Ugrás a fő tartalomra

精选博文

Japán folklór vol. 8 - Madarak a japán kultúrában

A becses lótól a boldogság ízéig - nyugati márkák kínai fordításai vol.1.

Az egyes nyugati márkák, amiket mi többnyire úgy hallunk Nike, BMW, Coca-Cola, Kínában igencsak beszédes névvel rendelkeznek: és erre égető szükségük is van, amennyiben népszerűséget kívánnak szerezni az ország fogyasztói körében. 

Néhány külföldi cég neve olyan egyszerű, hogy nem is érdemes átfordítani kínaira, mert az csak bonyolítana rajta. Pl.: az IBM hivatalos fordítása Guójì Shāngyòng Jīqì Gōngsī (国际商用机器公司, ami az International Business Machines +company tükörfordítása lenne), viszont ez túl hosszú, ezért Kínában is csak IBM-nek mondják. Ugyanígy a General Electric - GE - Tōngyòng Diànqì Gōngsī ( 通用电气公司) helyett marad GE.  

Egyes német autógyárak szempontjából viszont fejtörésre adott okot a mozaikszavak kínaira plántálása. Par exemple a BMW-re úgy is referáltak, mint biémōwǒ (别摸我), azaz 'ne érints meg/hozzám ne érj', ami a luxuskategória csúcsán lévő Bentley-hez akár adekvát is lehetne, barátságosabbnak hangzik viszont a mai hivatalos elnevezés, ami Bǎomǎ ( 宝马) - 'becses ló'. (Persze egyes fiatal nők körében a Be My Wife jelentéstartalommal is bírhat - kínaiak körében is.) Német autóknál maradva, a Mercedes-Benz esetében sem volt kívánatos a márkára aggatott közkedvelt elnevezés, a Bènsǐ (笨死), 'halj meg hülyén'/'halál a hülyékre' (vagy eredménykiegészítőként a 死 nagyon hülyét is lehetne, de egy 了 partikula odakívánkozna → 笨死了). A végül megcsontosodott elnevezés a Bēnchí (奔驰) - rohan, száguld, robog, etc. középszerűen szürke, de mértékekkel biztonságosabb. 



Kěkǒukělè (可口可乐): Coca-cola, az egyik legismertebb példa, alapvetően fonetikus átírásról van szó, mégis nagyon frappáns egy buborékos üdítőhöz, kvázi "ízletes élvezet" is lehetne; a Coca-cola reklám szerint a "boldogság íze" kissé túlzás, erőltetetten bele lehet magyarázni, legalábbis van valóságmagva. Jóllehet nem volt mindig ilyen jól hangzó fordítása a cégnek: mielőtt hivatalosan kezdték volna forgalmazni Kínában, többnyire kēkēkěnlà (蝌蝌啃蜡) néven illették az árusok; ami fonetikus szempontból nem is rossz, viszont a jelentése valami olyasmi, hogy az ebihalak viaszt rágcsálnak. Ez utóbbiba nehezen magyarázták volna bele a boldogság ízét...Apropó kóla, a fő rivális, a Pepsi - Bǎishì (百事) - 'száz dolog' szlogenjét - 'Come Alive With the Pepsi Generation' - 'Kelj életre a Pepsi generációval' anno úgy sikerült lefordítani kínaira, hogy a 'Pepsi visszahozza az őseidet a sírból' 百事把你的祖先从坟墓里带出来 - a kínai őskultusz fontosságából adódóan ez atom szövegnek tűnt; mellesleg mondj még egy kólát, ami visszahozná az őseidet, de gyorsan észbe kaptak, és változtattak rajta. 

A Microsoft esetében is egy jól eltalált fordításról kell beszélnünk: a Wēiruǎn Gōngsī ( 微软公司) bár fonetikailag nem passzol, jelentésében annál közelebb áll: wēi (微) - apró, finom, miniatűr → micro;  ruǎn (软) - lágy, puha, hajlékony → soft, ami utóbbi egyébiránt a ruǎnjiàn (软件) - szoftverre való kínai kifejezés alkotóeleme is, a szoftver ugyebár pedig a Microsoft egyik legfontosabb terméke. Ez mondhatni könnyű munka volt, ám akadt egy kis probléma a cég Bing keresőmotorjának kínaira ültetésével, ugyanis bing alatt kínaiban nem nehéz a bìng-re (病), ergo a betegségre asszociálni. A fordítók itt is kivágták magukat, és bìyīng (必应) - 'feltétlenül válaszol/mindig válaszol'-ként ültették át, ami nagyszerűen dukál egy keresőhöz. És még fonetikailag is elmegy.  

A Tide PhD fokozattal rendelkező kiválóan tisztító, maximális komfortérzetet keltő wc-öblítőinek, és egyéb tisztítószereinek kvintesszenciáját reprezentálja a kínai fordítás is: Tàizì (汰渍) - 'szabadulj meg a foltoktól/tüntesd el a foltokat' - briliáns. Noha Kínában a Li-folyó is van olyan intelligens, mint bármely nyugati mosószergyártó vállalati produktum.  

Megjegyzések

  1. Sajnos a japánok csak átírják a márkaneveket, legalábbis nem tudok arról, hogy van hivatalos fordítás.

    Viszont a neten láttam már a Louis Vuittont 美豚 (ヴィトン) -nak "fordítani" :)
    Sőt, egy kis keresés után azt is megtudtam, hogy e remek nevet nemcsak kajálda, de kupleráj is viseli :)

    Meidzsi-kori könyvben meg a Krupp-gyár ágyúját hívták 克式(くしき)-nek.

    VálaszTörlés
  2. a fonetikus dolgok, kantoni nyelv jarasbol foridottak at.pl Coca Cola, kantoni nyelven ugyan ugy hangzik h koka kola. tehat ezek a forditasok hongkongiak foditotak le, Pepsi is ,bai shi,az kantoni nyelven Pa Sei(百事). Mercinel is detto stb

    VálaszTörlés
  3. so


    Az igaz, hogy a 匈牙利 is kantoni fordítás?

    VálaszTörlés
  4. szerintem nem,csak a marka forditasba voltak jelentosek hongkongiak illetve a kantoniak.Van mar sok forditas kulonbsegek,pl Chealse hongkong forditas車路士,kinaban meg 切尔西.Merci az 宾士,Volkswagen az 福士,kinaban a jelentest forditjak le 大众,mint nepek,meg ugye az apro kulonbsegek mint Obama,kinaban 奥巴马,hongkong 歐巴馬 stb.Szerintem a tajvani forditassal erdekes lenne ossze hasonlitani,mert mind a 2 helyen mandarin a hivatalos nyelv,pl Reebok kinai:锐步,tajvani:锐跑,Heineken 喜力,tajvani meg 海尼根,Duracell金霸王,tajvanba 金顶.stb stbNem tudom megmondani neked mikor volt az elso Xiongyali forditas de a 19 szazad vegen hires kinai tortenesz 章太炎 irt egy 《匈奴始迁欧洲考》 nevezetu konyvet ,ott mar xiongyali volt.
    Viszont erdekes hogy Osztrak-Magyar m.-t 奥斯马加 volt leforditva a hivatlos Qing dinasztiai diplomcia jegyzetbe,tehat a nemet vagy angol helyett magyar kiejtessel forditottak le.

    VálaszTörlés
  5. jktitan

    Érdekes ez az 奥斯马加 és a 《匈奴始迁欧洲考》, köszi az infót!
    Korábban foglalkoztam ezzel a témával a blogomon (http://fubito.blogspot.jp/2012/02/onkaria.html) , de azt még nem tudom, hogy ki alkothatta meg a 匈牙利 fordítást. Korábban 翁加里亜/ 翁阿利亞 volt, ami az európai hittérítőkhöz köthető.

    VálaszTörlés
  6. bitxəšï: ez a 美豚 valóban jobban illik egy kajáldához, vagy a kuplerájhoz! 笑

    so: hmm, érdekes, bár például a Coca-Cola kapcsán azt találtam, hogy Shanghaiban jelent meg először a 20-as években, ott is nevezték először kēkēkěnlà-nak, ami ugye nem nyert tetszést a forgalmazó részéről. Ezért a cég pályázati felhívást készített egy jól hangzó fordításért, 350 fontos fődíjjal, amit egy éppen Angliában tartózkodó kínai tanár, Jiǎng Yí (蒋彝)nyert meg, és az ő alkotása a Kěkǒukělè. Jiǎng Yí pedig a Jiangxi tartománybeli Jiujiang városában született (江西九江), ami nincs túl közel Kantonhoz. (Mondjuk attól még tudhatott kantoniul, de erre nem találtam semmi infót). Shanghaiban volt mellesleg az első Coca-Cola gyár is Kínában, a másodikat 1979-ben történetesen Hong Kongban nyitották meg, de akkor már elterjedt volt a Kěkǒukělè fordítás.

    Pepsi/Baishi e netes szótár szerint: baak sih
    http://kaifangcidian.com/han/yue/%E7%99%BE%E4%BA%8B
    Hogy mennyire megbízható azt nem tudom, lehet Pa Sei-nek ejtik.

    A Benz kapcsán pedig azt olvastam, hogy kantoniul 平治 (putonghuában píngzhì-nek ejtik, kantoniul nem tudom) nevezték.

    Bizonyára sok termék előbb megjelent Hong Kongban, mint a 'szárazföldön', bizonyára több fordítás is rendelkezhet kantoni gyökerekkel.

    VálaszTörlés
  7. jktitan: kösz az infót, arra meg én se találtam semmit, mikortól lett elterjedt a 匈牙利...

    VálaszTörlés
  8. Az én szótáram szerint is bɑːk ̄ si _ a 百事  (粤京日注音漢日字典).

    VálaszTörlés
  9. 平治:peŋˌ tzi_

    (粤京日注音漢日字典)

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

百度一下,你就知道!

A számítógépes nyelvészet blog kezdeményezése kapcsán született az alábbi poszt:

Bǎi​dù yī​xià, nǐ jiù zhī​dào! (百度一下,你就知道!) –vagyis „Baidu-zz egy kicsit, és máris megtudod!- szól a Baidu - Bǎidù (百度) - 2000 januárja óta jegyzett pekingi központú, vezető kínai keresőportál szlogenje. Az Alexa Internet, Inc., az internetes oldalak forgalmának megbecsülése és rangsorolása alapján 2011 júniusában összesítésben a Baidu 6. helyen végzett, ami nem meglepő – pusztán a kínai internetfelhasználók rohamosan növekvő számából adódóan sem, mely mára kalkulációk szerint a négyszázötvenmilliót is meghaladta. A Baidu Kína vezető internetes keresőmotorja, a Google kivonulását követően folyamatosan növekvő piaci részesedéssel rendelkezik, 2011. márciusi adatok szerint már 75,5%-os dominanciával.
Számos szolgáltatással bír, ezek közül a legfontosabb a kínai nyelvű keresőmotor, mely által weblapokra, képekre, videókra kereshetünk rá. Néhány adatot tekintve a Baidu 740 millió weboldal, 80 millió kép, és köz…

A kínai írásjegyek

A kínai írás genezise igen mélyre nyúlik vissza, a világ egyik legrégebbi folyamatosan létező, és máig használt írása, a kialakulására vonatkozólag kevés forrás létezik, legenda viszont annál több. A Hadakozó Fejedelemségek korabeli művek - Xún​zǐ (荀子), Lǚ​shì​ Chūn​qiū (吕氏春秋) - szerint a kínai írásjegyek feltalálása Cāng​ Jié (仓颉) nevéhez fűzhető, ki a misztikus Sárga császár - Huáng​dì (黄帝) minisztere, és történésze is volt egyben, oly rendkívüli bölcsességgel, hogy még a félistenekkel és istenségekkel is megértette magát. Cāng​ Jié a Míng-kori (1367-1644) Táo Táoyí (陶宗仪) történeti művében - Shūshǐ huì​yào (书史会要) is megjelenik, miszerint Cāng​ Jié Huáng Jié (皇颉) adott névvel, s Hòugāng (候冈) családnévvel is ismert volt. Az ismert ábrázolások alapján négy szemmel rendelkezett, a felső kettő a nap és a hold váltakozását figyelte, míg az alsó kettővel a teknőspáncél, valamint a madártollak mintázatát is képes volt megkülönböztetni, az általa kifundált írást a leszármazottak régi írás…

上网了没有?

Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból.

When the society changes, language as a sign that the society will also undergo transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as well.
The computer-mediated communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world, thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens. And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the Internet.
In January 2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59 million computers were connected with the Internet. And China had about 843 thousan…

A japán vonatokról

"Japánban a vonatok olyan elbaszottul fejlettek, hogy hangsebességgel közlekednek és androidok irányítják őket, soha a büdös életbe nem késnek. Optimusz fővezérben tótágast áll a genitális szerelem a japán csodát szemlélve: hejj de high-tech vagy bébi" - hallhatjuk a Blikk tudósítóját Tokióból. 
Köztudottan sok van, mi csodálatos, ezek egyike pediglen az a bizonyos japán vonat. Amiről bizonyára a fentebbi fantazmagóriáink vannak, s mi több furtonfurt visszaöklendezi magát a toposz, hogy a japán közlekedési miniszter lemond, ha egy percet késik a vonat, et cetera.

Nos, amire te gondolsz, az nagy valószínűséggel a shinkansen, ami valóban egy módfelett előrehaladott jószág, azonban a japán fővárosban élve a napi ingázásban aligha találkozni vele. Közlekedni vele pedig, még annyira se. A magam részéről két vonalat használok a mindennapi közlekedésben, a Den-en-toshit (田園都市線) s a Yamanotét (山の手線), így pusztán e kettőről van tapasztalatom, ám elöljáróban annyit, hogy felejtsük el…

Fejezetek Tōkyō sötét múltjából vol. 8 - A 731-es alakulat nyomában

A Tōkyō sötét múltja sorozatban esett már szó különböző Edo-korividámságokról, évszázadokkal ezelőtti borzalmakkal azonban vélhetően nehezebb együttérezni, mint a közelmúlt kegyetlenségeivel. A sorozat ezen következő epizódjában a XX. századba tekintünk vissza, azon belül is a 731-es alakulat (731 部隊), illetve az azokhoz köthető emlékekhez. Mindenekelőtt ildomos belőlni a kontextust: második világháború, azon belül is második sino-japán háborúban (1937–1945) járunk. Kina észak-keleti területei - nevezetesen Mandzsúria - japán fennhatóság alatt. A tartomány fővárosa, Harbin (哈尔滨), s annak Pinfang kerülete (平房区) adott helyet a 731-es alakulat működésének, melyen keresztül a japán háborús bűnök legsötétebb bugyraiba nyerhetünk némi betekintést. A Japán birodalmi hadsereg hivatalosan Járványmegelőzési és Víztisztító Osztályának (関東軍防疫給水部本部) nevezett alakulatát a Kenpentai (憲兵隊), a voltaképpeni titkosrendőrség irányitása alatt hozták létre, ám az hamarosan az Északkelet-Kinában és Oroszor…

Japán kocsmológia vol. 1. - Yokochō sikátorok - Omoide Yokocho

A kínai kocsmológia tudományos blogsorozat után belekezdünk a japán kocsmológiába is, mely szintúgy hasonló komolysággal fogja végigjárni a témát itt Tōkyōban. Ma Shinjukuban jártam, akadt a zsebemben egy gopro ezért gondoltam végigjárok az Omoide Yokochón (思い出横丁) "emlékek sikátora'. a sorozat nyitányaként. Mi is az a yokocho?  A yokocho effektíve sikátor, szűk kis utcácska, mely egy totális más Tōkyōba vezethet el bennünket, mint amit a széles sugárutak és felhőkarcolók dicsfényében megszokhattunk. Az Omoide Yokocho - vagy a Shinjuku állomás nyugati kijáratánál található, az évtizedek számos tűzesetét és szerencsétlenségeit számos épület átvészelte, s valódi romkocsma labirintust találhatunk itt, melyekben yakitoritól a motsu-nabén át a soba tésztásig számos falatot szerezhetünk a sör és szaké mellé.   A nevezetes szűkös utcácskákat "pisás sikátorként" (ションベン横丁) is szokták volt emlegetni, mivelhogy az 1999-es tűzvész előtt nemigen voltak mosdók a kis krimókban. A …

Az agymosás kínai művészete

Az imént olvastam Robert B. Cialdini: Influence - The Psychology of Persuasion cimű könyvében egy érdekes fejezetet, melyben a következetesség elvéről van szó, azaz hogy milyen erősen tartunk ki döntéseink illetve elmondottjaink mellett. Pszichológia kutatások alapján ha az ember állást foglal egy bizonyos dologgal kapcsolatban - akkor ezen elv alapján - nagy valószinűséggel akkor is kitart mellette, ha bebizonyosodik a tévedése. Mindezt többek között egy érdekes kinai példával igazolja a szerző. A koreai háborúban (1950-1953) számos amerikai katona találta magát kinai fogolytáborokban. Az már a kezdetektől fogva világos volt, hogy a kommunista kinai vezetés gyökeresen eltérő mód kezeli a foglyokat, mint Észak-Koreai szövetségese, mely utóbbi szigorú megtorlások és büntetések útján vélte hatalma biztositását, valamint a fogva tartottak betörését. A kinaiak egy egészen más, és sokkal hatékonyabb módszert válaszottak.
Tudatosan mellőzve a brutalitást, fizikai fenyitéseket egy szofiszti…

Fejezetek Tōkyō sötét múltjából vol. 2 - Kozukappara vesztőhelye

Minami senju (南千住) számos jelentős történelmi esemény emlékét őrzi, talán több olyat is, amire nem szívesen szoktak volt visszaemlékezni. Ilyen példának okáért a Kozukappara vesztőhelye (小塚原刑場), mely egyike volt az Edo-kori Tōkyō három nagy kivégzőhelyének - Nishikigamori - a mai Shinagawa közelében, valamint Odawa mellett - utóbbi Hachioji külvárosában. A vesztőhelyre a Edo-korszak legsúlyosabb halálnemeinek elszenvedői - fővesztés (斬首刑), keresztre feszítés (磔), máglyán elégetés (火罪) nyertek belépőt, de itt voltak közszemlére téve a gokumon 獄門 - 'börtönkapu' a testtől megválasztott koponyák (mint Masakado fejének esete) is. A hagyományos geomanciai képzetek alapján a rontás/negatív energiák a város északkeleti sarkából érkeztek, s mivel a város ezen kerülte Edo várától (江戸城) pontosan északkeleti irányban helyezkedett el, valamennyi kelletlen de szükséges intézmény - mint a kivégzőhely, vágóhidak, vagy éppen Yoshiwara vöröslámpás negyede is ezen a területen kapott helyet. Ara…