Örömteli dolgoktól a fürge párducig - Nyugati márkák kínaira fordításai vol. 2

Az imént olvastam a nyugati márkanevek kínai ferdítéséről, így a becses lovak után további sikeres példákat hozunk fel, kiegészítve saját észrevételeimmel. A hangsúlyokat nem jelöltem a pinyinen, mert lusta voltam. 

a Lay's Leshi-re (乐事) örömteli dolgokra ferdítették, ami jól hangzik. A kínai piacon értékesített uborka vagy akár citromos tea ízvilágban is előforduló csipsz már kevésbé. 

Nike Naike-re való (耐克) átültetése: 耐 'eltűr, elvisel, tartós, 克 legyőz, ellenáll karakterek párosítása a termékek strapabíróságát, tartósságát hangsúlyozzák.

Colgate Gaolujie (高露洁) a nagy tisztaság felfedése, vagy valami ilyesmi. 

Tesco Leguo (乐购): vidám vásárlás. Vidámságunkat csak azt fokozhatja, ha szemtanúi lehetünk, amint a Tescóban takarító főemlős saját torkából előkerülő endoplazmájával mossa fel a követ. 

Lego Legao (乐高): emelkedett boldogság, egekbe szökött boldogság is lehetne, de az már nagyon szabados ferdítés lenne. 

Carrefour (家乐福): családi öröm-boldogság/öröm-bodottá

Subway Saibaiwei (赛百味): száz íz vetélkedése

Jaguar Jiebao (捷豹): fürge párduc 

Kapcsolódó bejegyzések: 

A becses lótól a boldogság ízéig - nyugati márkák kínai fordításai vol.1.

Az online vásárlás kínai szókészlete

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

ギャル文字

Amerika, a rizs országa

Hattori "Démon" Hanzō története