Az öreg ló ismeri az utat - lóval kapcsolatos mondások a kínai nyelvben

A ló kulcsfontosságú szerepet töltött be a régi Kínában, mind a közlekedésben, a hadseregben és a mezőgazdaságban is, jóllehet az utóbbi területen inkább az ökör dominált. Ugyanakkor az ökörrel ellentétben a lóval valamennyi társadalmi osztály érintkezett a paraszttól az arisztokráciáig, s talán ez is az oka, hogy bár nem számít nemzeti kincsnek úgy, mint a panda, a ló talán minden más állatnál gyakrabban jelenik meg az ősi irodalomban és költészetben.

Most, hogy a ló (马) évébe lépünk, megvizsgálunk pár lóval kapcsolatos mondást, ahogy azt kínai holdújév során tenni szoktuk.

老马识途

lǎomǎ shítú

Az öreg ló ismeri az utat

A Tavasz és Ősz korszakban (I. e. 770–476) Huan herceg, Qi állam uralkodója (a mai Shandong tartomány területén), hadjáratot vezetett egy távoli rivális királyság ellen. A hosszú hadjárat végül győzelemmel zárult, de hazafelé a sereg eltévedt. Ekkor Guan Zhong (管仲), Qi híres politikusa és stratégája azt a tervet eszelte ki, hogy elengednek néhány idősebb lovat, hogy azok menjenek a sereg előtt és vezessék az utat. Ahogy várta, a derék vén paripák emlékeztek az útra, és a hadsereg követve őket sikeresen hazatalált.

A történet egyébiránt a Hanfeizi műből származik, a Hadakozó Fejedelemségek korából (Kr. e. 475–221). Ebből született a szólás, amely tapasztalt, a dolgokhoz értő emberre utal.

Példa:

别担心,老李老马识途,他搞得定。

Bié dānxīn, Lǎo Lǐ lǎomǎ shítú, tā gǎo dé dìng.

Ne aggódj. Öreg Li olyan, mint az öreg ló, amely ismeri az utat, majd megoldja.

马首是瞻

mǎshǒu shì zhān

A ló fejét követni

A következő történet szerint a Hadakozó Fejedelemségek korában Jin állam 11 másik királysággal szövetséget kötött Qin állam megtámadására. A szövetséges erőket vezető Xun Yan (荀偃) tábornok azt a parancsot adta: holnap, amikor elkezdődik a csata, mindenki az én lovam fejét figyelje, és arra menjen, amerre én megyek.

Alárendeltjei azonban túlzottan fennhéjázónak tartották, és morgolódtak, hogy még a király sem kér ilyesmit. Ezért aztán a csatában szándékosan az ellenkező irányba mentek, ami káoszt okozott, és végül visszavonulásra kényszerítette Xunt.

A történetből a 马首是瞻 szólás született, amely azt jelenti: valaki vezetését követni. Ez az iménti sztoriból következően némileg ellentmondásosan hangzik, hiszen a sereg pont az ellenkezőjét tette annak, amit a tábornok követelt, ezért itt inkább arra az elvre utal a mondás, hogy egy hadsereg csak akkor működik, ha mindenki a vezért követi.

Példa:

你是我们团队的领导,我们肯定会唯你马首是瞻。

Nǐ shì wǒmen tuánduì de lǐngdǎo, wǒmen kěndìng huì wéi nǐ mǎshǒushìzhān.

Te vagy a csapatunk vezetője, ezért természetesen követni fogunk.


马革裹尸

mǎgé-guǒshī

Lóbőrbe csavarni a holttestet

A Késői Han könyve (后汉书) szerint Ma Yuan (马援), a Keleti Han-dinasztia (25–220) hadvezére önszántából akart a birodalom határvidékein harcolni. Ekkor már 62 éves volt, és egyik tanácsadója azon aggódott, hogy túl idős a csatához. Ma Yuan, a Keleti Han proto-John McClane-je erre azt mondta:

男儿要当死于边野,以马革裹尸还葬耳,何能卧床上在儿女子手中邪

Az igazi férfi a csatatéren hal meg, és lóbőrbe csavarva temetik el, nem pedig az ágyban, gyermekei körében.

És így is lett, Ma Yuan a következő évben szolgálat közben meghalt. A 马革裹尸 szólás viszont fennmaradt, és azt az értelmet hordozza, hogy a katonának a hazáért, a harctéren illik meghalnia, vagyis a hazáért való önfeláldozás eszményét hordozza.

Példa:

好男儿应该战死沙场,马革裹尸。

Hǎo nán’ér yīnggāi zhànsǐ shāchǎng, mǎgé guǒshī.

A férfiúnak márpedig a csatában kell meghalnia, lóbőrbe csavarva.

Nem hinném, hogy ezt manapság pár erguotou-ízű hangon kiabáló pekingi szeszegerén kívül bárki száját is elhagyná, igaz, az övékét biztos, hogy nem, hiszen aligha ismerik a mondást.

Na még egy utolsó lovas chengyu alább.

塞翁失马

sàiwēng shīmǎ

A peremvidéki öreg, ki elveszíti a lovát

A Huainanzi című filozófiai gyűjtemény (i. e. 139 előtt) mesél egy történetet egy öreg peremvidéken élő emberről és a lováról.

Csak viszonyításképpen, a peremvidéket illetően: a korai Nyugati Han-dinasztia (i. e. 206 – i. sz. 9) idején a határvidék (塞 sài) általában az északi határterületeket jelentette, ahol a földművelő han kínai területek találkoztak a nomád sztyeppei világgal, nagyjából a mai Shanxi, Shaanxi, illetve Belső-Mongólia területei lehettek.

Na de visszatérve az öreghez és a lovához: egy nap ama becses ló megszökött. A szomszédok sajnálták az öreget, mert úgy hitték, a ló átszökött a határon, és nem lehet visszaszerezni (senki nem akart a harcos nomádok közé menni érte). Az öreg azonban így felelt:

焉知非福

Hisz ki tudja, hogy ez nem áldás-e?

Néhány hónap múlva viszont a ló visszatért, és hozott magával egy másik lovat. Mindenki gratulálni kezdett neki, de az öreg ezúttal így szólt:

焉知非祸

Hisz ki tudja, hogy ez nem balszerencse-e?

Erre nem sokkal később a fia leesett az egyik lóról, és eltörte a lábát. A szomszédok ismét sajnálkoztak, de a bölcs öreg megint csak annyit mondott: ki tudja, nem áldás-e. Egy év múlva aztán háború tört ki, és minden fiatal férfit besoroztak. A legtöbben odavesztek, de az öreg fia sérült lába miatt nem került besorozásra, és túlélte a háborús időszakot.

Ergo a 塞翁失马 szólás ma az öreg bölcsességéből adódóan olyan látszólagos szerencsétlenségeket ír le, amelyek végül jót hozhatnak. Gyakran használják vigasztalásként.

Példa:

我知道你错失这次机会很难过。但是塞翁失马,焉知非福?

Wǒ zhīdào nǐ cuòshī zhè cì jīhuì hěn nánguò. Dànshì sàiwēng-shīmǎ, yānzhī fēi fú?

Tudom, hogy nagyon szomorú vagy, amiért elszalasztottad ezt a lehetőséget. De olyan ez, mint amikor az öreg elveszíti a lovát, ki tudja, nem lesz-e még belőle szerencse?

Kapcsolódó bejegyzések:

Sárkány fia sárkány - sárkánnyal kapcsolatos mondások a kínai nyelvben

Hány ürege van a ravasz nyúlnak? Nyúllal kapcsolatos mondások a kínai nyelvben

Ha a tigris hátára ülsz.. - tigrissel kapcsolatos kínai mondások

Te patkányszemű - patkánnyal kapcsolatos kínai mondások

Kígyós kifejezések - nagyon kígyós kifejezések

A kecsebirka éve - kecske, birka, juh, vagy amit akartok!

Kecske vs. birka - az egyetlen mód az igazság eldöntésére!

Holdújévi szokások - 春节习俗 - Ki az a Tűzhelyesten és miért köp a Jádécsászárnak? Miért ne vágassunk hajat vagy vegyünk egy új pár cipőt a kínai holdújév idején?

Lámpás fesztivál - 春灯节 - A holdújév záró ünnepsége, mely bejegyzésből kiderül, mi is az a tigrisnyelv, és miért akarta az Égi császár lezúzni az emberiséget.

Kínai kapuőrzők - 门神 - 钟馗 in da house, rettegjetek démonok! Kik ezek a morózus figurák a kínai folklórból és hogyan lettek házi biztonsági őrből brókerarcokká?

年 Nián​ - avagy miért is kell annyit petárdázni újévkor Kínában - Mi az Nián és miért akart felfalni mindenkit? És miért kell petárdázni Kínában?

Holdújév - még-még-még holdújév, ennyi nem elég!

Chunyun - tavaszi népvándorlás Kínában

Császárok és sztorijaik - a legelsőtől a legutolsóig

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

ギャル文字

Hattori "Démon" Hanzō története

A kínai írásjegyek