Ugrás a fő tartalomra

精选博文

Hattori "Démon" Hanzō története

A kínai családnevek - 老百姓

A kínai családneveknek éppoly hosszú történettel rendelkeznek, mint maga az ország. A család/nemzetségnevek xìng (姓)/ xìngshì (姓氏) az adott illető személyes történetére utaltak, s az adott névvel  - míng (名) - szemben nem lehetett változtatni rajta. A családnév gyakorta szolgált a büszkeség és becsület szimbólumaként, mely a tiszteletre méltó ősök vérrel-verítékkel szerzett dicsőségét örökíti tovább. 

A 姓 xìng írásjegye a nőből (女) és a születésből (生) tevődik össze, ergo a nő gyermeket szül jelentéssel bír, aminek magyarázatul a kezdeti matriarchális társadalmat, vagy klánszövetséget (母系氏族社会) hozzák fel, melyben a nőknek meghatározó szerepe volt. Egyébiránt a legkorábbi kínai családnevek szinte mindegyike rendelkezik  nőgyökkel - 女 -, pl.: Yáo (姚), aminek magyarázatul szintén a matriarchális társadalom szolgálhat. Ezekben a korai időkben a gyermekek ugyanis az anyjuk családnevét örökölték, csak a patriarchális társadalom fejlődésével együtt vált elterjedtté, hogy az utódok apjuk után örököljék nemzetségnevüket. 

Valamennyi civilizációs vívmány feltalálása Kínában - földművelés, könyvnyomtatás, pia, etc. - egy konkrét kultúrhérosz nevéhez fűzhető. Nincs ez másképp a családnevekkel sem, Fú Xī (伏羲) egységesítette a nemzetségneveket, és elrendezte a házassági kapcsolatok mibenlétét is, ami egyúttal a népszámlálási rendszer (人口普查) bevezetését is jelentette. 

A meggyőződések szerint a totemimádat és a családnevek között szoros összefüggés húzódott (以祖先的图腾崇拜物为姓氏), miszerint az ókínaiak gyakorta kölcsönözték egyes állatok nevét nemzetségnevükként (pl.: Lóng [龍/龙] - sárkány). A Shī Jīng (诗经), vagyis a Dalok Könyvének egyik verse Hòu Yì (后羿) születésének történetét regéli el, s mint a Zhōu-dinasztia (周) legkorábbi őseként referál rá, ami tovább erősíti a totemimádat ill. a nemzetségnevek közti kapcsolatot. A történet szerint a császár felesége fiúért könyörgött egy istenséghez, kinek lábnyomát követve gyermeke fogant. A lábnyomok tulajdonképpen egy medvéé voltak, ami a Zhōu-k szent állata volt. Családnevükként a  Jī-t (姬) választották, mely a nǚ (女) s a chén (臣) írásjegyéből tevődik össze, utalva ezzel a császár feleségére, valamint a medvére. (Úgy tartják a 臣 írásjegye ebben az időben egy függőlegesen elforgatott medvének képét ábrázolja.) Egy másik magyarázat szerint a 姬 írásjegy bal oldalán egy  nǚ  (女), jobb oldalán viszont az yí (卍)* írásjegye található, mely utóbbi a medve lábnyomára hasonlító piktogram értelmével bír. 

A totemisztikus kapcsolattal párhuzamba állítható családnevekben szerepelhetnek "valódi" és misztikus állatok, úgymint  ló (马), ökör (牛), birka/juh (羊), vagy éppen a már említett sárkány (龙), főnix (凤),  valamint természeti képződmények, természeti jelenségek hegy (山), víz (水), virág (花), felhő (云) etc írásjegyei → Jiāng (姜) - nő+birka  女+羊; Yún (妘) - nő+felhő 女+云. A medve (熊), barna medve (罴), egy mitológiai kreatúra nőstény (貅) és hím (貔) egyede, tigris (虎) is egy adott totemállat elnevezése lehetett, mely később a családnevekben öröklődött tovább. 

A Bǎijiāxìng (百家姓) - "száz család nemzetségnevei" címet viselő X. századi kompiláció 408 egy írásjegyből álló  (单姓), valamint 30 két írásjegyből (复姓) álló családnevet vesz lajstromba*; a legkorábbi ilyen jellegű összeállítás. A család ill. nemzetségneveket versszerű, ritmikus formában rendezték el (a könnyebb memorizálás érdekében). Mindazonáltal az elsőként jegyzett családnév nem véletlenül a Zhào (赵), mely történetesen az akkor hatalmon lévő Sòng-dinasztia családneve volt.  Ennek megfelelően a soron következő egynémely családnév is szintúgy a kor meghatározó személyiségeinek családneve volt egyúttal ( → 赵钱孙李   朱秦尤許 戚謝鄒喻 魯韋昌馬). Noha az utóbbi kutatások közel 10.000 kínai családnevet azonosítottak, a Bǎijiāxìng által felsorakoztatott családnevek az idők során nem vesztettek jelentőségükből,  90%-a ma is használt.  

Eredeti példányban a Bǎijiāxìng nem maradt fenn, ebben a lapok felső hányadában híres történelmi személyiségek illusztrációja kapott szerepet, alatta a szöveggel.  Az ismeretlen kilétű alkotó nagyszerűen kombinálta a geneológiát, filológiát, szociológiát alkotásában, mely korának legnépszerűbb művei közé tartozott.  
A Bǎijiāxìng a korabeli alapfokú oktatásban is fontos szerepet játszott, miképp a gyermekek a száz család nemzetségneveinek szavalásával kezdték tanulmányaikat, vélhetőleg az identitástudat kialakítása végett, illetve a család fogalma köré szőtt kínai koncepció miatt: a kínaiak voltaképpen egy nagy családra tekintenek magukra - dàjiā (大家)*, melynek családfájában az egyes családnevek egy-egy ágat jelentenek, az élén pediglen a császár áll. Ebből is adódik, hogy a korai kínai művekben az ország - guó (国), és a család - jiā (家) jelentése és definíciója nagyon is hasonló volt; mi több a mai kínai nyelvben is aposztrofálhatunk országra, mint egy "országnyi családra", ergo guójiā-ra (国家).

A kínai családneveket a totemisztikus párhuzamokon kívül is számos forrásból eredeztethetjük. A leggyakoribbakat tekintve, lehet egy adott terület, földrajzi hely, vagy királyság elnevezése (以封地名和国名为姓氏), úgymint a Zhào (赵), Xīmén (西门) - "nyugati kapu", Zhèng (郑) - a hadakozó fejedelemségek korának egy állama, Sū (苏) - a Nyugati Zhōu-kor egy állama. 

A családnév egy adott nemzetségfő nevében szereplő írásjegy nemzetségnévként való használata (以祖先名字中的字为姓氏) ugyancsak forrásul szolgálhatott. Ilyen lehetett (állítólag) a misztikus Sárga császár - Huángdì (黄帝) leszármazottjainak nevéből a Yǒu (酉), Qí (祁), Yǐ(已), Téng (滕), Zhēn (箴), Rèn (任), Xún (荀), Xī (僖), Jí (姞), Xuān (儇), valamint az Yī (依) is. 

A családnevek származhattak még a (fiú)testvérek közötti korkülönbségre utaló szavakból - Bó (伯) -  legidősebb testvér, Zhòng (仲) - második legidősebb testvér, Shū (叔) - fiatalabb testvér, Jì (季) - legfiatalabb testvér. 

Családnév lehetett persze egy adott foglalkozás is - Shǐ (史) - történetíró, Cāng (仓) - raktárban betöltött pozíció, Kù (库) - törvényhozásban betöltött pozíció, Sītú (司徒) - hivatalos pozíció a művelt földterületek, telephelyek irányításában (egy másik szótár szerint a korabeli oktatási miniszter),  Sīkòu (司寇) -  (korabeli) büntetőjogi/igazságügyi miniszter, Sīkōng (司空) - víz- és folyamszabályozási hivatalnok,  Sīmǎ (司马) - hadügyi miniszter, Tàishǐ (太史) - asztrológiai, naptárügyi hivatalnok, etc. 



* más ejtésben wàn, a szvasztikáról bővebben a fubito.blogspot.com-on 
* a baidu szerint később 444 egy írásjegyből állóra, és 60 két írásjegyből állóra bővült
* lásd megszólítások a kínai nyelvben

Megjegyzések

  1. Érdekes bejegyzés!
    Ennek a 百家姓-nek van olyan változata is, amit 'phagspa írással (八思巴) is kiadtak: http://www.scribd.com/doc/57198949/%E6%96%B0%E7%B7%A8%E5%85%83%E4%BB%A3%E5%85%AB%E6%80%9D%E5%B7%B4%E5%AD%97%E7%99%BE%E5%AE%B6%E5%A7%93

    A 司马 Japánban is megvan (pl 司馬凌海
    しば-りょうかい vagy 司馬遼太郎 しば-りょうたろう), és még arra is találtam példát, hogy utónévként használatos:
    菅谷司馬 (すげのや-しば)
    林司馬 (はやし-しめ)

    VálaszTörlés
  2. Köszi! Egyébiránt Japánban mennyiben tért el a családnév adás, ugyanígy lehet földrajzi hely, foglalkozás, etc., vagy van valami más eredetük is?

    VálaszTörlés
  3. Amennyire tudom, ott is földrajzi vagy foglalkozásnevek játszanak, de a családnévviselés csak 1871 óta általános.
    Ha találok valami jó kis összefoglalót, erről is kéne írnom :)

    A meidzsi-kor előtti névadási szokásokról azt hiszem a Japán hétköznapjai a szamurájok korában c. könyvben lehet olvasni, csak az meg Mo-on van :)

    VálaszTörlés
  4. ゆっくりお願いします!笑

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

百度一下,你就知道!

A számítógépes nyelvészet blog kezdeményezése kapcsán született az alábbi poszt:

Bǎi​dù yī​xià, nǐ jiù zhī​dào! (百度一下,你就知道!) –vagyis „Baidu-zz egy kicsit, és máris megtudod!- szól a Baidu - Bǎidù (百度) - 2000 januárja óta jegyzett pekingi központú, vezető kínai keresőportál szlogenje. Az Alexa Internet, Inc., az internetes oldalak forgalmának megbecsülése és rangsorolása alapján 2011 júniusában összesítésben a Baidu 6. helyen végzett, ami nem meglepő – pusztán a kínai internetfelhasználók rohamosan növekvő számából adódóan sem, mely mára kalkulációk szerint a négyszázötvenmilliót is meghaladta. A Baidu Kína vezető internetes keresőmotorja, a Google kivonulását követően folyamatosan növekvő piaci részesedéssel rendelkezik, 2011. márciusi adatok szerint már 75,5%-os dominanciával.
Számos szolgáltatással bír, ezek közül a legfontosabb a kínai nyelvű keresőmotor, mely által weblapokra, képekre, videókra kereshetünk rá. Néhány adatot tekintve a Baidu 740 millió weboldal, 80 millió kép, és köz…

A kínai írásjegyek

A kínai írás genezise igen mélyre nyúlik vissza, a világ egyik legrégebbi folyamatosan létező, és máig használt írása, a kialakulására vonatkozólag kevés forrás létezik, legenda viszont annál több. A Hadakozó Fejedelemségek korabeli művek - Xún​zǐ (荀子), Lǚ​shì​ Chūn​qiū (吕氏春秋) - szerint a kínai írásjegyek feltalálása Cāng​ Jié (仓颉) nevéhez fűzhető, ki a misztikus Sárga császár - Huáng​dì (黄帝) minisztere, és történésze is volt egyben, oly rendkívüli bölcsességgel, hogy még a félistenekkel és istenségekkel is megértette magát. Cāng​ Jié a Míng-kori (1367-1644) Táo Táoyí (陶宗仪) történeti művében - Shūshǐ huì​yào (书史会要) is megjelenik, miszerint Cāng​ Jié Huáng Jié (皇颉) adott névvel, s Hòugāng (候冈) családnévvel is ismert volt. Az ismert ábrázolások alapján négy szemmel rendelkezett, a felső kettő a nap és a hold váltakozását figyelte, míg az alsó kettővel a teknőspáncél, valamint a madártollak mintázatát is képes volt megkülönböztetni, az általa kifundált írást a leszármazottak régi írás…

上网了没有?

Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból.

When the society changes, language as a sign that the society will also undergo transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as well.
The computer-mediated communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world, thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens. And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the Internet.
In January 2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59 million computers were connected with the Internet. And China had about 843 thousan…

Japán folklór vol. 7 - Baku, az álomfaló

A soron következő japán folklór epizód különös entitása, melyet megvizsgálunk nem más mint a baku (獏 / 貘), mely természetfölötti lény elsődleges tevékenysége az álmok, pontosabban a lidércálmok felfalása. A legenda szerint mikor az istenségek úgy nagyjából végeztek az állatok teremtésével, kimaradt némi massza, amiből összegyúrták a bakut, ami, nos, külsején is visszatükröződik. A korabeli ábrázolások alapján - igaz, erősen stilizáltan - bár némiképp emlékeztet a tapírra, a mai japán nyelvben pediglen baku kanjija (獏, kínaiban ) egyszerre vonatkozik az álomevő entitásra, illetve a tapír (Tapiridae) állatani elnevezése is. (És ezzel nincs egyedül, hisz gondoljunk csak a kirinre (麒麟), mely a mai japánban egyszerre jelent zsiráfot, valamint vonatkozik a kínai kiméra-szerű csodás patás állatra is, mely a közkedvelt sörünk címerén is szerepel.) Na de visszatérve a bakura, melynek alakja is a kínai folklórban gyökerezik, egyes nézetek szerint első említése a A hegyek és tengerek könyvében

ギャル文字

Nagy érdeklődéssel szoktam követni a különböző kínai online neológusok alapvetően cukiságban fogant nyelvtorzításait, vagy nyelvújításait, ahogy tetszik. Persze nem pusztán a kínaiban működik a dolog, nem is kell messzire menni, a japán gyaru közösség is megalkotta a maga sajátos online nyelvezetét (gyaru-moji, ギャル文字, vagy viccesebb elnevezésben 下手文字 - "béna írásjegyek) , mely a Taiwanból eredeztethető marslakónyelv példáját követi: a fiatal városi lánykák a 2000-es évek elejétől kezdődően, majd valahol 2005-ben a népszerűsége tetőfokán egyes kana karakterek helyett azokhoz hasonló, de nem egyező írásjegyeket/különböző egyéb karaktereket/más ábécékből kölcsönzött betűket, etc. használtak előszeretettel gondolataik esetlegesen hosszú műkörömmel való levéséséhez; így kerülhet a megszokott hiragana/katakana karakterek helyére man'yōgana, kínaiírásjegyek, cirill betűk, stb. Pár példa: 

禾ム→ 私
ネ申 → 神
木木 → 林
才(よчoぅ → おはよう / ぉレ£∋ぅ⊇〃±〃レヽма£→ おはようございます→ jó reggelt
尓o ヶ 毛 ω → ポケモン →…

A japán vonatokról

"Japánban a vonatok olyan elbaszottul fejlettek, hogy hangsebességgel közlekednek és androidok irányítják őket, soha a büdös életbe nem késnek. Optimusz fővezérben tótágast áll a genitális szerelem a japán csodát szemlélve: hejj de high-tech vagy bébi" - hallhatjuk a Blikk tudósítóját Tokióból. 
Köztudottan sok van, mi csodálatos, ezek egyike pediglen az a bizonyos japán vonat. Amiről bizonyára a fentebbi fantazmagóriáink vannak, s mi több furtonfurt visszaöklendezi magát a toposz, hogy a japán közlekedési miniszter lemond, ha egy percet késik a vonat, et cetera.

Nos, amire te gondolsz, az nagy valószínűséggel a shinkansen, ami valóban egy módfelett előrehaladott jószág, azonban a japán fővárosban élve a napi ingázásban aligha találkozni vele. Közlekedni vele pedig, még annyira se. A magam részéről két vonalat használok a mindennapi közlekedésben, a Den-en-toshit (田園都市線) s a Yamanotét (山の手線), így pusztán e kettőről van tapasztalatom, ám elöljáróban annyit, hogy felejtsük el…

七夕节- 牛郎织女

Qī​xī​jié (七夕节), a "hetek éjjele" Kína (valamint Japán [Tanabata 七夕], Korea, Vietnam) legromantikusabb napja, mondhatni a "kelet-ázsiai Valentin nap"[olykor pusztán kínai Valentin napként nevezik, de mivel más kultúrákban is éppúgy fontos, kár lenne kisajátítani] a kínai kalendárium hetedik holdhónapjának hetedik napjára esik(mely idén augusztus 6-a), mikor az Altair és a Vega csillag a legmagasabban van az égen, melyhez egy több variánsban ismert szerelmi történet köthető:

történt, hogy a fiatal marhapásztor - Niú Láng (牛郎) szemet vetett a gyönyörűséges szövőlányra -Zhī Nǚ-re (织女), az Ég úrnőjének hetedik leányára, aki kiszökött a szúette Égből a Földre kikapcsolódás képen, és botor módon rögvest meg is házasodott Niú Láng-gal az Égi úrnő tudta, s beleegyezése nélkül. Hatalmas boldogságban, és meghitt harmóniában éltek, két gyerkőc is született, ám Xī Wáng Mŭ (西王母) ("Nyugati anyakirályné") rájött, hogy a tündérleány (és halhatatlan) Zhī Nǚ a halandó Niú…

サムライ言葉

"Szamuráj-go" (サムライ語), régies kifejezésformák a japánban, a tofugu blogról, némileg kiegészítve azt. 
ありがとう → かたじけない [忝い / 辱い] → köszönöm. Az írásjegyek megszégyenülést, sérelmet jelentenek, ezzel a terminussal korábban azt fejezték ki, hogy a rendkívüli előny miatt, amit kaptunk, szégyelljük magunkat, és meg vagyunk sértve, mivelhogy nem vagyunk méltóak a kapott jó cselekedetre (s elismerjük szégyenünket (恥  [はじ]) az on - 恩 (おん) kapása miatt. Ergo egy feudális harctéren a szamuráj, akit sértetlenül engedtek el a hatóságok, azt is mondhatta: かたじけない, ami kb. azt jelentette, hogy: "megszégyenültem, hogy elfogadom ezt az ont; nem helyénvaló, hogy ilyen megalázkodó helyzetbe kerüljek; sajnálom; alázatosan köszönöm". 
~でござる 「ある」「いる」 「です」の尊敬語 → aru, iru, desu tiszteleti formában/archaizáló formában 
mellékneveknél a しい végződés しゅう-ra változik régies formában, s csak a ございます forma követheti: 
楽しゅうございます → vidám 美しゅうございます → szép, gyönyörű 寂しゅうございます → magányos  悲しゅうございます → sz…