Ha a tigris hátára ülsz... Tigrissel kapcsolatos kínai mondások




Holdújév utáni szórványos szokásosom, hogy az adott állatövi jegynek megfelelően összegyűjtök pár érdekes kínai kifejezést, idiómát, ennek tükrében volt már szó kígyóról, patkányról, hát ennyi, nem találtam többet, mondtam hogy szórványos szokásról van szó, akárhogy is, a tigris éve kapcsán jöjjön pár kínai kifejezés a panthera tigrissel kapcsolatban alább:

骑虎难下

Ha a tigris hátára ülsz, ott is maradsz

Szó szerinti fordításban a 骑虎难下(qíhǔ nánxià) jelentése, ha meglovagolod a tigrist, nehezen szállsz le róla - különösebb elmélkedés nélkül is érhető szituáció, ugyanakkor az alábbi sztori nélkül a magyarázat nem lenne teljes: úgy tartják a történet eredete egészen a Keleti Jìn dinasztia korába megy vissza (晉朝, Jìn Cháo, i.sz. 317–420), miután Sīmǎ Yán (司馬炎, császári nevén Jìn Wǔ Dì 晋武帝) lett az új uralkodó. Nem sokáig élvezhette újdonsült titulusát, mivel az egyik tábornoka puccsot hajtott végre ellene, és elfoglalta az akkori fővárost, a napjaink tyúkszaros urbanisztikai disztópiáját, Luòyángot. Erre aztán polgárháború tört ki a tábornok erői, valamint Sīmǎ támogatói között.


A Sīmǎ-pártiak számos megalázó vereségét követően a császárt támogatók között egyre erősebb lett a visszavonulását fontolgatók hangja, s ekkor hangzott el az egyik politikus szájából, hogy nem hagyhatják most abban a harcokat, hiszen épp olyan helyzetben vannak, mint aki egy tigris hátán lovagol: ha leszállnak róla, a tigris célpontjává válnak, ergo érvelésében növelni kell a támadások erejét és a puccsot elkövető tábornok teljes likvidálására van szükség. 

Így is történt, és végül győzedelmeskedtek a császárpárti erők, Sīmǎ pedig folytathatta a császárságát.

A mondás ma olyan szituációra / tevékenységre vonatkozik, melynek feladása csak további bonyodalmakat, ha nem végzetes következményeket vonna maga után.

Példa:

他没有能力做这件事,但因为已经答应了他的朋友,现在只能硬着头皮继续做,真是骑虎难下。

Nem tudja megcsinálni, de mivel megígérte a haverjának, most már muszáj folytatnia, hát ilyen ez, ha tigris hátán lovagolsz.

我只是开了一个玩笑,谁知道他居然相信了,最后弄得骑虎难下,难以收拾

Csak hülyéskedtem, hát a ki a fene gondolta volna hogy elhiszi, nem tudtam már mit csinálni, mint tigris hátán lovagolni, micsoda slamasztika!

三人成虎

Három ember tigrist tesz

A 三人成虎 (sān rén chéng hǔ) első ránézésre az írásjegyek alapján nekem a magyar sok lúd disznót győz mondás fennköltebb kínai megfogalmazásának tűnt, hiszen szó szerint "három ember tigrist tesz" vagyishogy együtt felülkerekedhetünk valami erősebb dolgon. A valóságot tekintve azonban itt nem igazán erről van szó, a mondás megértéséhez pediglen ezúttal a kínai hadakozó fejedelemségek korába (Zhànguó Shídài 战国时代, i. e. 453/403–i. e. 221) megyünk vissza:


Wèi állam (魏) uralkodója a szomszédos Zhào királyságba (Zhào Guó, 赵国) utazott éppen miniszterével, Páng Cōnggal (庞葱). Páng Cōng bölcs tanácsadója volt az uralkodói háznak, és az út közben a következőket kérdezte tőle:

今一人言市有虎,王信之乎?
王曰:否。

Ha most valaki azt mondja neked, hogy egy tigris jár az utcákon, elhiszed-e?
Nem én - mondta a király. Páng erre azt kérdezte:

二人言市有虎,王信之乎?
王曰:寡人疑之矣。

És ha két ember állítja azt, hogy tigris van utcákon, fenséged elhiszi-e?
Kételkednék én abban [is] - válaszolja a király. Erre Páng:


庞葱曰:夫市之无虎明矣,然而三人言而成虎。今邯郸去大梁也远于市,而议臣者过于三人矣。愿王察之矣。
王曰:寡人自为知。

Nyilvánvaló, hogy e városban nincs tigris. Három ember szavaiból már azonban megelevenedik a tigris. Hándān (Zhào fővárosa) és Dàliáng (Wèi fővárosa) épp oly távoli egymástól, mint a császári palota a piactól [ahol csak terjed a fake news], az engem kritizálók sora viszont nem áll meg pusztán három embernél, ugye érti mire gondolok, fenség?  *Páng kacsintgat*
Vagy úgy, értem már - felelte a király.


E párbeszéd során szerette volna Páng ráébreszteni a királyt, hogy csak azért, mert sok embertől hallja ugyanazt a rágalmat, nem szabad feltétel nélkül elhinnie. E chéngyǔ (成语) tehát a pletykák, rágalmak elleni óvatosságra int, még akkor is, ha sokan hisznek benne.

Példa:

谣言的可怕之处就在于三人成虎,说的人多了,就会让你弄不清真假。

Pont az a baj a pletykával, hogy mint a három ember tigrist tesz esete: ha sokan hisznek benne, már nehéz tisztán látni a valóságot.

明明是没有发生过的事,但是谣言一传,就会三人成虎!

Világos, hogy nem történt ilyesmi, de a pletyka úgy terjed, mint ahogy három ember tigrist csinál!

纵虎归山

Szökni hagyni a tigrist

A 纵虎归山 (zòng hǔ guī shān) írásjegyeinek olvasata azt jelenti, hogy vissza engedni a tigrist a hegyekbe, viszont e mondásnak is inkább egy áttétes értelme van.

A három királyság történetéből (三国志) ismerjük e mondást, a sztori pedig úgy szól, hogy a Keleti Han-dinasztia (后汉, Hòuhàn, i.sz. 25-220) ugyancsak kaotikus, háborúk sújtotta korában, Cáo Cāo (曹操), a korszak nagy államférfija és hadvezére, az ókori Kína egyik leghíresebb ütközetében, a vörös szikla csatájában (赤壁歌) elszenvedett veresége után úgy próbált véget vetni a háborúnak, hogy szövetségre lép a rivális hadúrral, Liú Bèi-jel (刘备). Cáo tábornoka, Chéng Yù (程昱) hevesen ellenezte e tervet, megbízhatatlan alaknak tartotta Liút, és leigázását vélte a helyes útnak, semmint szövetségre lépni vele, s szabadon engedni akárha egy vad tigrist vissza a hegyekbe.


Cáo nem hallgatott a tanácsadójára, és szövetségre lépett Liú Bèi-jel, ki utóbbi azonban kisvártatva ellene fordult, ahogy Chéng Yù tábornok megjövendölte.

A 纵虎归山(zònɡ hǔ ɡuī shān) tehát olyan szituáció leírására szolgál, melynek valamilyen negatív következménye lesz, ha megtörténni hagyjuk. 

Példa:

你把小偷放走就是在纵虎归山,以后他也一定会继续偷东西!

Ha futni hagyod ezt a tolvajt, az olyan mint egy tigris visszaengedni a hegyekbe, bizonyára később is lopni fog.

这次他又挪用公款,你一定要报警,否则就是纵虎归山。

Már megint sikkasztott, ha most nem dobod fel a rendőrségen, és szökni hagyod mint a tigrist [akkor megint lopni fog].

Kapcsolódó bejegyzések:


Te patkányszemű - patkánnyal kapcsolatos kínai mondások

Kígyós kifejezések - nagyon kígyós kifejezések

A kecsebirka éve - kecske, birka, juh, vagy amit akartok!

Kecske vs. birka - az egyetlen mód az igazság eldöntésére!

Holdújévi szokások - 春节习俗 - Ki az a Tűzhelyesten és miért köp a Jádécsászárnak? Miért ne vágassunk hajat vagy vegyünk egy új pár cipőt a kínai holdújév idején?

Lámpás fesztivál - 春灯节 - A holdújév záró ünnepsége, mely bejegyzésből kiderül, mi is az a tigrisnyelv, és miért akarta az Égi császár lezúzni az emberiséget.

Kínai kapuőrzők - 门神 - 钟馗 in da house, rettegjetek démonok! Kik ezek a morózus figurák a kínai folklórból és hogyan lettek házi biztonsági őrből brókerarcokká?

年 Nián​ - avagy miért is kell annyit petárdázni újévkor Kínában - Mi az Nián és miért akart felfalni mindenkit? És miért kell petárdázni Kínában?

Holdújév - még-még-még holdújév, ennyi nem elég!

Császárok és sztorijaik - a legelsőtől a legutolsóig 

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

ギャル文字

Amerika, a rizs országa

Hattori "Démon" Hanzō története