汉字 és 漢字 vol.1.
Japántanulás során a kínai írásjegyek ismerete nagy előnyt jelenthet az írás-olvasást illetőleg és vica versa, mindazonáltal akadnak kivételek is, mikor egyes írásjegyek/összetételek kapcsán igencsak eltérő jelentést fedezhetünk fel a japán, és a kínai nyelvben. Ezekből következik pár példa. Először a japán, aztán a kínai olvasat ill. jelentés.
愛人 (あいじん) - szerető ≠ 爱人 (àiren) férj/feleség, kedves [Kínában a szerető az mondjuk az 二奶, vagy a 小三]
暗算 (あんざん) - fejben számolni ≠ 暗算 (ànsuàn) - ármánykodni, összeesküvést szőni
一味 1.(いちみ)résztvevő, bandatag 2. (ひとあじ ) - különleges, sajátos íz/tulajdonság ≠ 一味 (yīwèi) - egyszerűen, csupán/vak, vakbuzgó módon
得体 (えたい) - természet, jellem, karakter ≠ 得体 (détǐ) - alkalomhoz illő, megfelelő, adekvát
演出 (えんしゅつ) - színdarabot rendezni ≠ 演出 (yǎnchū) - színdarabban szerepelni, előadni, performansz,
遠慮 (えんりょ) - önmegtartóztatás, uralkodni magán, tapintatoskodni ≠ 远虑 (yuǎnlǜ) - hosszas megfontolás, előre (jövőbe) tekintés, előrelátás
大家 1. (たいか) - profi, szakember 2. (おおや) - földesúr, földbirtokos/főbérlő 3. (たいけ ) - gazdag család ≠ 大家 (dàjiā) - "nagy család", ergo mindenki
改行 (かいぎょう) - [gépelésnél] új sor, új bekezdés ≠ 改行 (gǎiháng) - foglalkozást váltani
外人 (がいじん) - külföldi ≠ 外人 (wàirén) - idegen, kívülálló [e kettő bizonyos ponton egybevág, de kínaiban jobbára idegen személy, és nem külföldi értendő alatta, kínaiaknál a gaijin inkább laowai]
階段 (かいだん) - lépcső, feljáró ≠ 阶段 (jiēduàn) - szakasz, állomás, stáció
快報 (かいほう) - jó hír ≠ 快报 (kuàibào) szemle, [gyors]jelentés, beszámoló
汽車 (きしゃ) -vonat ≠ 汽车 (qìchē) - autó, busz
汽水 (きすい) - édes-, és tengervíz keveredése, sós víz ≠ 汽水 (qìshuǐ) - szóda
謹慎 (きんしん) - bűnbánat, megbánás ≠ 谨慎 (jǐnshèn) - óvatos, megfontolt, körültekintő
結構 (けっこう) - csodás, nagyszerű, elegendő, bőséges, elégséges ≠ 结构 (jiégòu) - struktúra, összetétel, felépítmény
喧嘩 (けんか) - veszekedni, civakodni ≠ 喧哗 (xuānhuá) - lárma, zaj, hangzavar
心地 (ここち) - hangulat, érzelem ≠ 心地 (xīndì) - karakter, jellem
地道 (じみち) - felkészült/egyenes és egyszerű ≠ 地道 (dìdào) 1. autentikus, egy adott területre tipikusan jellemző 2. föld alatti csatorna
出世 (しゅっせ) - előreléptetés, sikeres karrier, kiemelkedőség ≠ 出世 (chūshì) - világra jönni [megszületni], ujjá születni (vallás kapcsán használatos kifejezés)
邪魔 (じゃま) - zavarni, akadékoskodni ≠ 邪魔 (xiémó) - gonosz, ártó szellemek
Hasznos összefoglalás! Az 大家 (おおや)egyébként lehet főbérlő is.
VálaszTörlésKöszi, bővítettem az おおや jelentését! Egyébként elég sok példa van, de szerencsére több az egyezés, mint az eltérés! :)
VálaszTörlésJapán-koreai viszonylatban is vannak hasonló eltérések:
VálaszTörlésUgyanaz a szó, de teljesen mást jelent:
工夫 japán: ötlet, gondolat (くふう), koreai: tanulás (공부)
来日 japán: Japánba jönni (来日), koreai: holnap (내일)
人事 japán: személyi ügyek stb (人事), koreai: köszönés (인사)
A szó ugyanaz, de a kandzsik sorrendje eltérő:
japán: 婚約 koreai: 約婚
japán: 光栄 koreai: 栄光
egyebkent az 인사 is jelentheti hogy szemelyi, stb
VálaszTörléspl a biztonsagi orokon szokott lenni nyakbaakasztos kartya es azon is az van.
reet
VálaszTörlésIgazad van, ezt nem tudtam.
Koreában meddig használták a kínai írásjegyeket? A Sejong királynak tulajdonított akció a hangullal gondolom hosszú időt vett igénybe, mire elterjedt.
VálaszTörlésIgazabol rogton elterjedt, persze sokan elleneztek, de eleg sokat tett a terjesztesert.. csak miutan meghalt az egesz odalett.Cink lett azt hasznalni, meg be is tiltottak.
VálaszTörlésKesobb probalgattak visszahozni, de csak valamikor 1800as evekben kezdtek ujra szeles koruen tanitani. Hivatalos meg csak a 2. vh utan lett, addig vegig hasznaltak mellette a hanjakat.
Köszönöm a választ, érdekesen hangzik. Mondjuk nem is csoda talán, hiszen az utolsó han eredetű Ming-dinasztia bukása után a kínai kultúra továbbörökítőjeként tekintettek magukra; bizonyára ez is közrejátszhatott.
VálaszTörlés