggatott közkedvelt elnevezés, a Bènsǐ (笨死), 'halj meg hülyén'/'halál a hülyékre' (vagy eredménykiegészítőként a 死 nagyon hülyét is lehetne, de egy 了 partikula odakívánkozna
→ 笨死了). A végül megcsontosodott elnevezés a Bēnchí (奔驰) - rohan, száguld, robog, etc. középszerűen szürke, de mértékekkel biztonságosabb.
Kěkǒukělè (可口可乐): Coca-cola, az egyik legismertebb példa, alapvetően fonetikus átírásról van szó, mégis nagyon frappáns egy buborékos üdítőhöz, kvázi "ízletes élvezet" is lehetne; a Coca-cola reklám szerint a "boldogság íze" kissé túlzás, erőltetetten bele lehet magyarázni, legalábbis van valóságmagva. Jóllehet nem volt mindig ilyen jól hangzó fordítása a cégnek: mielőtt hivatalosan kezdték volna forgalmazni Kínában, többnyire kēkēkěnlà (蝌蝌啃蜡) néven illették az árusok; ami fonetikus szempontból nem is rossz, viszont a jelentése valami olyasmi, hogy az ebihalak viaszt rágcsálnak. Ez utóbbiba nehezen magyarázták volna bele a boldogság ízét...Apropó kóla, a fő rivális, a Pepsi - Bǎishì (百事) - 'száz dolog' szlogenjét - 'Come Alive With the Pepsi Generation' - 'Kelj életre a Pepsi generációval' anno úgy sikerült lefordítani kínaira, hogy a 'Pepsi visszahozza az őseidet a sírból' 百事把你的祖先从坟墓里带出来 - a kínai őskultusz fontosságából adódóan ez atom szövegnek tűnt; mellesleg mondj még egy kólát, ami visszahozná az őseidet, de gyorsan észbe kaptak, és változtattak rajta.
A Microsoft esetében is egy jól eltalált fordításról kell beszélnünk: a Wēiruǎn Gōngsī ( 微软公司) bár fonetikailag nem passzol, jelentésében annál közelebb áll: wēi (微) - apró, finom, miniatűr → micro; ruǎn (软) - lágy, puha, hajlékony → soft, ami utóbbi egyébiránt a ruǎnjiàn (软件) - szoftverre való kínai kifejezés alkotóeleme is, a szoftver ugyebár pedig a Microsoft egyik legfontosabb terméke. Ez mondhatni könnyű munka volt, ám akadt egy kis probléma a cég Bing keresőmotorjának kínaira ültetésével, ugyanis bing alatt kínaiban nem nehéz a bìng-re (病), ergo a betegségre asszociálni. A fordítók itt is kivágták magukat, és bìyīng (必应) - 'feltétlenül válaszol/mindig válaszol'-ként ültették át, ami nagyszerűen dukál egy keresőhöz. És még fonetikailag is elmegy.
A Tide PhD fokozattal rendelkező kiválóan tisztító, maximális komfortérzetet keltő wc-öblítőinek, és egyéb tisztítószereinek kvintesszenciáját reprezentálja a kínai fordítás is: Tàizì (汰渍) - 'szabadulj meg a foltoktól/tüntesd el a foltokat' - briliáns. Noha Kínában a Li-folyó is van olyan intelligens, mint bármely nyugati mosószergyártó vállalati produktum.
Sajnos a japánok csak átírják a márkaneveket, legalábbis nem tudok arról, hogy van hivatalos fordítás.
VálaszTörlésViszont a neten láttam már a Louis Vuittont 美豚 (ヴィトン) -nak "fordítani" :)
Sőt, egy kis keresés után azt is megtudtam, hogy e remek nevet nemcsak kajálda, de kupleráj is viseli :)
Meidzsi-kori könyvben meg a Krupp-gyár ágyúját hívták 克式(くしき)-nek.
a fonetikus dolgok, kantoni nyelv jarasbol foridottak at.pl Coca Cola, kantoni nyelven ugyan ugy hangzik h koka kola. tehat ezek a forditasok hongkongiak foditotak le, Pepsi is ,bai shi,az kantoni nyelven Pa Sei(百事). Mercinel is detto stb
VálaszTörlésso
VálaszTörlésAz igaz, hogy a 匈牙利 is kantoni fordítás?
szerintem nem,csak a marka forditasba voltak jelentosek hongkongiak illetve a kantoniak.Van mar sok forditas kulonbsegek,pl Chealse hongkong forditas車路士,kinaban meg 切尔西.Merci az 宾士,Volkswagen az 福士,kinaban a jelentest forditjak le 大众,mint nepek,meg ugye az apro kulonbsegek mint Obama,kinaban 奥巴马,hongkong 歐巴馬 stb.Szerintem a tajvani forditassal erdekes lenne ossze hasonlitani,mert mind a 2 helyen mandarin a hivatalos nyelv,pl Reebok kinai:锐步,tajvani:锐跑,Heineken 喜力,tajvani meg 海尼根,Duracell金霸王,tajvanba 金顶.stb stbNem tudom megmondani neked mikor volt az elso Xiongyali forditas de a 19 szazad vegen hires kinai tortenesz 章太炎 irt egy 《匈奴始迁欧洲考》 nevezetu konyvet ,ott mar xiongyali volt.
VálaszTörlésViszont erdekes hogy Osztrak-Magyar m.-t 奥斯马加 volt leforditva a hivatlos Qing dinasztiai diplomcia jegyzetbe,tehat a nemet vagy angol helyett magyar kiejtessel forditottak le.
jktitan
VálaszTörlésÉrdekes ez az 奥斯马加 és a 《匈奴始迁欧洲考》, köszi az infót!
Korábban foglalkoztam ezzel a témával a blogomon (http://fubito.blogspot.jp/2012/02/onkaria.html) , de azt még nem tudom, hogy ki alkothatta meg a 匈牙利 fordítást. Korábban 翁加里亜/ 翁阿利亞 volt, ami az európai hittérítőkhöz köthető.
bitxəšï: ez a 美豚 valóban jobban illik egy kajáldához, vagy a kuplerájhoz! 笑
VálaszTörlésso: hmm, érdekes, bár például a Coca-Cola kapcsán azt találtam, hogy Shanghaiban jelent meg először a 20-as években, ott is nevezték először kēkēkěnlà-nak, ami ugye nem nyert tetszést a forgalmazó részéről. Ezért a cég pályázati felhívást készített egy jól hangzó fordításért, 350 fontos fődíjjal, amit egy éppen Angliában tartózkodó kínai tanár, Jiǎng Yí (蒋彝)nyert meg, és az ő alkotása a Kěkǒukělè. Jiǎng Yí pedig a Jiangxi tartománybeli Jiujiang városában született (江西九江), ami nincs túl közel Kantonhoz. (Mondjuk attól még tudhatott kantoniul, de erre nem találtam semmi infót). Shanghaiban volt mellesleg az első Coca-Cola gyár is Kínában, a másodikat 1979-ben történetesen Hong Kongban nyitották meg, de akkor már elterjedt volt a Kěkǒukělè fordítás.
Pepsi/Baishi e netes szótár szerint: baak sih
http://kaifangcidian.com/han/yue/%E7%99%BE%E4%BA%8B
Hogy mennyire megbízható azt nem tudom, lehet Pa Sei-nek ejtik.
A Benz kapcsán pedig azt olvastam, hogy kantoniul 平治 (putonghuában píngzhì-nek ejtik, kantoniul nem tudom) nevezték.
Bizonyára sok termék előbb megjelent Hong Kongban, mint a 'szárazföldön', bizonyára több fordítás is rendelkezhet kantoni gyökerekkel.
jktitan: kösz az infót, arra meg én se találtam semmit, mikortól lett elterjedt a 匈牙利...
VálaszTörlésAz én szótáram szerint is bɑːk ̄ si _ a 百事 (粤京日注音漢日字典).
VálaszTörlés平治:peŋˌ tzi_
VálaszTörlés(粤京日注音漢日字典)
Köszi, hogy megnézted!
VálaszTörlés