Ugrás a fő tartalomra

精选博文

Hōtō-tészta

A becses lótól a boldogság ízéig - nyugati márkák kínai fordításai vol.1.

Az egyes nyugati márkák, amiket mi többnyire úgy hallunk Nike, BMW, Coca-Cola, Kínában igencsak beszédes névvel rendelkeznek: és erre égető szükségük is van, amennyiben népszerűséget kívánnak szerezni az ország fogyasztói körében. 

Néhány külföldi cég neve olyan egyszerű, hogy nem is érdemes átfordítani kínaira, mert az csak bonyolítana rajta. Pl.: az IBM hivatalos fordítása Guójì Shāngyòng Jīqì Gōngsī (国际商用机器公司, ami az International Business Machines +company tükörfordítása lenne), viszont ez túl hosszú, ezért Kínában is csak IBM-nek mondják. Ugyanígy a General Electric - GE - Tōngyòng Diànqì Gōngsī ( 通用电气公司) helyett marad GE.  

Egyes német autógyárak szempontjából viszont fejtörésre adott okot a mozaikszavak kínaira plántálása. Par exemple a BMW-re úgy is referáltak, mint biémōwǒ (别摸我), azaz 'ne érints meg/hozzám ne érj', ami a luxuskategória csúcsán lévő Bentley-hez akár adekvát is lehetne, barátságosabbnak hangzik viszont a mai hivatalos elnevezés, ami Bǎomǎ ( 宝马) - 'becses ló'. (Persze egyes fiatal nők körében a Be My Wife jelentéstartalommal is bírhat - kínaiak körében is.) Német autóknál maradva, a Mercedes-Benz esetében sem volt kívánatos a márkára aggatott közkedvelt elnevezés, a Bènsǐ (笨死), 'halj meg hülyén'/'halál a hülyékre' (vagy eredménykiegészítőként a 死 nagyon hülyét is lehetne, de egy 了 partikula odakívánkozna → 笨死了). A végül megcsontosodott elnevezés a Bēnchí (奔驰) - rohan, száguld, robog, etc. középszerűen szürke, de mértékekkel biztonságosabb. 



Kěkǒukělè (可口可乐): Coca-cola, az egyik legismertebb példa, alapvetően fonetikus átírásról van szó, mégis nagyon frappáns egy buborékos üdítőhöz, kvázi "ízletes élvezet" is lehetne; a Coca-cola reklám szerint a "boldogság íze" kissé túlzás, erőltetetten bele lehet magyarázni, legalábbis van valóságmagva. Jóllehet nem volt mindig ilyen jól hangzó fordítása a cégnek: mielőtt hivatalosan kezdték volna forgalmazni Kínában, többnyire kēkēkěnlà (蝌蝌啃蜡) néven illették az árusok; ami fonetikus szempontból nem is rossz, viszont a jelentése valami olyasmi, hogy az ebihalak viaszt rágcsálnak. Ez utóbbiba nehezen magyarázták volna bele a boldogság ízét...Apropó kóla, a fő rivális, a Pepsi - Bǎishì (百事) - 'száz dolog' szlogenjét - 'Come Alive With the Pepsi Generation' - 'Kelj életre a Pepsi generációval' anno úgy sikerült lefordítani kínaira, hogy a 'Pepsi visszahozza az őseidet a sírból' 百事把你的祖先从坟墓里带出来 - a kínai őskultusz fontosságából adódóan ez atom szövegnek tűnt; mellesleg mondj még egy kólát, ami visszahozná az őseidet, de gyorsan észbe kaptak, és változtattak rajta. 

A Microsoft esetében is egy jól eltalált fordításról kell beszélnünk: a Wēiruǎn Gōngsī ( 微软公司) bár fonetikailag nem passzol, jelentésében annál közelebb áll: wēi (微) - apró, finom, miniatűr → micro;  ruǎn (软) - lágy, puha, hajlékony → soft, ami utóbbi egyébiránt a ruǎnjiàn (软件) - szoftverre való kínai kifejezés alkotóeleme is, a szoftver ugyebár pedig a Microsoft egyik legfontosabb terméke. Ez mondhatni könnyű munka volt, ám akadt egy kis probléma a cég Bing keresőmotorjának kínaira ültetésével, ugyanis bing alatt kínaiban nem nehéz a bìng-re (病), ergo a betegségre asszociálni. A fordítók itt is kivágták magukat, és bìyīng (必应) - 'feltétlenül válaszol/mindig válaszol'-ként ültették át, ami nagyszerűen dukál egy keresőhöz. És még fonetikailag is elmegy.  

A Tide PhD fokozattal rendelkező kiválóan tisztító, maximális komfortérzetet keltő wc-öblítőinek, és egyéb tisztítószereinek kvintesszenciáját reprezentálja a kínai fordítás is: Tàizì (汰渍) - 'szabadulj meg a foltoktól/tüntesd el a foltokat' - briliáns. Noha Kínában a Li-folyó is van olyan intelligens, mint bármely nyugati mosószergyártó vállalati produktum.  

Megjegyzések

  1. Sajnos a japánok csak átírják a márkaneveket, legalábbis nem tudok arról, hogy van hivatalos fordítás.

    Viszont a neten láttam már a Louis Vuittont 美豚 (ヴィトン) -nak "fordítani" :)
    Sőt, egy kis keresés után azt is megtudtam, hogy e remek nevet nemcsak kajálda, de kupleráj is viseli :)

    Meidzsi-kori könyvben meg a Krupp-gyár ágyúját hívták 克式(くしき)-nek.

    VálaszTörlés
  2. a fonetikus dolgok, kantoni nyelv jarasbol foridottak at.pl Coca Cola, kantoni nyelven ugyan ugy hangzik h koka kola. tehat ezek a forditasok hongkongiak foditotak le, Pepsi is ,bai shi,az kantoni nyelven Pa Sei(百事). Mercinel is detto stb

    VálaszTörlés
  3. so


    Az igaz, hogy a 匈牙利 is kantoni fordítás?

    VálaszTörlés
  4. szerintem nem,csak a marka forditasba voltak jelentosek hongkongiak illetve a kantoniak.Van mar sok forditas kulonbsegek,pl Chealse hongkong forditas車路士,kinaban meg 切尔西.Merci az 宾士,Volkswagen az 福士,kinaban a jelentest forditjak le 大众,mint nepek,meg ugye az apro kulonbsegek mint Obama,kinaban 奥巴马,hongkong 歐巴馬 stb.Szerintem a tajvani forditassal erdekes lenne ossze hasonlitani,mert mind a 2 helyen mandarin a hivatalos nyelv,pl Reebok kinai:锐步,tajvani:锐跑,Heineken 喜力,tajvani meg 海尼根,Duracell金霸王,tajvanba 金顶.stb stbNem tudom megmondani neked mikor volt az elso Xiongyali forditas de a 19 szazad vegen hires kinai tortenesz 章太炎 irt egy 《匈奴始迁欧洲考》 nevezetu konyvet ,ott mar xiongyali volt.
    Viszont erdekes hogy Osztrak-Magyar m.-t 奥斯马加 volt leforditva a hivatlos Qing dinasztiai diplomcia jegyzetbe,tehat a nemet vagy angol helyett magyar kiejtessel forditottak le.

    VálaszTörlés
  5. jktitan

    Érdekes ez az 奥斯马加 és a 《匈奴始迁欧洲考》, köszi az infót!
    Korábban foglalkoztam ezzel a témával a blogomon (http://fubito.blogspot.jp/2012/02/onkaria.html) , de azt még nem tudom, hogy ki alkothatta meg a 匈牙利 fordítást. Korábban 翁加里亜/ 翁阿利亞 volt, ami az európai hittérítőkhöz köthető.

    VálaszTörlés
  6. bitxəšï: ez a 美豚 valóban jobban illik egy kajáldához, vagy a kuplerájhoz! 笑

    so: hmm, érdekes, bár például a Coca-Cola kapcsán azt találtam, hogy Shanghaiban jelent meg először a 20-as években, ott is nevezték először kēkēkěnlà-nak, ami ugye nem nyert tetszést a forgalmazó részéről. Ezért a cég pályázati felhívást készített egy jól hangzó fordításért, 350 fontos fődíjjal, amit egy éppen Angliában tartózkodó kínai tanár, Jiǎng Yí (蒋彝)nyert meg, és az ő alkotása a Kěkǒukělè. Jiǎng Yí pedig a Jiangxi tartománybeli Jiujiang városában született (江西九江), ami nincs túl közel Kantonhoz. (Mondjuk attól még tudhatott kantoniul, de erre nem találtam semmi infót). Shanghaiban volt mellesleg az első Coca-Cola gyár is Kínában, a másodikat 1979-ben történetesen Hong Kongban nyitották meg, de akkor már elterjedt volt a Kěkǒukělè fordítás.

    Pepsi/Baishi e netes szótár szerint: baak sih
    http://kaifangcidian.com/han/yue/%E7%99%BE%E4%BA%8B
    Hogy mennyire megbízható azt nem tudom, lehet Pa Sei-nek ejtik.

    A Benz kapcsán pedig azt olvastam, hogy kantoniul 平治 (putonghuában píngzhì-nek ejtik, kantoniul nem tudom) nevezték.

    Bizonyára sok termék előbb megjelent Hong Kongban, mint a 'szárazföldön', bizonyára több fordítás is rendelkezhet kantoni gyökerekkel.

    VálaszTörlés
  7. jktitan: kösz az infót, arra meg én se találtam semmit, mikortól lett elterjedt a 匈牙利...

    VálaszTörlés
  8. Az én szótáram szerint is bɑːk ̄ si _ a 百事  (粤京日注音漢日字典).

    VálaszTörlés
  9. 平治:peŋˌ tzi_

    (粤京日注音漢日字典)

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

百度一下,你就知道!

A számítógépes nyelvészet blog kezdeményezése kapcsán született az alábbi poszt:

Bǎi​dù yī​xià, nǐ jiù zhī​dào! (百度一下,你就知道!) –vagyis „Baidu-zz egy kicsit, és máris megtudod!- szól a Baidu - Bǎidù (百度) - 2000 januárja óta jegyzett pekingi központú, vezető kínai keresőportál szlogenje. Az Alexa Internet, Inc., az internetes oldalak forgalmának megbecsülése és rangsorolása alapján 2011 júniusában összesítésben a Baidu 6. helyen végzett, ami nem meglepő – pusztán a kínai internetfelhasználók rohamosan növekvő számából adódóan sem, mely mára kalkulációk szerint a négyszázötvenmilliót is meghaladta. A Baidu Kína vezető internetes keresőmotorja, a Google kivonulását követően folyamatosan növekvő piaci részesedéssel rendelkezik, 2011. márciusi adatok szerint már 75,5%-os dominanciával.
Számos szolgáltatással bír, ezek közül a legfontosabb a kínai nyelvű keresőmotor, mely által weblapokra, képekre, videókra kereshetünk rá. Néhány adatot tekintve a Baidu 740 millió weboldal, 80 millió kép, és köz…

上网了没有?

Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból.

When the society changes, language as a sign that the society will also undergo transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as well.
The computer-mediated communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world, thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens. And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the Internet.
In January 2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59 million computers were connected with the Internet. And China had about 843 thousan…

A kínai írásjegyek

A kínai írás genezise igen mélyre nyúlik vissza, a világ egyik legrégebbi folyamatosan létező, és máig használt írása, a kialakulására vonatkozólag kevés forrás létezik, legenda viszont annál több. A Hadakozó Fejedelemségek korabeli művek - Xún​zǐ (荀子), Lǚ​shì​ Chūn​qiū (吕氏春秋) - szerint a kínai írásjegyek feltalálása Cāng​ Jié (仓颉) nevéhez fűzhető, ki a misztikus Sárga császár - Huáng​dì (黄帝) minisztere, és történésze is volt egyben, oly rendkívüli bölcsességgel, hogy még a félistenekkel és istenségekkel is megértette magát. Cāng​ Jié a Míng-kori (1367-1644) Táo Táoyí (陶宗仪) történeti művében - Shūshǐ huì​yào (书史会要) is megjelenik, miszerint Cāng​ Jié Huáng Jié (皇颉) adott névvel, s Hòugāng (候冈) családnévvel is ismert volt. Az ismert ábrázolások alapján négy szemmel rendelkezett, a felső kettő a nap és a hold váltakozását figyelte, míg az alsó kettővel a teknőspáncél, valamint a madártollak mintázatát is képes volt megkülönböztetni, az általa kifundált írást a leszármazottak régi írás…

Japán folklór vol. 7 - Baku, az álomfaló

A soron következő japán folklór epizód különös entitása, melyet megvizsgálunk nem más mint a baku (獏 / 貘), mely természetfölötti lény elsődleges tevékenysége az álmok, pontosabban a lidércálmok felfalása. A legenda szerint mikor az istenségek úgy nagyjából végeztek az állatok teremtésével, kimaradt némi massza, amiből összegyúrták a bakut, ami, nos, külsején is visszatükröződik. A korabeli ábrázolások alapján - igaz, erősen stilizáltan - bár némiképp emlékeztet a tapírra, a mai japán nyelvben pediglen baku kanjija (獏, kínaiban ) egyszerre vonatkozik az álomevő entitásra, illetve a tapír (Tapiridae) állatani elnevezése is. (És ezzel nincs egyedül, hisz gondoljunk csak a kirinre (麒麟), mely a mai japánban egyszerre jelent zsiráfot, valamint vonatkozik a kínai kiméra-szerű csodás patás állatra is, mely a közkedvelt sörünk címerén is szerepel.) Na de visszatérve a bakura, melynek alakja is a kínai folklórban gyökerezik, egyes nézetek szerint első említése a A hegyek és tengerek könyvében

サムライ言葉

"Szamuráj-go" (サムライ語), régies kifejezésformák a japánban, a tofugu blogról, némileg kiegészítve azt. 
ありがとう → かたじけない [忝い / 辱い] → köszönöm. Az írásjegyek megszégyenülést, sérelmet jelentenek, ezzel a terminussal korábban azt fejezték ki, hogy a rendkívüli előny miatt, amit kaptunk, szégyelljük magunkat, és meg vagyunk sértve, mivelhogy nem vagyunk méltóak a kapott jó cselekedetre (s elismerjük szégyenünket (恥  [はじ]) az on - 恩 (おん) kapása miatt. Ergo egy feudális harctéren a szamuráj, akit sértetlenül engedtek el a hatóságok, azt is mondhatta: かたじけない, ami kb. azt jelentette, hogy: "megszégyenültem, hogy elfogadom ezt az ont; nem helyénvaló, hogy ilyen megalázkodó helyzetbe kerüljek; sajnálom; alázatosan köszönöm". 
~でござる 「ある」「いる」 「です」の尊敬語 → aru, iru, desu tiszteleti formában/archaizáló formában 
mellékneveknél a しい végződés しゅう-ra változik régies formában, s csak a ございます forma követheti: 
楽しゅうございます → vidám 美しゅうございます → szép, gyönyörű 寂しゅうございます → magányos  悲しゅうございます → sz…

七夕节- 牛郎织女

Qī​xī​jié (七夕节), a "hetek éjjele" Kína (valamint Japán [Tanabata 七夕], Korea, Vietnam) legromantikusabb napja, mondhatni a "kelet-ázsiai Valentin nap"[olykor pusztán kínai Valentin napként nevezik, de mivel más kultúrákban is éppúgy fontos, kár lenne kisajátítani] a kínai kalendárium hetedik holdhónapjának hetedik napjára esik(mely idén augusztus 6-a), mikor az Altair és a Vega csillag a legmagasabban van az égen, melyhez egy több variánsban ismert szerelmi történet köthető:

történt, hogy a fiatal marhapásztor - Niú Láng (牛郎) szemet vetett a gyönyörűséges szövőlányra -Zhī Nǚ-re (织女), az Ég úrnőjének hetedik leányára, aki kiszökött a szúette Égből a Földre kikapcsolódás képen, és botor módon rögvest meg is házasodott Niú Láng-gal az Égi úrnő tudta, s beleegyezése nélkül. Hatalmas boldogságban, és meghitt harmóniában éltek, két gyerkőc is született, ám Xī Wáng Mŭ (西王母) ("Nyugati anyakirályné") rájött, hogy a tündérleány (és halhatatlan) Zhī Nǚ a halandó Niú…

ギャル文字

Nagy érdeklődéssel szoktam követni a különböző kínai online neológusok alapvetően cukiságban fogant nyelvtorzításait, vagy nyelvújításait, ahogy tetszik. Persze nem pusztán a kínaiban működik a dolog, nem is kell messzire menni, a japán gyaru közösség is megalkotta a maga sajátos online nyelvezetét (gyaru-moji, ギャル文字, vagy viccesebb elnevezésben 下手文字 - "béna írásjegyek) , mely a Taiwanból eredeztethető marslakónyelv példáját követi: a fiatal városi lánykák a 2000-es évek elejétől kezdődően, majd valahol 2005-ben a népszerűsége tetőfokán egyes kana karakterek helyett azokhoz hasonló, de nem egyező írásjegyeket/különböző egyéb karaktereket/más ábécékből kölcsönzött betűket, etc. használtak előszeretettel gondolataik esetlegesen hosszú műkörömmel való levéséséhez; így kerülhet a megszokott hiragana/katakana karakterek helyére man'yōgana, kínaiírásjegyek, cirill betűk, stb. Pár példa: 

禾ム→ 私
ネ申 → 神
木木 → 林
才(よчoぅ → おはよう / ぉレ£∋ぅ⊇〃±〃レヽма£→ おはようございます→ jó reggelt
尓o ヶ 毛 ω → ポケモン →…

A japán vonatokról

"Japánban a vonatok olyan elbaszottul fejlettek, hogy hangsebességgel közlekednek és androidok irányítják őket, soha a büdös életbe nem késnek. Optimusz fővezérben tótágast áll a genitális szerelem a japán csodát szemlélve: hejj de high-tech vagy bébi" - hallhatjuk a Blikk tudósítóját Tokióból. 
Köztudottan sok van, mi csodálatos, ezek egyike pediglen az a bizonyos japán vonat. Amiről bizonyára a fentebbi fantazmagóriáink vannak, s mi több furtonfurt visszaöklendezi magát a toposz, hogy a japán közlekedési miniszter lemond, ha egy percet késik a vonat, et cetera.

Nos, amire te gondolsz, az nagy valószínűséggel a shinkansen, ami valóban egy módfelett előrehaladott jószág, azonban a japán fővárosban élve a napi ingázásban aligha találkozni vele. Közlekedni vele pedig, még annyira se. A magam részéről két vonalat használok a mindennapi közlekedésben, a Den-en-toshit (田園都市線) s a Yamanotét (山の手線), így pusztán e kettőről van tapasztalatom, ám elöljáróban annyit, hogy felejtsük el…