Bejegyzések

kínai nyelv címkéjű bejegyzések megjelenítése

Forró szószedet

Kép
Nyáron Shanghai sivataggá változik. Eddig tartott a kellemes idő, innentől már gőzerővel indul a nyár, ennek kapcsán pedig egy forró szószedet-szösszenetet szedek össze - gondoltam.  热死了 - dög meleg van 贝多因人 - beduin 满身大汗 - izzadunk, mint egy ló , szó szerint a(a egész) testet elborító izzadság 空调 - légkondi 墨镜  - napszemüveg 骆驼 - teve 脚蹼 - flip-flop, papucs 沙漠 - sivatag 晒太阳 - napozni 晒伤 - leégni 防晒霜 - naptej 中暑 - hőguta (az írásjegyről lásd bővebben Bitxəšï  bejegyzését 沙滩 - beach, strand (海滩 tengerpart) 比基尼 - bikini 比基尼线 - bikinivonal 比基尼热蜡除毛 - bikini wax (forró gyanta) Shanghaiban nincs vállalható strand, de Xiamenről vagy Makaóról jókat hallottam, akárhogy is, 1-2 elsüthető frázis:  你能帮我擦放防晒霜吗?-  elkennéd a naptejet rajtam? 要不要舔我的冰淇淋? - szeretnél egy nyalást a fagyimból? Kapcsolódó bejegyzések: Game of Thrones szószedet Szesz-szószedet  Kínai szleng

Lefordíthatatlan kínai? 差不多了吧 vol. 1.

Kép
Most olvastam egy cikket a különböző nyelvek lefordíthatatlan szavairól, elkezdtem gondolkozni, milyen gyakorta használatos kínai szavak jöhetnének szóba egy "lefordíthatatlan" listához. Megjegyzem, mindent le lehet fordítani, de értelem szerűen esetenként kissé nyakatekerten. Egy hasamra ütök lajstrom keletkezik:  1. 差不多 - majdnem, kb., afféle, olyasmi, cirka, hát úgy nagyjából az, ami kéne de mégse - miriádnyi szituációban kissé eltérő jelentéssel bír, úgymint: A: Kész van már a dogád? B: 差不多 A: 1 kiló  hatvan deka, maradhat? B: 差不多 A: Magyarország az ugye Franciaország mellet van? B: 差不多 Kínában úgy mindenki 差不多 módon csinál mindent, egy kicsit csinál valamit, egy kicsit leszarja, egy kicsit lesz valami, de ha nem akkor is 差不多 tehát nem érdemes tenni semmit. De hogy milyen sokrétűen is lehet használni ezt a kifejezést, hallgassuk meg MC HotDog taiwani rapper 差不多先生 című opuszát:  2.没办法 - azt jelenti, hogy nincs rá mód, nem lehet ellene tenni semmit .

Közúti káromkodások és útmutatók kínaiul

Kép
A zöld lámpa sajnos nem látszódik a busztól, mert kurvára ráparkolt a zebrára Adott a mindennapi kínai közlekedési káosz, melyben mind a gyalogos , mind a biciklis az elcsapható páriák nyamvadt csoportját alkotják a mammonista (拜金主义者) kínai társadalom őrlő malmai közt. Először csak meghökken a laowai, hogy amennyiben most nem tett volna egy lépést balra, vagy jobbra, bizony lelkiismeret nélkül feldarálja egy zabolátlan három kereken guruló zöldségpiac . A következő lépcsőfokon már frusztrálja a dolog, hogy az a természetes hozzáállás Kínában, hogy aki nem autóval jár, az megérett a pusztulásra , és mintegy nem középiskolás fokú, ám oktató jelleggel a hanok tudtára adja, a közlekedési szabályokat azért találták ki, hogy betartsák őket . Nem kell anyázni, de nemtetszésünket határozottan a kínaiak tudomására juttatni ér : 你在干吗? - mi a fenét csinálsz?  你要某杀啊!-  meg akarsz ölni?  嘿,你差点撞到我了!hé, kis híján elütöttél!  嘿,走路看着点!- hé, figyelj már hova mész!  吵死了,别朝我按喇叭了

Quanli de youxi

Kép
Magam is 权利的游戏 mániás vagyok, amit Game of Thrones -ként bizonyára jobban ismerünk. Általában baidun nézem, és közben a kínai feliratot is szoktam volt figyelni, pár mondatot, kifejezést kiragadtam, hogyan fejezné ki magát a hanok nyelvén egy zhejiangi vámpír Westerosban: Winter is coming - 凛冬将至 - ez nagyon költői  ostromolni - 围攻 Arya 艾莉亚 Sansa 珊莎  King's Landing: 君临 Lannister 兰尼斯特  Mormont 莫尔蒙  Neked kell a "király kezének" lenned : 你应该去当首相 (a 首相 ma minisztert jelent a 首席宰相 rövidítéséből, a 宰相 afféle ókori kínai CEO szerepet töltött be)  Ned Stark 奈德·史塔克  Még egy szó, és újból pofon váglak (Tyrion Joffreynek): 你敢再说一句 我就再赏你一记耳光 Direwolf 冰原狼  száműzetés - 驱逐  Nighwatch 守夜人军团  godswood - 神木林 Hadsereggel kell hazamennünk, Drogónak megvan ez a sereg. Mind a negyvenezer klántagjának és azok lovainak is megengedem, hogy megpocsíkoljanak téged, ha csak azon múlik (Viserys Daenynek): 我们要回家就必须借助一只军队,Khal Drogo有这么一只军队

Örömteli dolgoktól a fürge párducig - Nyugati márkák kínaira fordításai vol. 2

Kép
Az imént olvastam a nyugati márkanevek kínai ferdítéséről, így a becses lovak után további sikeres példákat hozunk fel, kiegészítve saját észrevételeimmel. A hangsúlyokat nem jelöltem a pinyinen, mert lusta voltam.  a Lay's Leshi-re ( 乐事 ) örömteli dolgokra ferdítették, ami jól hangzik. A kínai piacon értékesített uborka vagy akár citromos tea ízvilágban is előforduló csipsz már kevésbé.  Nike Naike-re való ( 耐克 ) átültetése: 耐 'eltűr, elvisel, tartós, 克 legyőz, ellenáll karakterek párosítása a termékek strapabíróságát, tartósságát hangsúlyozzák. Colgate Gaolujie ( 高露洁 ) a nagy tisztaság felfedése, vagy valami ilyesmi.  Tesco Leguo ( 乐购 ): vidám vásárlás. Vidámságunkat csak azt fokozhatja, ha szemtanúi lehetünk, amint a Tescóban takarító főemlős saját torkából előkerülő endoplazmájával mossa fel a követ.  Lego Legao ( 乐高 ): emelkedett boldogság, egekbe szökött boldogság is lehetne, de az már nagyon szabados ferdítés lenne.  Carrefour ( 家乐福 ): családi

女 a családban

Kép
Nőnap alkalmából néhány családtaggal kapcsolatos 女 gyökös írásjegyet szemeztem ki, japán és kínai olvasattal, illetve jelentéssel: 嫁 よめ / jià : nő + ház = menyasszony, meny, kínaiban feleségül menni 姉 あね / nő + piac = nővér 妹 いもうと / mèi nő + végső, utolsó = húg 娘 むすめ/ niángnő + jó, jóságos = leánygyermek, a kínaiban asszony, mama, anya 婦人 ふじん / fùrén nő+ seprű/ (?) felnőtt nő, hölgy, kínaiban férjes asszony [妇人] 姑 しゅうとめ / gū nő + idős = anyós, kínaiban lány, apa/férj nővére, apáca 姪 めい/ zhí nő + végtelenül, szuperlatívusz = unokahúg, kínaiban önmagában 侄 unokaöcs 侄女 unokahúg 姫 ひめ/ jī nő + óriási = hercegnő kínaiban hercegnő/konkubin 婿 むこ / xù nő + 胥. A 女 + 胥 kombóra azt a kínai magyarázatot találtam, hogy a nőgyök a felségre utal, míg a 胥 sürgő-forgó, nagyon elfoglalt, a családtagokkal foglalkozni nem tudó emberre, ugyanis a régi Kínában gyakori volt, hogy a menyegző után a férj katonai kötelességeiből adódóan évekre tartó szolgálatba ment, így esetenként má

Kínai társadalmi tipológia vol. 2. - Álmenők

Kép
Mint bármely más, a kínai társadalom is hemzseg a hipszterektől, akik minden földi halandónál értelem szerűen vagányabbak, a képzelt társadalmi státuszt biztosító technikai arzenállal felvértezve, vagy pusztán megjelenésmódjukkal, beszédstítusukkal foggal-körömmel küzdenek a szomorkás középszerűségből való kitörésre, aminek a vége aztán 装逼犯 - velejéig pózer magatartásforma lesz az eredménye. Ismertebb képviselői következnek:  绿茶婊 : a zöldteás ribanc . A teához hasonlatosan - melyről elnevezték - a tisztaságot, kifinomultságot, ártatlanságot szeretné megtestesíteni, aki saját stílusát is hajlamos előszeretettel csodálatos olvasmányélményének valamely melankolikus, elcseszett figurájára építeni. A zöld teás picsa ártatlan külcsínje mögött azonban egy vamp a suo placito szukkubusz rejtezik - vagyis magyarul talán a szűzkurva írja legjobban körül - ki mindenféle ármányokat sző az elcsábított férfiak tudta nélkül, alkalmasint házasságokat is képes romba dönteni.  金链汉子: a fu

A legjobb kínai internetes mémek 2013-ban

Kép
Egy kis internetszleng az év végére, a 2013-as kínai internetes mémekből mazsolázva: 10. “ 我和我的小伙伴们都惊呆了 ” – „ én és a kis cimboráim teljesen ledöbbentünk ” – az év egyik legfelkapottabb mémje, egy kínai diák melodramatikus dolgozatából merítették, akit szinte sokkolt az a páratlan lehetőség, hogy minél többet tanulhasson a kínai sárkányhajó fesztiválról . A tanárja viccesnek találta a Lei Feng-szindrómában küzdő deák lelkesedését, és Weibón posztolta a mondatot, mely azóta az internetes berbekben a sokk, illetve meglepődés kifejezésére használt. Például, ha ma is 500 fölött van a pm 2.5, akkor el lehet sütni, hogy: 我和我的小伙伴们都惊呆了 9. „ 贱人就是矫情 ” – „A ribanc az ribanc” – derb fordításban, a 矫情 -re méltóságteljes, nagyvonalú ( 道貌岸然 ) de színészkedő ( 装模作样 ) jelentést is találtam, a fővárosi dialektusban pedig állítólag szándékos bajkeverést ( 无理取闹 ) is jelent. A kifejezés a  后宫甄嬛传 – Zhen Huan háremhölgy legendája népszerű történelmi szappanoperából származik, mely

Ne röhögtess! 笑

Kép
Nemrégiben újfent a  Dongtai úti bolhapiacon jártam, s bár nagyjából ismernek az árusok, nagyjából mindig szeretnének lehúzni, amennyire csak lehet, hihetetlen, hogy meg tudják röhögtetni az embert a rituális alkudozás kezdőárfolyamával. Ennek kapcsán jött az apropó, hogy megvizsgáljuk, mennyire tudjuk szétröhögni az agyunkat a hanok nyelvén, fokozatosan haladva a robbanás-szerű kacajtól a röhögésbe való beledöglés állapotáig.  爆笑了 bàoxiào le : vajmi humorbomba odáig ketyeg, hogy afféle robbanásként tör ki belőlünk a röhögés  笑喷了xiàopēn le : ez voltaképpen egy anhui taxis röhögése, mikor a földöntúli vidulás közben némi szaliva is távozik az éterbe. Persze nem kell szó szerint fordítanunk, hozzávetőlegesen az oltári nagy röhögés értelem társítható hozzá.  笑得肚子疼 xiàode dùzi téng : hasfájásig fajuló kacarászás, hasát fogja a röhögéstől  笑弯了腰 xiào wānle yāo : hétrét görnyed a hahotában  笑得满地打滚儿 xiàode mǎndì dǎgǔnr : hisztérikusan, földön hemperegve heherészik 

E-book 汉语/日本語

Kép
Nemrégiben beszereztem egy Kindle Paperwhite olvasót, mivel egy átlagos, azaz hosszú órákon át történő számítógép/tablet,etc. használat után teljesen mindegy, hogy a Napba nézek, vagy csak magam elé, akkor sem látok nagyjából semmit ; ergo bíztam benne, hogy egy ebook olvasó kiküszöbölheti e traumát. Tesztet itt láthatunk - olvashatunk a készülékről, a Kindle mellett amin még igencsak elgondolkoztam, az a Sony PRS-T2 volt, utóbbinak előnye a sd kártya slot - a Paperwhite memóriája papíron 2 gigás, bár abból csak 1,25 használható fel - továbbá a jópofa evernote funkció; ugyanakkor nincs háttérvilágítás - a Kindle max fényerőn se túl világos, de rossz fényviszonyok mellett is lehet olvasni, és ami nálam a Sony mellett kizáró ok volt, hogy ugye nincs közvetlen letöltés az Amazonról. Gyakorta előfordul, hogy azonnal szükségem van egy könyvre, a kiszállítás viszont hetekbe is telhet, a Kindle formátum ezzel szemben instant és nem mellesleg olcsóbb.  A Paperwhite támogatott nyelvei

后会有期,宝贝! - kínai elköszönések

Kép
Ha nem is ápolunk túl intim kapcsolatot a kínai nyelvvel , a ni haót 你好 esetlegesen hallhattuk, mint alapvető köszönési formát, de még az elköszönésnél használt zai jian 再见 sem túl idegen fülünknek. Minden egyes alkalommal leggyengébbláncszemes viszláttal, azaz jelen esetben 再见-nel elköszönni egy idő után unalmas lehet, nézzük mivel kiszínesíteni az elköszönés-palettát:  明天见 míng tiān jiàn: holnap találkozunk - ez legalább olyan gyakori, kivált ha holnap találkozni készülünk. Amennyiben nem holnap, de valamikor a közeljövőben:下次再见 再会 zài huì: majd találkozunk / majd összefutunk , igazából nem túl gyakori, párszor hallottam  再联系 zài lián xì: tartjuk a kapcsolatot - vagyis nem feltétlenül kell személyesen találkoznunk, elég ha wechat-en dobsz egy hangüzenetet. Egyéb változatban 下次再聊 拜拜 báibái: byebye , jövevényszó, elterjedt  有空再聊 yǒu kòng zài liáo: dumcsizzunk ha lesz időd - informális, feminin, csak közeli barátokkal, habár egy jól sikerült alkudozás után i

Kínai kocsmológia vol. 8 - Verbális védekezési technikák

Kép
Kínában régi hagyománya van az alkohol-bevitelnek, ildomos lehet ezért felkészülni egy-egy előbb-utóbb bekövetkező megmérettetésre. A kínai kocsmológia tudományos bejegyzéssorozat epizódjai során némi lexikális hátteret , illetve verbális vértet s lándzsát kaphattunk a Kínában ránk váró nehézségek hatékony elhárítására.  Mindazáltal, nem feltétlenül kell nagyivónak lennünk ahhoz, hogy túléljünk egy kínai esküvőt vagy tárgyalást, sokszor elég ügyesen pörgetni nyelvünk:  ital visszautasítása :  只要感情好,能喝多少喝多少 (zhǐ yào gǎn qíng hǎo, néng hē duō shǎo hē duō shǎo) - amíg jól érezzük magunkat, annyit iszunk, amennyit bírunk erre heves általában heves bólogatás és szinuszos jellé összeolvadó hehezetes krákogás a válasz, úgymint: 喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝, ami értelemszerűen azt indikálja, hogy én értelek meg minden, de ezt még lehúzod  ilyenkor egy újabb irányjelzőt szükséges kitenni:  你酒量好,你干了。可惜我酒量不好,我随意 (nǐ jiǔ liàng hǎo, nǐ gān le. Kěxī wǒ jiǔ liàng bù hǎo, w

啊啊啊

Kép
Kelet-Ázsiában nem feltétlenül járatják a szájukat, ha nem muszáj, elég egy jól megszerkesztett nyögés, indulatszó, és már módfelett részletgazdag visszacsatolással replikázhat az ezeket ismerő felhasználó. Szerintem mind a kínaiaknak, japánoknak, koreaiaknak nagyon különböző beszéd közben használt nyögéseik/indulatszavaik, etc. vannak, különböző tartalommal, hivatalosan nem teszteltem még, de állítom, hogy 90%-os találati rátával eldöntöm, hogy az a nyögés melyek kelet-ázsiai náció képviselőjének száját hagyta el, egyszerűen azért, mert jellegzetesek. 笑 Előre leszögezném, hogy a lista nem tudományos, ellenben tudománytalan szubjektív elgondolás.  Kínaiak 嗯 ēn: tömör és változatos tartalom érthető alatta: aha, oké, jajaja/ de kérdő intonációval is használható 啊  Ezt az írásjegyet sokféleképpen lehet kiejteni, és akár egy egész konferenciát le lehet vele vezényelni kínaiul, miriádnyi érzés és hangulat kifejezésére alkalmas, néha kidobhatjuk a bonyolult konverzációs sé

Kínai nyelvtörők vol. 2 - cháng zhǎng cháng zhǎng...

Kép
Ismételten egy nyelvtörő következik, ugyanis a kínai nyelvben sem ismeretlen, hogy egy 字 több kiejtéssel rendel 多音字 ), erre szolgál további például az alábbi mondat (egy  对联 -ről): kezzen ( 长长长长长长长,长长长长长长长 cháng zhǎng cháng zhǎng chángcháng zhǎng, zhǎng cháng zhǎng cháng zhǎngzhang cháng A nyelvtörő értelme a magyarázat szerint, hogy a babcsíra ( 豆芽 ) nőjön ( 长得 ) mind vastagra, mind hosszúra ( 有粗有长 ), bőséges termést ( 增加产量 ) s ez által busás hasznot ( 能多赚钱 ) hozva. 

Phonemica – a kínai nyelvjárások védelmében

Kép
Maga az elgondolás nem volt rossz a kínai kormány részéről, hogy a mandarint tegyék országos szinten standard nyelvvé, végső soron ez volt az egyetlen út, hogy áttörjék a hatalmas területű ország nyelvi és kulturális korlátjait, a p ǔ tōnghuà lingua francává tétele tagadhatatlanul óriási szerepet játszott Kína gazdasági és társadalmi fejlődésében. Érdekes adat, hogy 2000-ben csak az ország fele (51%) beszélte a putonghuát, 2011-ben ezt feltornázták 70%-ra.  Azzal viszont, hogy csaknem mindenki torkán sikerült lenyomni a mandarint sarló, kalapács s másegyéb segédeszközök használatával, helyenként teljesen visszaszorították az egyes nyelvjárásokat, vagy rosszabb esetben azok eltűnését eredményezték. Kína 56 különböző etnikuma becslések szerint 130 helyi nyelvet beszél, amibe nem számoltattak bele a szubdialektusok, vagy az akcentust érintő különbségek. Ezek közül sok nyelv régebbi, mint a mandarin maga, ezáltal fontos elemeit képzik a kínai történelemnek, elvesztésük pedig a kul

Az online vásárlás kínai szókészlete

Kép
Kínában az online vásárlás az utóbbi években elképesztő népszerűségre tett szert, s ennek kapcsán is két írásjegyet ildomos megjegyeznünk:  淘宝  azaz a taobao , ami alatt kincsvadászatot, szó szerint kincsmosást érhetnénk (már ha az 淘金 aranymosás kifejezésből indulunk ki). A taobao Kína legnagyobb online áruháza, Ázsia legnagyobb internetes vásárlási oldala, 2010 végéig 370 millió felhasználóval, azóta minimum eggyel többel, mert én is a felhasználók között vagyok. A taobao olcsó és addiktív, amely dolgot nem lehet rajta keresztül elérni, az a valóságban vélhetőleg nem létezik. Plutónium-239 izotópot és kígyómérget eleddig bár nem találtam - mert rossz helyen kerestem - ám  gésás magyar bélyeget , vagy éppen Mecsek tejszaporítót igen, mi utóbbitól a kínai asszonyok anyatejtermelése a következő ötéves tervre minden bizonnyal hihetetlen eredményeket képes majd mutatni. De nem is ez a lényeg, hanem a taobao sajátos nyelvezete, illetve a kínai online marketing egyedi megnyilvánulásai.