Ugrás a fő tartalomra

精选博文

Tōyama Mitsuru és a Sötét Óceán Társasága

Kínai kocsmológia vol. 6. - Finnegans wake


A kínai kocsmológia sorozat hatodik epizódjában Nánjīng egyik ír-skót kocsmája, a Finnegans wake (芬尼根酒吧) kerül terítékre.

Tiánmì, kedves kínai barátom dolgozik itt, s erőlködött állandóan, hogy lecsekkoljuk a helyet. Első alkalommal viszont konstatálhattuk, hogy a hely célközönsége nem éppen liúxuéshēng-ből áll; hanem olyan Nánjīng-ban dolgozó ötvenes írekből, skótokból, és angolokból, akik egy este alatt képesek elinni éves ösztöndíjunknak megfelelő összegeket.

Mindazáltal itt valóban whiskey-t mérnek: mivel nem ismerek túl sokat, legelőször az itallapot böngészve gondoltam a Chivas jó választás lehet, mire a Ian, a tulaj csak röhögött rajtam, hogy igazi whiskey-t igyak már, így rábíztam a választást. És nem kellett benne csalódnom, mert ilyen whiskey-t tényleg nem ittam még!

A választék óriási, még egy írországi kocsmában is megállná helyét, Kínában és Nánjīng-ban viszont egészen unikális. Talán ebből adódik, hogy kurva drága is egyúttal.

Ergo ha írek, skótok, angolok vagyunk, vagy mondjuk ha nálunk van Koh-i-noor, és nem sajnáljuk elinni, ezt a helyet nekünk találták ki!


Bár megjegyzendő, hogy minden hónap végén
whiskey-kóstoló est van, aminek keretében 300 yuan befizetett összegért igen sok különlegességet ízlelhetünk meg, ami nagyon kedvezményes, mert egy átlag este több, mint 300 megy el, anélkül, hogy sok mindenhez nyúltunk volna.

Egy a lényeg, ha igazi whiskey-t akarunk Nánjīng-ban, a Finnegans wake-be kell mennünk, ha kevésbé igazit, akkor viszont a Sūguǒ (苏果) hipermarketek egyikébe.

whiskey (威士忌)

Jameson (醇美享爱尔兰威士忌)

Johnny Walker Red (红方)

Johnny Walker Black (黑方)

Suntory Royal [三得利威士忌(洛雅)12年]

Chivas (芝华士)

Famous Grouse (威雀苏格兰威士忌)

Glenfiddich (格兰菲迪12年单一纯麦威士忌)

Jack Daniel’s (杰克丹尼)

Jim Beam (占边)

vodka (
伏特加)

Absolut (绝对伏特加)

Stolichnaya (苏联红牌伏特加)

Smirnoff (斯米诺伏特加)

Smirnoff Apple [斯米诺伏特加(青苹果)]

Absolut Citrus [绝对伏特加(柠檬)]

Absolut Mandrin [绝对伏特加(香橙)]

Absolut Vanilia [绝对伏特加(香草)]

likőrök (利口酒)

Bailey’s Irish Cream (百利甜酒)

Kahlua (甘露咖啡酒)

Amaretto (波士杏仁)

Campari (金巴利娇酒)

Cointreau (君度)

D.O.M. Benedictine (利口甜酒)

Grand Marnier (柑曼怡)

Peach Schnapps (蜜桃力娇)

Sambuca (森伯加力娇酒)

Jagermeister (野格利口酒)

Green Crème De Menthe (波力绿薄荷)

Midori (密瓜味利口酒)

Chambord (法国桑子力娇)

Ez persze korántsem a teljes lista - csak afféle ízelítő - az ugyanis a honlapon található meg: www.finneganswake.com.cn/

cím: 中山南路升州路(原中北汽车站)熙南里街区6号. Metróval Xīnjiēkǒu-tól (新街口) két megálló, a Sānshānjiē-nél (三山街) kell leszállni, onnan pár perc gyalog -térkép.

Megjegyzések

  1. "likőrök (利口酒) "

    eszes/okos pálinka? :)

    VálaszTörlés
  2. Haha, esetleg "előnyös nyelet"? :)

    VálaszTörlés
  3. Az is jó :)

    A kínaiban nincs a 利口-nak eszes/ okos jelentése? Lehet, hogy ez az összetétel japán alkotás?

    VálaszTörlés
  4. Megnéztem pár szótárt, eszes/okos-t nem kapcsoltak hozzá, viszont egyik oldalon finom/ízletes jelentést találtam hozzá, amit idáig nem is tudam; és ez még logikussá is tenné! :)

    http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E5%88%A9%E5%8F%A3/104672

    VálaszTörlés
  5. Vagyis valószínűsíthetően eszes/okos értelemben csak a japánban él.

    VálaszTörlés
  6. Köszi a szótárazást! Közben én is rájöttem, hogy a "okos" jelentésben valójában a 悧巧 "átírása" :)

    ”finom/ízletes jelentést találtam ”
    Akkor ez a 利口酒 hasonló megoldás lehet, mint a 可口, ami egyrészt "finom, ízletes" jelentésű, másrészt a Coka átírása is :)

    VálaszTörlés
  7. Igen, valami hasonló. Na ja, a Coca-kóla (可口可乐) üvegén láttam, hogy kínaiul "a boldogság ízét" jelenti, ami azért kicsit túlzás, de hangzatos... :)

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

百度一下,你就知道!

A számítógépes nyelvészet blog kezdeményezése kapcsán született az alábbi poszt:

Bǎi​dù yī​xià, nǐ jiù zhī​dào! (百度一下,你就知道!) –vagyis „Baidu-zz egy kicsit, és máris megtudod!- szól a Baidu - Bǎidù (百度) - 2000 januárja óta jegyzett pekingi központú, vezető kínai keresőportál szlogenje. Az Alexa Internet, Inc., az internetes oldalak forgalmának megbecsülése és rangsorolása alapján 2011 júniusában összesítésben a Baidu 6. helyen végzett, ami nem meglepő – pusztán a kínai internetfelhasználók rohamosan növekvő számából adódóan sem, mely mára kalkulációk szerint a négyszázötvenmilliót is meghaladta. A Baidu Kína vezető internetes keresőmotorja, a Google kivonulását követően folyamatosan növekvő piaci részesedéssel rendelkezik, 2011. márciusi adatok szerint már 75,5%-os dominanciával.
Számos szolgáltatással bír, ezek közül a legfontosabb a kínai nyelvű keresőmotor, mely által weblapokra, képekre, videókra kereshetünk rá. Néhány adatot tekintve a Baidu 740 millió weboldal, 80 millió kép, és köz…

上网了没有?

Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból.

When the society changes, language as a sign that the society will also undergo transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as well.
The computer-mediated communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world, thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens. And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the Internet.
In January 2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59 million computers were connected with the Internet. And China had about 843 thousan…

サムライ言葉

"Szamuráj-go" (サムライ語), régies kifejezésformák a japánban, a tofugu blogról, némileg kiegészítve azt. 
ありがとう → かたじけない [忝い / 辱い] → köszönöm. Az írásjegyek megszégyenülést, sérelmet jelentenek, ezzel a terminussal korábban azt fejezték ki, hogy a rendkívüli előny miatt, amit kaptunk, szégyelljük magunkat, és meg vagyunk sértve, mivelhogy nem vagyunk méltóak a kapott jó cselekedetre (s elismerjük szégyenünket (恥  [はじ]) az on - 恩 (おん) kapása miatt. Ergo egy feudális harctéren a szamuráj, akit sértetlenül engedtek el a hatóságok, azt is mondhatta: かたじけない, ami kb. azt jelentette, hogy: "megszégyenültem, hogy elfogadom ezt az ont; nem helyénvaló, hogy ilyen megalázkodó helyzetbe kerüljek; sajnálom; alázatosan köszönöm". 
~でござる 「ある」「いる」 「です」の尊敬語 → aru, iru, desu tiszteleti formában/archaizáló formában 
mellékneveknél a しい végződés しゅう-ra változik régies formában, s csak a ございます forma követheti: 
楽しゅうございます → vidám 美しゅうございます → szép, gyönyörű 寂しゅうございます → magányos  悲しゅうございます → sz…

Japán folklór vol. 7 - Baku, az álomfaló

A soron következő japán folklór epizód különös entitása, melyet megvizsgálunk nem más mint a baku (獏 / 貘), mely természetfölötti lény elsődleges tevékenysége az álmok, pontosabban a lidércálmok felfalása. A legenda szerint mikor az istenségek úgy nagyjából végeztek az állatok teremtésével, kimaradt némi massza, amiből összegyúrták a bakut, ami, nos, külsején is visszatükröződik. A korabeli ábrázolások alapján - igaz, erősen stilizáltan - bár némiképp emlékeztet a tapírra, a mai japán nyelvben pediglen baku kanjija (獏, kínaiban ) egyszerre vonatkozik az álomevő entitásra, illetve a tapír (Tapiridae) állatani elnevezése is. (És ezzel nincs egyedül, hisz gondoljunk csak a kirinre (麒麟), mely a mai japánban egyszerre jelent zsiráfot, valamint vonatkozik a kínai kiméra-szerű csodás patás állatra is, mely a közkedvelt sörünk címerén is szerepel.) Na de visszatérve a bakura, melynek alakja is a kínai folklórban gyökerezik, egyes nézetek szerint első említése a A hegyek és tengerek könyvében

七夕节- 牛郎织女

Qī​xī​jié (七夕节), a "hetek éjjele" Kína (valamint Japán [Tanabata 七夕], Korea, Vietnam) legromantikusabb napja, mondhatni a "kelet-ázsiai Valentin nap"[olykor pusztán kínai Valentin napként nevezik, de mivel más kultúrákban is éppúgy fontos, kár lenne kisajátítani] a kínai kalendárium hetedik holdhónapjának hetedik napjára esik(mely idén augusztus 6-a), mikor az Altair és a Vega csillag a legmagasabban van az égen, melyhez egy több variánsban ismert szerelmi történet köthető:

történt, hogy a fiatal marhapásztor - Niú Láng (牛郎) szemet vetett a gyönyörűséges szövőlányra -Zhī Nǚ-re (织女), az Ég úrnőjének hetedik leányára, aki kiszökött a szúette Égből a Földre kikapcsolódás képen, és botor módon rögvest meg is házasodott Niú Láng-gal az Égi úrnő tudta, s beleegyezése nélkül. Hatalmas boldogságban, és meghitt harmóniában éltek, két gyerkőc is született, ám Xī Wáng Mŭ (西王母) ("Nyugati anyakirályné") rájött, hogy a tündérleány (és halhatatlan) Zhī Nǚ a halandó Niú …

A kínai írásjegyek

A kínai írás genezise igen mélyre nyúlik vissza, a világ egyik legrégebbi folyamatosan létező, és máig használt írása, a kialakulására vonatkozólag kevés forrás létezik, legenda viszont annál több. A Hadakozó Fejedelemségek korabeli művek - Xún​zǐ (荀子), Lǚ​shì​ Chūn​qiū (吕氏春秋) - szerint a kínai írásjegyek feltalálása Cāng​ Jié (仓颉) nevéhez fűzhető, ki a misztikus Sárga császár - Huáng​dì (黄帝) minisztere, és történésze is volt egyben, oly rendkívüli bölcsességgel, hogy még a félistenekkel és istenségekkel is megértette magát. Cāng​ Jié a Míng-kori (1367-1644) Táo Táoyí (陶宗仪) történeti művében - Shūshǐ huì​yào (书史会要) is megjelenik, miszerint Cāng​ Jié Huáng Jié (皇颉) adott névvel, s Hòugāng (候冈) családnévvel is ismert volt. Az ismert ábrázolások alapján négy szemmel rendelkezett, a felső kettő a nap és a hold váltakozását figyelte, míg az alsó kettővel a teknőspáncél, valamint a madártollak mintázatát is képes volt megkülönböztetni, az általa kifundált írást a leszármazottak régi írás…

Aokigahara

Mivel a Fuji környékére mentünk egy hétvégére, nem mulaszthattuk el az alkalmat, hogy tegyünk egy túrát Aokigaharában (青木ヶ原). Igen, a hírhedt Aokigaharában. A Jukai-nak (樹海), azaz fatengernek is nevezett, mintegy 35  négyzetkilométer kiterjedésű erdő az ország legmagasabb hegyének lábán fekszik, mely hegy kétségkívül a japán lélek és kultúra egyik legkarakterisztikusabb helyének számít.  Az erdő a japán popkultúrától kezdve a pszichológiai esettanulmányokon át rengeteg formában foglalkoztatja az embereket. Mindig is nagyon érdekelt a horror és a történelem összekapcsolódása, Aokigaharának viszont a jelennel való szoros kapcsolata miatt mégis valahogy különösen tragikusa miliője van, hiszen lehet hogy akár e percben valaki ott, a rengeteg közepén készül életének kioltására. Sokat olvastam korábban az erdőről, van pár érdekes nézet, illetve fejtegetés, hogy vajon miért is társultak a halállal kapcsolatos mitológia képzetek e vadonhoz, mi több, miért is lett Japán legkedveltebb desztinác…

ギャル文字

Nagy érdeklődéssel szoktam követni a különböző kínai online neológusok alapvetően cukiságban fogant nyelvtorzításait, vagy nyelvújításait, ahogy tetszik. Persze nem pusztán a kínaiban működik a dolog, nem is kell messzire menni, a japán gyaru közösség is megalkotta a maga sajátos online nyelvezetét (gyaru-moji, ギャル文字, vagy viccesebb elnevezésben 下手文字 - "béna írásjegyek) , mely a Taiwanból eredeztethető marslakónyelv példáját követi: a fiatal városi lánykák a 2000-es évek elejétől kezdődően, majd valahol 2005-ben a népszerűsége tetőfokán egyes kana karakterek helyett azokhoz hasonló, de nem egyező írásjegyeket/különböző egyéb karaktereket/más ábécékből kölcsönzött betűket, etc. használtak előszeretettel gondolataik esetlegesen hosszú műkörömmel való levéséséhez; így kerülhet a megszokott hiragana/katakana karakterek helyére man'yōgana, kínaiírásjegyek, cirill betűk, stb. Pár példa: 

禾ム→ 私
ネ申 → 神
木木 → 林
才(よчoぅ → おはよう / ぉレ£∋ぅ⊇〃±〃レヽма£→ おはようございます→ jó reggelt
尓o ヶ 毛 ω → ポケモン →…