Közúti káromkodások és útmutatók kínaiul
A zöld lámpa sajnos nem látszódik a busztól, mert kurvára ráparkolt a zebrára |
Adott a mindennapi kínai közlekedési káosz, melyben mind a gyalogos, mind a biciklis az elcsapható páriák nyamvadt csoportját alkotják a mammonista (拜金主义者) kínai társadalom őrlő malmai közt. Először csak meghökken a laowai, hogy amennyiben most nem tett volna egy lépést balra, vagy jobbra, bizony lelkiismeret nélkül feldarálja egy zabolátlan három kereken guruló zöldségpiac. A következő lépcsőfokon már frusztrálja a dolog, hogy az a természetes hozzáállás Kínában, hogy aki nem autóval jár, az megérett a pusztulásra, és mintegy nem középiskolás fokú, ám oktató jelleggel a hanok tudtára adja, a közlekedési szabályokat azért találták ki, hogy betartsák őket. Nem kell anyázni, de nemtetszésünket határozottan a kínaiak tudomására juttatni ér:
你在干吗? - mi a fenét csinálsz?
你要某杀啊!- meg akarsz ölni?
嘿,你差点撞到我了!hé, kis híján elütöttél!
嘿,走路看着点!- hé, figyelj már hova mész!
吵死了,别朝我按喇叭了!- ne dudálj már mint egy állat! (szó szerint ne dudálj süketre engem)
你到底走不走?- most akkor mész vagy nem? = mozgasd a segged valamerre
快点/ 赶紧的 - menjél már, gyorsabban, etc.
你眼睛长在后脑勺了吧,没看到红到了啊:"a fejed hátoldalán van tán a szemed, hogy nem látod a piros lámpát?"
转弯不打灯,你会不会开车啊?- hát nem indexelsz, tudsz te egyáltalán autót vezetni?!
我靠!你撞到我了!- a picsába, hát belém jöttél
你逆行了,走那边!- ellenkező irányba mész, abban az irányban kellene!
这是个自行车道!- ez egy bicikliút!
你并排停车了 - szó szerint "egymás mellé parkoltál", parkolási szabálysértés esetében használható, mikor a járdaszegély mellett parkoló autó mellé, az úttestre parkol az illető/avagy figyelmen kívül hagyja a parkolósávot
你不能停车在这儿 - nem parkolhatsz itt
你把车停在自行车道上了,快移开!- a biciklisávra parkoltál, húzz innen de gyorsan
你挡在我的路了,快让开!- az utamban vagy, engedj át (ilyenkor magyaráz vagy értetlenkedik, ezért:
少废话,赶快走!- ne magyarázzál, hanem menj innen de gyorsan
行人靠右行!- a gyalogos [az út menet irány szerinti, a lehetséges mértékben] jobbra tartva közlekedik
让一下,自行车过来了!- állj meg, biciklis jön - magyarul fordított sorrendben talán jobban hangzik
别在人行道上开车/ 骑车 - ne vezess / biciklizz a gyalogos járdán
小心!vigyázz/ figyelj már oda
慢点,[你这个畜生] lassabban [te primitív állat]
没见过你这样开车的,你这个马路杀手!- nem láttam még embert így vezetni, te országúti gyilkos!
A magyarosabb fordítás érdekében a [bazmeg] kötőszó minden alábbi mondat elején és/vagy végén, illetőleg a mondatszerkezetben a topik-komment közötti disztribúciója engedélyezett, mi több javallott.
Kapcsolódó bejegyzések:
A dzsungel törvénye - a kínai aszfaltpokol mindennapjai egy gyalogos szemszögéből
Bringával Shanghaiban – kaland, játék, kockázat
Kínai kocsmológia vol. 2 - Irritatio - különböző frusztrációink verbális tartományba juttatása kínaiul
Kínai kocsmológia vol. 2 - Irritatio - különböző frusztrációink verbális tartományba juttatása kínaiul
Kínai kocsmológia vol.3 - Mivanmivanmivan - nehézsúlyú átkozódások, csak saját felelősségre!
Kínai kocsmológia vol. 8- Verbális védekezési technikák - unjuk, hogy itatni akar egy kínai? Hogyan hárítsuk vissza szellemesen? A bejegyzésben választ kapunk rá!
Megjegyzések
Megjegyzés küldése