Bejegyzések

reklám marketing kínaiul címkéjű bejegyzések megjelenítése

A mandzsúriai jelölt: hogyan lett Lí Lìlì egy japán szappan termékarca

Kép
A képen szereplő mézes szappan hirdetés ártatlan kinézetű arca, Lí Lìlì az egykori ismert kínai színésznő a kínai hirdetésipar egy setét fejezetébe enged betekintést. William Lever A kontextus megértése végett jó messzire kell visszamennünk, egészen a mézes szappanok ötletének keletkezéséig, mely egy bizonyos angol üzletember, William Hesketh Lever nevéhez fűzhető. 1874-ben, Lever kereskedésében szerepelt egy Lever`s Pure Honey , vagyis Lever tiszta méze nevezetű szappan. A fő kortárs konkurens brandnek William Gossage & Son termékei számítottak, melyeket úgy neveztek hogy Fragrant Honey Soap és Family Honey Soap . 1919-ben aztán a Lever Brothers felvásárolta a Gossage & Sont, de az előbb említett három termék értékesítése változatlanul zajlott. A cigaretta és a petróleum mellett a szappan vált az egyik leggyorsabban fejlődő fogyasztói termékké Kínában, melynek piacát kezdetben nyugati cégek uralták, mint az említett Lever Bros, a Gossage`s, az amerikai Procter & Gamble

Örömteli dolgoktól a fürge párducig - Nyugati márkák kínaira fordításai vol. 2

Kép
Az imént olvastam a nyugati márkanevek kínai ferdítéséről, így a becses lovak után további sikeres példákat hozunk fel, kiegészítve saját észrevételeimmel. A hangsúlyokat nem jelöltem a pinyinen, mert lusta voltam.  a Lay's Leshi-re ( 乐事 ) örömteli dolgokra ferdítették, ami jól hangzik. A kínai piacon értékesített uborka vagy akár citromos tea ízvilágban is előforduló csipsz már kevésbé.  Nike Naike-re való ( 耐克 ) átültetése: 耐 'eltűr, elvisel, tartós, 克 legyőz, ellenáll karakterek párosítása a termékek strapabíróságát, tartósságát hangsúlyozzák. Colgate Gaolujie ( 高露洁 ) a nagy tisztaság felfedése, vagy valami ilyesmi.  Tesco Leguo ( 乐购 ): vidám vásárlás. Vidámságunkat csak azt fokozhatja, ha szemtanúi lehetünk, amint a Tescóban takarító főemlős saját torkából előkerülő endoplazmájával mossa fel a követ.  Lego Legao ( 乐高 ): emelkedett boldogság, egekbe szökött boldogság is lehetne, de az már nagyon szabados ferdítés lenne.  Carrefour ( 家乐福 ): családi

A becses lótól a boldogság ízéig - nyugati márkák kínai fordításai vol.1.

Kép
Az egyes nyugati márkák , amiket mi többnyire úgy hallunk Nike , BMW , Coca-Cola , Kínában igencsak beszédes névvel rendelkeznek: és erre égető szükségük is van, amennyiben népszerűséget kívánnak szerezni az ország fogyasztói körében.  Néhány külföldi cég neve olyan egyszerű, hogy nem is érdemes átfordítani kínaira, mert az csak bonyolítana rajta. Pl.: az IBM hivatalos fordítása Guójì Shāngyòng Jīqì Gōngsī (国际商用机器公司, ami az I nternational B usiness M achines +company tükörfordítása lenne), viszont ez túl hosszú, ezért Kínában is csak IBM-nek mondják. Ugyanígy a General Electric - GE - Tōngyòng Diànqì Gōngsī ( 通用电气公司) helyett marad GE.   Egyes német autógyárak szempontjából viszont fejtörésre adott okot a mozaikszavak kínaira plántálása. Par exemple a BMW-re úgy is referáltak, mint biémōwǒ (别摸我), azaz 'ne érints meg/hozzám ne érj', ami a luxuskategória csúcsán lévő Bentley-hez akár adekvát is lehetne, barátságosabbnak hangzik viszont a mai hivatalos elnevezés, ami Bǎ