Örömteli dolgoktól a fürge párducig - Nyugati márkák kínaira fordításai vol. 2

a Lay's Leshi-re (乐事) örömteli dolgokra ferdítették, ami jól hangzik. A kínai piacon értékesített uborka vagy akár citromos tea ízvilágban is előforduló csipsz már kevésbé.
Nike Naike-re való (耐克) átültetése: 耐 'eltűr, elvisel, tartós, 克 legyőz, ellenáll karakterek párosítása a termékek strapabíróságát, tartósságát hangsúlyozzák.
Colgate Gaolujie (高露洁) a nagy tisztaság felfedése, vagy valami ilyesmi.
Tesco Leguo (乐购): vidám vásárlás. Vidámságunkat csak azt fokozhatja, ha szemtanúi lehetünk, amint a Tescóban takarító főemlős saját torkából előkerülő endoplazmájával mossa fel a követ.
Lego Legao (乐高): emelkedett boldogság, egekbe szökött boldogság is lehetne, de az már nagyon szabados ferdítés lenne.
Carrefour (家乐福): családi öröm-boldogság/öröm-bodottá
Subway Saibaiwei (赛百味): száz íz vetélkedése
Jaguar Jiebao (捷豹): fürge párduc
Kapcsolódó bejegyzések:
Megjegyzések
Megjegyzés küldése