Ugrás a fő tartalomra

精选博文

Obon お盆 és a japán túlvilági képzetek

Kínai nyelvjárások vol. 2. - 湖南话


Az őszi termés-felkelés kulcsszavai Húnán (湖南) tartomány, Chángshā (長沙) városa, valamint Máo Zédōng (毛泽东) lehetnének, ehhez kapcsolódóan következik a kínai dialektusok sorozat második felvonása, mely nem más, mint egy kis hú​nánhuà-s (湖南话), azaz - fǔlǔnfa-s glosszárium.

Mindehhez mi köze van Máo-nak? Történetesen maga is Húnán-i származású, Sháoshān (
韶山) városából, így vélhetőleg a hú​nánhuà legismertebb beszélőjének számít is egyúttal. Ennélfogva nem véletlen, hogy a Népköztársaság is hú​nánhuà-ban lett kikiáltva. Ergo érdemes belekóstolni egy kicsit.

A húnán
huà, vagy xiāng​yǔ (湘语) - shiāen'ỳ- is sino-tibeti nyelv, manapság mintegy 35 millió beszélővel rendelkezik Húnán középső, és délnyugati területein, továbbá a környező Sì​chuān (四川), Guǎng​xī (广西) és Guǎng​dōng (广东) tartományaiban. A Húnán-iak számos más, egyéb nyelvi szomszédokkal - mandarin, gàn​ (赣), tǔ​jiā​ (土家) hmong (m̥ɔ̃ŋ) - vannak körülvéve, melyek mind bizonyos hatást fejtettek ki nyelvükre, kivált a mandarin. A húnánhuà-n belül megkülönböztetünk régi xiāng​-ot, mely a mandarin kevesebb elemét őrizte meg, ellentétben a közép-kínai (中古汉语) obstruensainak három lehetséges megkülönböztetésével, megőrizve a zárhangokat, réshangokat, és affrikátákat. Az új xiāng viszont elvesztette ezen jellegzetességeket, s a délnyugati mandarin-t beszélőkkel kölcsönösen érthető. Mindez további kisebb, helyi nyelvjárásokra bontható.

Jellegzetessége továbbá az érzelmi kifejezések nagyfokú használata, eltúlzottnak ható a határozószavak (副词) és a melléknevek (形容词) alkalmazása, az ego előtérbe kerülése (突出自我), valamint a humoros/hangulatfestő-hangutánzó szavak, szuffixumok - bō (啵), sā (撒), ā (啊),
da(嗒) etc. - gyakorisága. A Húnán-iak nyelvhasználata kedveli a vicces, gunyoros, maliciózus szófordulatokat, szeretnek ironizálni, ebből adódóan igencsak karakterisztikus dialektikai szleng-készlettel is rendelkeznek. Egyébiránt a Húnán-iak beszédének eme attribútuma pǔtōnghuà-ban való társalgásuk során is érvényes.

A húnánhuà beszélőit elsősorban, mint mesterembereket ismerik, selyemsáljaik/kendőik, jáde-faragványaik országszerte ismertek, emellett Húnán TV-, és szórakoztató ipara is igen fejlett (a Pop Idol kínai változatát itt vették fel).

alapvető kifejezések:是/不是
sz/bú sz - igen/nem
请。。。chìn... - kérem...
你好 lì hàw - szervusz
再见 tzāi jyēng - viszlát
谢谢你 siē siē lì - köszönöm
不好意思 bú hàw ī sz - elnézést [például útbaigazításnál, kérdésfeltétel előtt]
对不起啊 tēi bú chì a -bocsánat [általános bocsánatkérés]

számok:
零 l
ǐn - nulla
í - egy
eu - kettő
三 san - három
sz - négy
ù - öt
六 lúhw - hat
七 chí - hét
八 bá - nyolc
九 ji
ùhw - kilenc
十 sź - tíz

nyelvi nehézségek:

你晓得讲(英文)不? lì siàw duh gàng (in wǔhn) bú? - tud beszélni (angolul)?

我(不)晓得讲湖南话 - ng
ò (bú) siàw duh gàng fǔlǔnfa - nem beszélem a hú​nánhuà-t

你懂不啦? lì dùhn bú la? - érti?我(不)ngò (bú) dùhn - én (nem) értem

累你...? liá
lì...? - megkérhetném, hogy...?

在讲一遍 tz
āi gàn í biēng - megismételje [az elhangzottakat]

讲慢点
gàng man dièng - beszéljen lassabban

idő és dátum:现在几点嗒?
siengtzāi jì dièng ta? - mennyi az idő?

(十)点嗒 - (sź) dièng ta -(tíz) óra
(十)点十五分 - (sź) dièng sź ù fuhn - (tíz) óra tizenöt perc(十)点三十分 - (sź) dièng san sź fuhn - (tíz) óra harminc perc
(十)点四十五分 - (sź) dièng sź sz ù fuhn-(tíz) óra negyvenöt perc

么子时候(开始)? mò tz sźhuhw (kai sz)? - mikor (kezdődik)?
十点种(开始) sź dièng tzuhn (kai sz) - tíz órakor (kezdődik)
十月十八号 sź yé sź bá haw - október 18-án

现在 siengtzāi -most
今天 jin tieng - ma
今天晚上 jin tieng wàn san - ma este
昨天 tzǒ tieng -tegnap
明天 mǐn tieng - holnap

下午 sia ù - délelőtt
早上 tzàw san - reggel
上午 san ù - délután
日出 zź chý - napfelkelte
日落 zź ló - napnyugta

春天 chyn tieng - tavasz
夏天 sia tieng - nyár
秋天 chiuhw tieng - ősz
冬天 duhn tieng - tél

星期一 shin chi í - hétfő
星期二 shin chi eu - kedd
星期三 shin chi san - szerda
星期四 shin chi sź - csütörtök
星期五 shin chi ù - péntek
星期六 shin chi lúhw - szombat
星期天 shin chi tieng - vasárnap

közlekedés és irányok:

这个。。。去? gó gō...keū? - ez vezet...-ba?
(长沙) 吧? (tzan sa) ba? - Chángshā-ba?
船 jyeng - hajó
公共汽车 guhn gūhn chī cheu - busz
火车 hò tseu - vonat

。。。在哪里? ...tzai là li? - merre található a...?
银行 ǐn hǎng - bank
换外币的地方 tiàw wai bēi di di fang - valutát váltó hely
邮局 iǔhw jý - posta

这是去(岳麓书院)的路吧? gó sz keū (ió lúhn shy yēng) di lúhw ba? - ez az út vezet a Yuèlǔ-Akadémiához?

累你帮我找下它在地图上的位置好吧? liá lì bang ngò tsàw ha ta tzai dīduhw sang di wei tz hǎw ba? - meg tudná mutatni, hol van a térképen?

我可以走起去吧? ngò kò ì tzùhw chì keū ba? - mehetek gyalog oda?

地址是么子啦? di tz sz mò tz la? - mi a cím?
好远咧? hàw yèng lie? - messze van?
何什走咧? ǒ sz tzùhw lie? - hogyan juthatok el oda?
往左/往拐 wáng tzò/iuhw gwài - forduljon balra/jobbra
一直往前走 í tź wan chiěng tzùhw - egyenesen előre
在。。。tzai - ...van
。。。的后头 di huhw tuhw - mögött
。。。的前头 di chiěng tuhw - előtt
。。。旁边 bàng bieng - mellett
拐弯的地方gwài wan di di fang - a sarkon
。。。的对过 di deī gō - szemben
哪里 lā li - arra


哪里有宾馆啊? là li iùhw bin gòng a? - merre van vendégház? [ahol csak aludni lehet]

哪里有酒店啊? là li iùhw jiùhw diēng a? - merre van hotel [ahol aludni, és étkezni is lehet]

你可以推荐一个便宜的地方住不? lì kò ì tei jiēng í go biěng i di di fang jy bú? - tudna ajánlani egy olcsó helyet?

你可以推荐一个好的地方住不? lì kò ì tei jiēng í go hàw di di fang jy bú? - tudna ajánlani egy jó helyet?

我想住当地的酒店。ngò shiàng jy dang di jiùhw diēng - helyi hotelben szeretnék megszállni

我想订房间。ngò shiàng din fǎng gan - szeretnék szobát foglalni

我预订嗒。ngò ӯ din da - van foglalásom

有。。。房吧? iùhw... fǎng ba? - van... szobájuk?
套房 tāw fǎng - apartman/lakosztály
单人间 dan zǔhn gan - egyszemélyes
双人间 shyang zǔhn gan - kétszemélyes

。。。好多钱啦? hàw do chiēng la? - mennyiben kerül?
一天 í tieng - egy nap(ra)
个人 í gō zǔhn - egy ember(nek)

我要住(三)天。ngò iāw jy (san) tieng - (három) napra szeretnék maradni

可以把房间钥匙把我不? kò ì bà fǎng gan ió sž bà ngò bú? - megkaphatnám a szobám kulcsát?

我可以多拿一条(毛毯)不? ngò kò ì do lǎ í diǎw (mǎw tàn) bú? - kaphatnék egy plusz (takarót)?

(空调)有问题。(kuhn diǎw) iùhw wūhn dī - (a légkondi) nem működik [problémája van]

几点种退房 jì dièng tzuhn tei fǎng? - hány órakor van a kicsekkolás?

我想拿回我的。。。 ngò siàng lǎ fěi ngò di... - szeretném visszakapni a...
押金 iá jin - előleg
护照 fū tzāw - útlevél

bank és kommunikáció:

。。。在哪里? ...tzai là li? - merre található a...?
自动取款机 ťz dūhn ch kuàn ji - ATM (valójában a tz felett 1-es hangsúly van!)
公用电话 guhn in diēng fa -nyilvános telefon
旁边有网吧不? báng bieng iùhw uàng ba bú? - van a közelben internet-kávézó?

我想。。。ngò shiàng... - szeretnék...
上网 sang uàng - internetezni
打印 dà īn - nyomatatni
扫描 sàw miàw - szkennelni

您的电话好吗是好多啦? lì di diēng fa haw mà sz hàw do la? - mi az ön telefonszáma?
好吗是。。。haw mà sz…- a szám...

városnézés:

我想看。。。ngò shiàng kān... - szeretném megnézni a...
那是么子啦? lā sz mò tz la? - az micsoda?
我可以拍照吧? ngò kò ì péu tzāw ba? - készíthetek fényképet?

我想去这里的景点看下子。ngò shiàng gēu go li di jìn dièng kān ha tz - szeretnék megnézni a helyi látványosságokat.

我想去常规路线以外的地方玩。ngò shiàng gēu tzǎw gwei luhw siēng ì uai di di fang uǎn - a turista útvonalon kívül szeretnék menni

这个旅行要好久啊? gó go hǎng tzuhn iāw hàw jiùhw a? - mennyi ideig tart ez a túra?

nevezetességek:

南岳 lǎn ió - Nányuè
韶山 sǎw san - Sháoshān
岳麓书院 ió lúhn shy yēng - Yuèlǔ-Akadémia
岳阳楼 ió iǎng lǔhw - Yuèyánglóu

vásárlás:

。。。在哪里? ...tzai là li? - merre található a...?
照相器村点 tzāi siāng chī tzǎi diēng - fényképező bolt
市场 sz tzǎn - piac
纪念品点 ji niēng pìn diēng - szuvenírbolt
超市 tsāw sz - szupermarket

我想买... ngò shiàng mài... - szeretnék vásárolni...
我可以看下子吧? ngò kò ì kān ha tz ba ? - megnézhetném?
这用么子做的啦? gó sz mò tz tzūhw di la? - ez miből készült?
好多钱啦? hàw do jiěng la? - mennyibe kerül?
太贵嗒 tāi gwēi da - túl drága

累你把价钱写下来 niá lì jiā jiěng shiè ha lǎi - kérem írja le az árat
把你(五快)钱。bà lì (ù kwài) chiěng - adok önnek (öt) yuan-t [ez jó matek]
可以用信用卡吧? kò ì in shīn in kà ba - lehet hitelkártyát használni? [erre a mondatra igazából nem lesz szükség]

账单上有点问题 tzāng dan sang iùhw tièng uen tǐ - hiba van a számlán

少 sào -kevés
足够 tzúhw gūhw - elegendő
多 do - sok

大得多 dai déu do - nagyobb
细得多 shī déu do - kisebb

barátkozzunk:

你好 lì hàw - szervusz, jó napot
早上好 tzàw tzǎng hàw - jó reggelt
下午好 shia ù hàw - jó délutánt
晚上好 uàn sang hàw - jó estét
再见 tzai jiēng - viszlát
晚安 uàn an - jó éjszakát

先生 shieng suhn - úr
女土 n sz - hölgy [az sz-fölött 1-es hangsúly van]
小姐/妹子 siàw jiè/mei tz - kisasszony [manapság nem túl szerencsés, lásd az alábbi bejegyzésben]

你好吧? lì hàw ba? - hogy van?
还可以啊。你咧? - hàw kò ì ìa, lì lie? - megvagyok, és ön?
你叫么子名字啊? lì jiāw mò tz mǐ tz a? - hogy hívják?
我叫。。。ngò jiāw... - az én nevem...
幸会 shīn fei - örvendek

这是我的。。。gó sz ngò di... ez az én...
哥哥 go go - báty
弟弟 dī di - öcs
细伢子 shì ngǎ tz - gyermek
妹子 mei tz - lány(gyermek)
爷 iǎ - apa
朋友 bǔhn iùhw - barát
老公 làw guhn - férj
娘 niǎng - anya
男朋友 - lǎn bǔhn iùhw - (fiú)barát
女朋友 - n bǔhn iùhw - barátnő
崽 tzài - fiúgyermek [eredetileg szolga jelentéssel bírt]
姐姐 jiè jiè - nővér
妹妹 méi mei - húg
堂客 dǎng kéu - feleség [literálisan a szoba/csarnok vendége]

你住这里吧? lì jy gó li ba? - ön itt él?

去哪里啦? kēu là li la - hova megy?
喜欢这里吧? shì hong gó li ba? - szeret itt lenni?
我時喜欢这里。ngò téu shì hong gó li - szeretek itt lenni
呷饭哒冒? chiá fan da maw? - evett már? [a korabeli Kínában általános üdvözlésként használt kifejezés, a pǔtōnghuà-ban 吃饭了吗, mára kiveszőben van, de megütheti fülünket]
你是来这里旅游的吧? lì sz lǎi gó li l iǔhw di ba? - utazni jött ide?

我来这里 ngò lǎi gó li... - én... jöttem ide
旅游 lhw - utazni
出差 chý tsai - üzleti út
留学 iǔhw sió - tanulni

你要在这里住好久? lì iāw tzai gó li jý hàw jiùhw - meddig marad itt?
我住(四)个礼拜。ngò jy (sz) go lì bāi - én (négy) hétre jöttem [sz fölött 1-es hangsúly]
我可以照(你)吧? ngò kò ì tzāi (lì) ba? készíthetek (önről) egy fényképet?
你晓得讲(湖南话)吧? lì siàw deú gàng (fǔlǎnfa) ba? -ön beszéli a hú​nánhuà-t?
你老家讲么子话啊? lì làw jia gàng mò tz hua a? - otthon milyen nyelvet beszélnek?
这用(湖南话)何什讲啦? kó in (fǔlǎnfa) ǒ sz gàng la? - hogyan mondják ezt (hú​nánhuà-ban)?

这喊么子啦? gó hàn mò tz la? - ezt hogy hívják/minek nevezik?
我想学点(湖南话)。ngò shiàng shió dieng (fǔlǎnfa) - szeretnék egy kis hú​nánhuà-t tanulni
你要我教你英文吧? lì iāw ngò gāw lì in wǔhn ba - szeretné, ha tanítanék önnek egy kis angolt?
这是地方风俗吧? gó sz sz di fang hun súhw ba? - ez helyi szokás/tradíció?

helyi duma:

蛮好 mǎn hàw - nagyon jó
还可以 hǎi kò ì - még elmegy
等下子 dùhn ha tz - várjon egy pillanatot
我是斗把的 ngò sz dūhw bā di - csak hülyéskedem/csak szórakozok
有可能 iùhw kò lǔhn - lehetséges
冒事 maw sz - nem probléma
不可能 - bǔ kò lǔhn - nem lehet/nem lehet róla szó/képtelenség
可以 kò ì - jól van, renben
够哒 gūhw da - elég!/elég legyen!

你是哪里来的咧? lì sz là li lǎi lie - ön honnan jött?
我从。。。来看。ngò tzǔhn...lǎi - én...-ból jöttem
你做么子的啊? lì tzūhw mò tz di a - mi az ön foglalkozása?

我是。。。ngò sz…én...vagyok
做生意的 tzūhw suhn ī di - üzletember
白领 béu lìn - szellemi foglalkozású (fehérgalléros)
工匠 guhn jiang - kereskedő

...好多岁嗒? ...hàw do suēi - ...hány éves?
你 lì - ön
你妹子 lì mei tz - az ön lánya
你崽 lì tzài - az ön fia

我。。。岁 ngò... suēi - én... éves vagyok
他/她。。。岁 ta...suēi ő hímnem/nőnem...éves
太老嗒!tāi làu da! - milyen öreg!
我还小咧 ngò hài siàw lie - fiatalabb vagyok, mint aminek látszok [literálisan fiatal vagyok még]

你结婚了嗒冒? lì jié fuhn daw maw? - megházasodott már?
你成家嗒吧? lì tzǔhn jia da ba? - van már családja?
我有伴嗒 ngò iùhw bong da - van élettársam

我... ngò... - én...
单身 dan suhn - egyedülálló
结婚嗒 jié fuhn da - házas

你喜欢...吧? lì shì hong... ba? - ön kedveli a...-t?
我(不)喜欢... ngò (bú) shì hong... - én (nem) kedvelem a...-t
艺术 nyī shý - művészet
看电影 kān diēng ìn - filmet nézni
听歌 tīn go - zenét hallgatni
看书 kān shy - olvasni
运动 yū dūhn - sportolni

érzések és vélemények:

我(不) ngò (bú) ... én(nem)
你...吧? lì... ba? ön...?
冷 lùhn - hideg
热 lé - meleg, forró
俄 ngo - éhes
口干 kùhw gan - szomjas
累 liá - fáradt

我(不)是觉得... ngò (bú) chió déu - én (nem) érzem magam
你觉得...吧? lì chió déu...ba? - ön ... érzi magát?
高兴 gaw shīn - boldog
不高兴 bǔ gaw shīn - szomorú
急 jí - ideges, aggódó

你觉得怎么样? lì chió déu tzùhn mo ian? - ön mit gondol?

它 ta... - ez...
连不好 liěng bú hàw - nagyon rossz, szörnyű
好漂亮的 hàw piāw liang di - gyönyörű
无聊 ǔ liǎw - unalmas
几好的 jì hàw di - nagyszerű
好有味的 hàw iùhw uei di - érdekes
还可以 hǎi kò ì - oké, elmegy
奇怪 jǐ guāi - furcsa

búcsúzkodás:

明天我要走嗒 mǐn tieng ngò iāw tzuhw da - holnap mennem kell/holnap távozom

保持联系! bàw tsź liěng shī! - tartjuk a kapcsolatot!
这是我的(地址) gó sz ngò di (di dz) - ez az én (címem)
你的(邮箱)是么子 lì di (iǔhw siang) sz mò tz - mi az ön (címe)?

jókívánságok:

一路平安! í luhw bǐn ngan! - jó utat!
恭喜,恭喜! guhn shì, guhn shì - gratulálok!
祝你好运! tzúh lì hàw yn - sok szerencsét!
生日快乐! suhn zź kuāi ló - boldog születésnapot!
新年好! shin niěng hàw! - boldog új évet!

Megjegyzések

  1. Érdekes, hogy a szóeleji [n] bizonyos esetekben [l] lesz: 你 lì , de 娘 niǎng, 纪念 ji niēng.

    VálaszTörlés
  2. "az y felett itt 1-es hangsúly van, de azt nem tudtam jelölni, ha valakinek van tippje, szívesen veszem"

    A cirill betűk közt találtam. Az y fölött a vonal elvileg vízszintes: ӯ

    VálaszTörlés
  3. "A cirill betűk közt találtam. Az y fölött a vonal elvileg vízszintes: ӯ" - korábban nem gondoltam volna, mennyire fogok majd örülni ennek a mondatnak! (笑) どうも!Javítom is!

    VálaszTörlés
  4. Már csak az sz, és a tz-hez kellene. Nincs erre valami alkalmazás? Wordben felső aláhúzással próbálkoztam, de nem lehetett másolni... :)

    VálaszTörlés
  5. tz̄ ? Itt próbálkoztam: http://people.w3.org/rishida/scripts/pickers/ipa/

    VálaszTörlés
  6. Wow, nagy vagy! Valami ilyesmire gondoltam, majd szórakozok vele.有難う!

    VálaszTörlés
  7. Láttom hogy annyire érdekel téged a kínai kúltura és a nyelv

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

百度一下,你就知道!

A számítógépes nyelvészet blog kezdeményezése kapcsán született az alábbi poszt:

Bǎi​dù yī​xià, nǐ jiù zhī​dào! (百度一下,你就知道!) –vagyis „Baidu-zz egy kicsit, és máris megtudod!- szól a Baidu - Bǎidù (百度) - 2000 januárja óta jegyzett pekingi központú, vezető kínai keresőportál szlogenje. Az Alexa Internet, Inc., az internetes oldalak forgalmának megbecsülése és rangsorolása alapján 2011 júniusában összesítésben a Baidu 6. helyen végzett, ami nem meglepő – pusztán a kínai internetfelhasználók rohamosan növekvő számából adódóan sem, mely mára kalkulációk szerint a négyszázötvenmilliót is meghaladta. A Baidu Kína vezető internetes keresőmotorja, a Google kivonulását követően folyamatosan növekvő piaci részesedéssel rendelkezik, 2011. márciusi adatok szerint már 75,5%-os dominanciával.
Számos szolgáltatással bír, ezek közül a legfontosabb a kínai nyelvű keresőmotor, mely által weblapokra, képekre, videókra kereshetünk rá. Néhány adatot tekintve a Baidu 740 millió weboldal, 80 millió kép, és köz…

上网了没有?

Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból.

When the society changes, language as a sign that the society will also undergo transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as well.
The computer-mediated communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world, thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens. And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the Internet.
In January 2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59 million computers were connected with the Internet. And China had about 843 thousan…

A kínai írásjegyek

A kínai írás genezise igen mélyre nyúlik vissza, a világ egyik legrégebbi folyamatosan létező, és máig használt írása, a kialakulására vonatkozólag kevés forrás létezik, legenda viszont annál több. A Hadakozó Fejedelemségek korabeli művek - Xún​zǐ (荀子), Lǚ​shì​ Chūn​qiū (吕氏春秋) - szerint a kínai írásjegyek feltalálása Cāng​ Jié (仓颉) nevéhez fűzhető, ki a misztikus Sárga császár - Huáng​dì (黄帝) minisztere, és történésze is volt egyben, oly rendkívüli bölcsességgel, hogy még a félistenekkel és istenségekkel is megértette magát. Cāng​ Jié a Míng-kori (1367-1644) Táo Táoyí (陶宗仪) történeti művében - Shūshǐ huì​yào (书史会要) is megjelenik, miszerint Cāng​ Jié Huáng Jié (皇颉) adott névvel, s Hòugāng (候冈) családnévvel is ismert volt. Az ismert ábrázolások alapján négy szemmel rendelkezett, a felső kettő a nap és a hold váltakozását figyelte, míg az alsó kettővel a teknőspáncél, valamint a madártollak mintázatát is képes volt megkülönböztetni, az általa kifundált írást a leszármazottak régi írás…

Japán folklór vol. 7 - Baku, az álomfaló

A soron következő japán folklór epizód különös entitása, melyet megvizsgálunk nem más mint a baku (獏 / 貘), mely természetfölötti lény elsődleges tevékenysége az álmok, pontosabban a lidércálmok felfalása. A legenda szerint mikor az istenségek úgy nagyjából végeztek az állatok teremtésével, kimaradt némi massza, amiből összegyúrták a bakut, ami, nos, külsején is visszatükröződik. A korabeli ábrázolások alapján - igaz, erősen stilizáltan - bár némiképp emlékeztet a tapírra, a mai japán nyelvben pediglen baku kanjija (獏, kínaiban ) egyszerre vonatkozik az álomevő entitásra, illetve a tapír (Tapiridae) állatani elnevezése is. (És ezzel nincs egyedül, hisz gondoljunk csak a kirinre (麒麟), mely a mai japánban egyszerre jelent zsiráfot, valamint vonatkozik a kínai kiméra-szerű csodás patás állatra is, mely a közkedvelt sörünk címerén is szerepel.) Na de visszatérve a bakura, melynek alakja is a kínai folklórban gyökerezik, egyes nézetek szerint első említése a A hegyek és tengerek könyvében

サムライ言葉

"Szamuráj-go" (サムライ語), régies kifejezésformák a japánban, a tofugu blogról, némileg kiegészítve azt. 
ありがとう → かたじけない [忝い / 辱い] → köszönöm. Az írásjegyek megszégyenülést, sérelmet jelentenek, ezzel a terminussal korábban azt fejezték ki, hogy a rendkívüli előny miatt, amit kaptunk, szégyelljük magunkat, és meg vagyunk sértve, mivelhogy nem vagyunk méltóak a kapott jó cselekedetre (s elismerjük szégyenünket (恥  [はじ]) az on - 恩 (おん) kapása miatt. Ergo egy feudális harctéren a szamuráj, akit sértetlenül engedtek el a hatóságok, azt is mondhatta: かたじけない, ami kb. azt jelentette, hogy: "megszégyenültem, hogy elfogadom ezt az ont; nem helyénvaló, hogy ilyen megalázkodó helyzetbe kerüljek; sajnálom; alázatosan köszönöm". 
~でござる 「ある」「いる」 「です」の尊敬語 → aru, iru, desu tiszteleti formában/archaizáló formában 
mellékneveknél a しい végződés しゅう-ra változik régies formában, s csak a ございます forma követheti: 
楽しゅうございます → vidám 美しゅうございます → szép, gyönyörű 寂しゅうございます → magányos  悲しゅうございます → sz…

七夕节- 牛郎织女

Qī​xī​jié (七夕节), a "hetek éjjele" Kína (valamint Japán [Tanabata 七夕], Korea, Vietnam) legromantikusabb napja, mondhatni a "kelet-ázsiai Valentin nap"[olykor pusztán kínai Valentin napként nevezik, de mivel más kultúrákban is éppúgy fontos, kár lenne kisajátítani] a kínai kalendárium hetedik holdhónapjának hetedik napjára esik(mely idén augusztus 6-a), mikor az Altair és a Vega csillag a legmagasabban van az égen, melyhez egy több variánsban ismert szerelmi történet köthető:

történt, hogy a fiatal marhapásztor - Niú Láng (牛郎) szemet vetett a gyönyörűséges szövőlányra -Zhī Nǚ-re (织女), az Ég úrnőjének hetedik leányára, aki kiszökött a szúette Égből a Földre kikapcsolódás képen, és botor módon rögvest meg is házasodott Niú Láng-gal az Égi úrnő tudta, s beleegyezése nélkül. Hatalmas boldogságban, és meghitt harmóniában éltek, két gyerkőc is született, ám Xī Wáng Mŭ (西王母) ("Nyugati anyakirályné") rájött, hogy a tündérleány (és halhatatlan) Zhī Nǚ a halandó Niú…

Aokigahara

Mivel a Fuji környékére mentünk egy hétvégére, nem mulaszthattuk el az alkalmat, hogy tegyünk egy túrát Aokigaharában (青木ヶ原). Igen, a hírhedt Aokigaharában. A Jukai-nak (樹海), azaz fatengernek is nevezett, mintegy 35  négyzetkilométer kiterjedésű erdő az ország legmagasabb hegyének lábán fekszik, mely hegy kétségkívül a japán lélek és kultúra egyik legkarakterisztikusabb helyének számít.  Az erdő a japán popkultúrától kezdve a pszichológiai esettanulmányokon át rengeteg formában foglalkoztatja az embereket. Mindig is nagyon érdekelt a horror és a történelem összekapcsolódása, Aokigaharának viszont a jelennel való szoros kapcsolata miatt mégis valahogy különösen tragikusa miliője van, hiszen lehet hogy akár e percben valaki ott, a rengeteg közepén készül életének kioltására. Sokat olvastam korábban az erdőről, van pár érdekes nézet, illetve fejtegetés, hogy vajon miért is társultak a halállal kapcsolatos mitológia képzetek e vadonhoz, mi több, miért is lett Japán legkedveltebb desztinác…

ギャル文字

Nagy érdeklődéssel szoktam követni a különböző kínai online neológusok alapvetően cukiságban fogant nyelvtorzításait, vagy nyelvújításait, ahogy tetszik. Persze nem pusztán a kínaiban működik a dolog, nem is kell messzire menni, a japán gyaru közösség is megalkotta a maga sajátos online nyelvezetét (gyaru-moji, ギャル文字, vagy viccesebb elnevezésben 下手文字 - "béna írásjegyek) , mely a Taiwanból eredeztethető marslakónyelv példáját követi: a fiatal városi lánykák a 2000-es évek elejétől kezdődően, majd valahol 2005-ben a népszerűsége tetőfokán egyes kana karakterek helyett azokhoz hasonló, de nem egyező írásjegyeket/különböző egyéb karaktereket/más ábécékből kölcsönzött betűket, etc. használtak előszeretettel gondolataik esetlegesen hosszú műkörömmel való levéséséhez; így kerülhet a megszokott hiragana/katakana karakterek helyére man'yōgana, kínaiírásjegyek, cirill betűk, stb. Pár példa: 

禾ム→ 私
ネ申 → 神
木木 → 林
才(よчoぅ → おはよう / ぉレ£∋ぅ⊇〃±〃レヽма£→ おはようございます→ jó reggelt
尓o ヶ 毛 ω → ポケモン →…