Bejegyzések

nyugati márkák kínaiul címkéjű bejegyzések megjelenítése

A mandzsúriai jelölt: hogyan lett Lí Lìlì egy japán szappan termékarca

Kép
A képen szereplő mézes szappan hirdetés ártatlan kinézetű arca, Lí Lìlì az egykori ismert kínai színésznő a kínai hirdetésipar egy setét fejezetébe enged betekintést. William Lever A kontextus megértése végett jó messzire kell visszamennünk, egészen a mézes szappanok ötletének keletkezéséig, mely egy bizonyos angol üzletember, William Hesketh Lever nevéhez fűzhető. 1874-ben, Lever kereskedésében szerepelt egy Lever`s Pure Honey , vagyis Lever tiszta méze nevezetű szappan. A fő kortárs konkurens brandnek William Gossage & Son termékei számítottak, melyeket úgy neveztek hogy Fragrant Honey Soap és Family Honey Soap . 1919-ben aztán a Lever Brothers felvásárolta a Gossage & Sont, de az előbb említett három termék értékesítése változatlanul zajlott. A cigaretta és a petróleum mellett a szappan vált az egyik leggyorsabban fejlődő fogyasztói termékké Kínában, melynek piacát kezdetben nyugati cégek uralták, mint az említett Lever Bros, a Gossage`s, az amerikai Procter & Gamble

给我一杯朋克

Kép
LinkedIn felületén követem James Wattot , a kissé ellentmondásos sörpunk BrewDog sörművek alapítóját, és legutóbbi, a kínai piacra való betörési kísérletük kapcsán láttam ezt a fotót. Jó pár évvel ezelőtt írtam már nyugati márkák kínai fordításairól lásd a becses lótól a boldogság ízéig vagy az örömteli dolgoktól a fürge párducig című  posztokat, ezúttal pedig a BrewDog söreinek kínai fordításait vesszük gócsó alá.  Maga a BrewDog kínai fordítása niàngjiǔgǒu (酿酒狗), ami egy puszta tükörfordítás, a niàngjiǔ (酿酒) fermentálás útján készült szeszes ital (úgymint sör vagy bor), a gǒu (狗) pedig a kutya, mi utóbbiról az alábbi posztban írtunk korábban.  A képen szereplő sörök sorrendben: Elvis Juice fordítása Māo Wáng (猫王), egyszerűen így hívják Elvist kínaiul.  "Macska Király"?!  Merthogy az írásjegyek ezt jelentik...Egy kis keresgélés után azt találtam, hogy Elvisre karrierje kezdetén úgy is hivatkoztak, mint " hillbilly cat " (a hillbilly az Appalache-hegyvidék ha

A becses lótól a boldogság ízéig - nyugati márkák kínai fordításai vol.1.

Kép
Az egyes nyugati márkák , amiket mi többnyire úgy hallunk Nike , BMW , Coca-Cola , Kínában igencsak beszédes névvel rendelkeznek: és erre égető szükségük is van, amennyiben népszerűséget kívánnak szerezni az ország fogyasztói körében.  Néhány külföldi cég neve olyan egyszerű, hogy nem is érdemes átfordítani kínaira, mert az csak bonyolítana rajta. Pl.: az IBM hivatalos fordítása Guójì Shāngyòng Jīqì Gōngsī (国际商用机器公司, ami az I nternational B usiness M achines +company tükörfordítása lenne), viszont ez túl hosszú, ezért Kínában is csak IBM-nek mondják. Ugyanígy a General Electric - GE - Tōngyòng Diànqì Gōngsī ( 通用电气公司) helyett marad GE.   Egyes német autógyárak szempontjából viszont fejtörésre adott okot a mozaikszavak kínaira plántálása. Par exemple a BMW-re úgy is referáltak, mint biémōwǒ (别摸我), azaz 'ne érints meg/hozzám ne érj', ami a luxuskategória csúcsán lévő Bentley-hez akár adekvát is lehetne, barátságosabbnak hangzik viszont a mai hivatalos elnevezés, ami Bǎ