汉字 és 漢字 vol.1.
   Japántanulás során a kínai írásjegyek ismerete nagy előnyt jelenthet az írás-olvasást illetőleg és vica versa, mindazonáltal akadnak kivételek is, mikor egyes írásjegyek/összetételek kapcsán igencsak eltérő jelentést fedezhetünk fel a japán, és a kínai nyelvben.  Ezekből következik pár példa. Először a japán, aztán a kínai olvasat ill. jelentés.     愛人  (あいじん) - szerető ≠  爱人  (àiren) férj/feleség, kedves [Kínában a szerető  az mondjuk az 二奶 , vagy a  小三 ]    石頭  (いしあたま) - túl merev gondolkodású, szellemileg hajthatatlan ≠  石头  (shítou) - kő, kavics    暗算  (あんざん) - fejben számolni ≠  暗算  (ànsuàn) - ármánykodni, összeesküvést szőni      一味 1.(いちみ)résztvevő, bandatag 2. (ひとあじ ) - különleges, sajátos íz/tulajdonság ≠  一味  (yīwèi) - egyszerűen, csupán/vak, vakbuzgó módon       得体  (えたい) - természet, jellem, karakter ≠ 得体 (détǐ) - alkalomhoz illő, megfelelő, adekvát      演出  (えんしゅつ) - színdarabot rendezni ≠ 演出  (yǎnchū)...