Hány ürege van a ravasz nyúlnak? Nyúllal kapcsolatos mondások a kínai nyelvben



A nyúl évébe csöppentünk, ami számomra nem csak abból a szempontból különleges, hogy magam is nyúl évének szülöttje vagyok, de a nyúl évére (兎年) legutóbb éppen 12 évvel ezelőtt került sor, mikor is még Nánjīngban tengettem diáknapjaimat, mely nem mellesleg az első Kínában megélt holdújévem volt. S lám a kínai zodiákus köre forgott egyet azóta, hogy repül az idő! De ha már itt tartunk, ahogy azt a korábbiakban is számos esetben tettük - lásd kígyó, patkány és tigris - most pár nyúllal kapcsolatos mondást veszek elő a kínai nyelvből, jöjjön először talán az egyik legismertebb:

守株待兔

Tönk mögül várja a nyulat


A Tavaszok és őszök korából ( i.e. 771 - i.sz. 476) származó sztori szerint volt egyszer egy paraszt, aki hosszú napjait követően gyakorta heverészett egy fa töviben, s egy nap munka közben arra lett figyelmes, hogy egy megriadó nyúl úgy beleszalad a fába - ahol a paraszt pihenni szokott - hogy menten megdöglött. A paraszt nagy örömében azon kezd el gondolkozni, hogy minek is dolgozni, elég ha majd itt várja az önpusztító nyulakat, és nem lesz gondja az életben. 



Az oktondi paraszt egyre vár, nyúl azonban nem jön többé, és nevetség tárgya lesz a faluban. A shǒuzhū dàitù (守株待兔) "tönk mögül várja a nyulat" mondás olyan szituációkra utal, mikor pusztán a jó szerencsében bízva, tettek illetve erőfeszítés nélkül várjuk valaminek a megtörténtét, többnyire valamilyen negatív kontextusban, afféle szemrehányásként.

你不应该守株待兔地等,而应该主动去联系那些客户
Ne csak ringassd magad, hívd fel a klienseket!

那个失业者守株待兔等待机会
Az a munkanélküli fazon csak várt, hogy történjék valami (munkalehetőség).


兔死狐悲

Nyúl halálán búsul a róka

A Déli-Sòng (i.sz. 1127-1279) dinasztia kaotikus éveiben, a mai Shāndōng tartomány egy részet a dzsürik (金朝), a mandzsuk őseinek is tekinthető népcsoport tartotta ellenőrzés alatt, a népi kínaiak pedig folyamatosan ellenállásban voltak. Számos anti-dzsürcsi csoportosulás létezett, az egyik ilyen gerilla sereg vezére egy bizonyos Yángān`er (杨安儿) volt, aki életét vesztette egy csatában, majd húga, Yáng Miàozhēn (杨妙真) folytatta a harcot; mi több egy másik felkelő sereg vezetőjével, Lǐ Quánnel (李全) házasodott össze s a későbbiekben mint férj és feleség harcoltak.


A dzsürcsi túlerővel szemben viszont folyamatosan délre szorultak, és a Déli-Sòng dinasztia által ellenőrzött területeken kerestek menedéket. Mindazonáltal a Déli-Sòng egy sereget küldött a házaspár által dirigált felkelőcsapat leverésére, és Lǐ Quán nagyon szorongatott helyzetbe került a mai Chǔzhōu (楚州) városában. Yáng Miàozhēn erre azt mondta:

将军非山东归附耶?狐死兔泣,李氏灭,夏氏宁独存?愿将军垂盼。

Érvelésében Xià Quánnek (夏全), a Déli-Sòng hadvezér - ki maga is egy császárhoz visszatért shāndōngi felkelő volt - ha elpusztítja Lǐ Quánt, azzal magának is árt, olyan ez, mint a róka bánata a nyúl halálakor (hasonló állatok, hasonló nehézségekkel), hiszen egyedül marad a bajaival, a bajok alatt pedig a közös ellenség dzsürcsiket értette, és ezzel sikerült meggyőznie Xià Quánt, hogy ne harcoljon Lǐ Quán ellen.

A tùsǐ, húbēi (兔死狐悲) "nyúl halálán búsul a róka* mondás olyan helyzetet ír le, amikor együtt érzünk egy hozzánk hasonló, nehéz helyzetben lévő emberrel. Példa:

公司近來大量裁員,能留下的職員難免有兔死狐悲的感慨。
Nagy létszámleépítés volt a cégnél, aki ott maradt, mind osztozott a bánatban.

A mondás egyébiránt fordítva is ismert, mint húsǐ, tùqì (狐死兔泣) "róka vesztén pityereg a nyúl".


狡兔三窟

A ravasz nyúlnak három ürege van

Az ősi kínaiak szemében a nyúlat egy ravasz állatnak tartották, aki képes megmenekülni az üldözői elől. A hadakozó fejedelemségek politikája (战国策) című munkában szerepel a következő történet, melyben Féng Xuān (冯谖), Mèngcháng uraság (孟尝君), Qí állam (齐国) kancellárjának tanácsosa azt javasolta urának, hogy a Qí fővároson túl is növelje politikai befolyását:

狡兔有三窟,仅得其免死身,今君在一窟,未得高枕而卧也

"A ravasz nyúlnak három ürege van, hogy elkerülje vesztét, s lám neked uram most csak egy (üreged) van, nincs még ideje párnák között pihenned" - utalva arra, hogy a nyúl ürgének is több kijárata van. Mèngcháng uraság elfogadta a tanácsot, ami sokat lendített karrierjén. A jiǎotù sānkū (狡兔三窟) mondás olyan embereket ír le, akik egyszerre több lábon állnak, számos tervvel rendelkeznek, igaz, némileg derogáló kontextusban. Példa:

如今罪犯都是狡兔三窟,我们必须严加防范
Napjaink gazemberei több lábon állnak, nagyon résen kell lennünk.

兔年大吉!


Kapcsolódó bejegyzések:

Ha a tigris hátára ülsz.. - tigrissel kapcsolatos kínai mondások 

Te patkányszemű - patkánnyal kapcsolatos kínai mondások

Kígyós kifejezések - nagyon kígyós kifejezések

A kecsebirka éve - kecske, birka, juh, vagy amit akartok!

Kecske vs. birka - az egyetlen mód az igazság eldöntésére!

Holdújévi szokások - 春节习俗 - Ki az a Tűzhelyesten és miért köp a Jádécsászárnak? Miért ne vágassunk hajat vagy vegyünk egy új pár cipőt a kínai holdújév idején?

Lámpás fesztivál - 春灯节 - A holdújév záró ünnepsége, mely bejegyzésből kiderül, mi is az a tigrisnyelv, és miért akarta az Égi császár lezúzni az emberiséget.

Kínai kapuőrzők - 门神 - 钟馗 in da house, rettegjetek démonok! Kik ezek a morózus figurák a kínai folklórból és hogyan lettek házi biztonsági őrből brókerarcokká?

年 Nián​ - avagy miért is kell annyit petárdázni újévkor Kínában - Mi az Nián és miért akart felfalni mindenkit? És miért kell petárdázni Kínában?

Holdújév - még-még-még holdújév, ennyi nem elég!

Chunyun - tavaszi népvándorlás Kínában 

Császárok és sztorijaik - a legelsőtől a legutolsóig

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

ギャル文字

Amerika, a rizs országa

Hattori "Démon" Hanzō története