汉字 és 漢字 vol.1.
Japántanulás során a kínai írásjegyek ismerete nagy előnyt jelenthet az írás-olvasást illetőleg és vica versa, mindazonáltal akadnak kivételek is, mikor egyes írásjegyek/összetételek kapcsán igencsak eltérő jelentést fedezhetünk fel a japán, és a kínai nyelvben. Ezekből következik pár példa. Először a japán, aztán a kínai olvasat ill. jelentés. 愛人 (あいじん) - szerető ≠ 爱人 (àiren) férj/feleség, kedves [Kínában a szerető az mondjuk az 二奶 , vagy a 小三 ] 石頭 (いしあたま) - túl merev gondolkodású, szellemileg hajthatatlan ≠ 石头 (shítou) - kő, kavics 暗算 (あんざん) - fejben számolni ≠ 暗算 (ànsuàn) - ármánykodni, összeesküvést szőni 一味 1.(いちみ)résztvevő, bandatag 2. (ひとあじ ) - különleges, sajátos íz/tulajdonság ≠ 一味 (yīwèi) - egyszerűen, csupán/vak, vakbuzgó módon 得体 (えたい) - természet, jellem, karakter ≠ 得体 (détǐ) - alkalomhoz illő, megfelelő, adekvát 演出 (えんしゅつ) - színdarabot rendezni ≠ 演出 (yǎnchū) - színdarabban szerepelni, előadni, performansz, 遠慮 (えんりょ) - ö