Sárkány fia sárkány - sárkánnyal kapcsolatos mondások a kínai nyelvben


A sárkány esztendőjébe (龙年) lépünk ezúttal, a kínaiak nem mellesleg a sárkány leszármazottjainak tekintenek magukat (lóngde chuánrén, 龙的传人). Jóllehet Kínában a sárkány motívumának használata igen régre tekint vissza, a sárkányt mint a nép képviselőjét igazából csak a XX. század 70-es éveitől kezdve kezdték széles körben alkalmazni. A császárkorban a sárkány elsősorban az uralom szimbólumaként szolgált, már Yuan-dinasztia (1279-1368) idejétől szigorú szabályozások tiltották a közemberek számára a szimbólum használatát. Habár a Qing-dinasztia (1644-1912) kormánya használta a sárkányt az állami jelképek részeként a kínai zászlón, csak a korai Köztársasági korszakban kezdték el a sárkányt használni mint a kínai civilizáció jelképét.


Akárhogy, a kínai holdújév apropóján előveszek pár sárkánnyal kapcsolatos mondást a kínai nyelvből, minthogy tesszük azt az állatövi jegyek esetében immáron sokadik alkalommal. Apropó hogy mit is jelentett a régi Kínában sárkányt látni, arról itt olvashatsz bővebben. Na de vissza a témára, vágjunk is bele:

龙争虎斗
Sárkány és tigris tusa

Lóngzhēng, hǔdòu mondás két, nagyjából azonos erő összecsapását fejezi ki. Meglehetősen sok, a sárkányt & tigrist egyszerre emlegető mondás létezik a kínaiban.


Tudniilik a kínai kultúrában a sárkány és a tigris egyaránt erős és szimbolikus lények számítanak. A sárkány alapvetően az erőt, a hatalmat és a szerencsét képviseli, gyakorta testesíti meg a császárt ahogy írtuk fentebb. A tigris pedig a bátorságot és erőt szimbolizálja, számos esetben a haderő megtestesítője. A sárkányt yang (阴) lénynek tekintik, ami a férfias energiát képviseli, míg a tigrist yin (阳) lénynek, ami ugyebár a nőies jegyek hordozója, ergo együtt úgymond az ellentétes erők egyensúlyát jelképezik a természetes világban, lásd yin és yang koncepciója. Egyébiránt a Sárkány közbelép Bruce Lee film kínai fordítása szintén lóngzhēng hǔdòu. Példa:

运动会上,大家龙争虎斗,都想取得好成绩

A tornaverseny során mindenki ádázul küzd, hiszen nyerni szeretne.

Na még egy pár sárkány-tigris kombó:

龙生龙,虎生虎
Sárkány fia sárkány, tigris fia tigris

Lóng shēng lóng, hǔ shēng hǔ, vagyis az alma nem esik messze a fájától (lehet 龙生龙子,虎生虎儿 is), apja fia.

龙归大海, 虎返深山
A sárkány az óceán mélyére, a tigris a bércek közé tér vissza.

A lóngguī cānghǎi, hǔrù shēnshān arra utal, hogy a tehetséges ember megtalálja a helyét, ahol kibontakoztathatja képességeit. Egy, a Vízparti történeten alapuló kínai tévésorozatban (水浒) hangzott el az alábbi mondat:

龙归沧海,虎入深 山,各有所利而。不可在此久停,可上白云 山聚义。

A sárkány az óceánba, a tigris a hegyek mélyébe tér vissza. Mindegyiknek megvan a maga előnye. Nem maradhatsz itt sokáig, elmehetsz Baoyun hegyeibe, megszervezni a felkelést.

Ez másik változatban úgy is ismert a mondás, hogy:

虎不离山,龙不离海
A tigris a hegyet, a sárkány a tenger nem hagyja el

Hǔ bùlí shān, lóng bùlí hǎi - ez kb. ugyanezt jelenti, ergo hogy otthonos pályán tudjuk igazán megmutatni valódi tehetségünk, erre is van egy példa a Kései Tang és az Öt Dinasztiák története (残唐五代史演义) című munkában:

龙不离海,虎不离山。陛下安居大位,岂可远离乎?

A sárkány nem hagyja el a tengert, sem a tigris a hegyeket. Felséged ilyen magas pozíciót szilárdított meg, hát mégis hogyan hagyhatná el ezt?


生龙活虎
Élettel (teli) sárkány s tigris

Shēng lóng huó hǔ, életerős, kirobbanóban jó erőben lévő, mint a kínai mitológia két prominens entitása. Példa:

他八十岁了,但还是生龙活虎。

Már több, mint nyolcvan éves, de még nagyon jól tartja magát.

画龙点睛
Szemet adni a festett sárkánynak

A huàlóng diǎnjīng mondás egy ismert sztorihoz köthető. Volt egyszer egy Zhāng Yànyuàn (张彦远, i.sz. 815 - 877) nevű köztiszteletben álló művész, ki négy sárkányt festett, szemek nélkül. Amikor megkérdezték hogy miért nem festette meg azok szemeit, azt állította, hogy a szemek hozzáadásával a sárkányok életre kelnének, majd az égbe szállnak, s csak üres vázlatokat hagyva maguk után. A történet azon princípium megtestesítésére utal, hogy az aprólékos részletesség bármibe életet lehelhet. Gyakorta szokták mint az utolsó simításokként fordítani.

这句真是画龙点睛。

Ez a mondat teszi igazán teljessé.

人中之龙
Emberek között a sárkány

Rénzhōng zhīlóng: kivételes, össze nem mérhető tehetség, vezetői képesség leírása. Példa:

少爷你果然是人中之龙,富贵命

Nos fiatal úr, maga valóban sárkány az emberek között, fényes jövő előtt áll.

群龙无首
Egy falka fejetlen sárkány

Qúnlóng wúshǒu pontosabban, egy falkányi sárkány fej nélkül, vagyis ez vezető nélküli csoportosulásra való utalás. Példa:

现在的曼联更衣室可谓是群龙无首。

A Manchester United öltözője a jelenlegi állás szerint mondhatni egy "falkányi sárkány fej nélkül" helyzetben van.

Fun fact: a mondás először a klasszikus kínai szövegben, a Yi Jing-ben (Változások könyve, 易经) jelent meg, kezdetben némileg pozitív jelentéstartalommal. Az eredeti használat állítólag olyasvalakit írt le, meglehetősen alkalmazkodó képes a siker érdekében, s ügyesen tájékozódik.


望子成龙
Sárkány váljék fiából

A wàngzǐ chénglóng áhítat, hogy sárkány legyen a gyerekből a szülők kívánsága, hogy a gyermekük sikeres legyen az életben, egyfajta jókívánság és reménykifejezés a gyermek jövőjével kapcsolatban:

许多家长望子成龙,希望通过各种方式来教育孩子。

Sok szülő szeretné hogy vigye valamire a gyereke, és reméli hogy minél szerteágazóbb módokon taníttathatja őket.




在外像条龙,在家像条虫。
Kint legyél sárkány, bent legyél féreg

Zài wàixiàng tiáolóng, zài jiāxiàng tiáochóng. Ergo ha kint vagy lehetsz tökös gyerek, ellenben ha otthon vagy, legyél kisangyal, vagy kisféreg. További változatokban:

吃饭像条龙,做活像条虫 (chīfàn xiàng tiáo lóng ,zuòhuó xiàng tiáo chóng )egyél mint egy sárkány, melózz mint egy féreg

下班像条龙,上班像条虫。(xiàbān xiàng tiáo lóng ,shàngbān xiàng tiáo chóng )meló után légy sárkány (ereszd el a hajad) meló közben mintegy féreg.

Kapcsolódó bejegyzések:

Hány ürege van a ravasz nyúlnak? Nyúllal kapcsolatos mondások a kínai nyelvben

Ha a tigris hátára ülsz.. - tigrissel kapcsolatos kínai mondások

Te patkányszemű - patkánnyal kapcsolatos kínai mondások

Kígyós kifejezések - nagyon kígyós kifejezések

A kecsebirka éve - kecske, birka, juh, vagy amit akartok!

Kecske vs. birka - az egyetlen mód az igazság eldöntésére!

Holdújévi szokások - 春节习俗 - Ki az a Tűzhelyesten és miért köp a Jádécsászárnak? Miért ne vágassunk hajat vagy vegyünk egy új pár cipőt a kínai holdújév idején?

Lámpás fesztivál - 春灯节 - A holdújév záró ünnepsége, mely bejegyzésből kiderül, mi is az a tigrisnyelv, és miért akarta az Égi császár lezúzni az emberiséget.

Kínai kapuőrzők - 门神 - 钟馗 in da house, rettegjetek démonok! Kik ezek a morózus figurák a kínai folklórból és hogyan lettek házi biztonsági őrből brókerarcokká?

年 Nián​ - avagy miért is kell annyit petárdázni újévkor Kínában - Mi az Nián és miért akart felfalni mindenkit? És miért kell petárdázni Kínában?

Holdújév - még-még-még holdújév, ennyi nem elég!

Chunyun - tavaszi népvándorlás Kínában

Császárok és sztorijaik - a legelsőtől a legutolsóig

Megjegyzések

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

ギャル文字

Amerika, a rizs országa

Hattori "Démon" Hanzō története