Ugrás a fő tartalomra

精选博文

Túrák Tōkyō körül vol. 4 - 大山

Kínai kocsmológia vol.3. - Mivanmivanmivan

Ugyebár e három kérdés előzi meg a kocsmai verekedéseket, jóllehet eszünkben sincs verekedni: a kínai kocsmológia harmadik felvonásában mindösszesen a minket ért sérelmekre lelhetünk adekvát válaszokat (aminek rosszabb esetben mondjuk verekedés is lehet a vége), de hogy elejét vegyük bármi negatív végkifejletnek: 对不起 duì​bu​qǐ​/bocsánat; 不是故意bù​shì ​gù​yì​ de/nem szándékos volt; 不好意思 bù​hǎo ​yì​si​/bocs, bocsánat;没事儿méi​shìr, 没问题 méi​wèn​tí​, 没关系 méi​guān​xi​/nem ügy, semmi probléma, nincs gond. Amennyiben a diskurzus itt nem ér véget, és elvadult tájakra gázol, az alanti szókészlettel megfelelő módon replikázhatunk.

你不是人 nǐ bú shì rén: te nem ember vagy - embertelen, semmirekellő, senkiházi.

你不是东西 nǐ bú shì dōngxi: te nem vagy dolog/ nem dolog vagy - semmirekellő, az embernél kevesebb vagy értelmet hordoz.

不要脸 bùyàoliǎn: szégyentelen, "nem akar arcot". Az "arc" rendkívül fontos és komplex jelenség a kínai kultúrában, arcot veszíteni - diū​liǎn​ 丢脸 - szörnyűség, mely általában valamely szégyenletes szituáció hív életre, ergo valakit úgy illetni, hogy "nem akar arcot", az kimondhatatlanul gyászos denotációt von maga után. Fokozása 臭不要脸 chòu bùyào liǎn, ami hozzávetőlegesen "rendkívül undorító" jelentéssel bír, avagy a 死不要脸 sǐ bù yào liǎn - "még akkor sem akarja az arcot, ha meghal".

去死 qù sǐ: dögölj meg!

滚 gǔn/ 滚开 gǔnkāi/滚蛋 gǔndàn/滚出去 gǔnchū​qù​: húzz a picsába, tűnj el!

垃圾 lājī: szemét, ember is illethető vele. Taiwan-on lè se-nek ejtik.

畜生 chùshēng: állati, embertelen. "Állatként született", nagyon durva sértés.

操你妈 cào nǐ mā: koitálj édesanyáddal, durva sértés.

操你妈的屄 cào nǐ mā de bī: értelme megegyezik az előzővel, ám még inkább obszcén.

操你大爷 cào nǐ dàye: koitálj az öregapáddal (apai ági nagyapával), főként Észak-Kínában használt. Az előzővel ellentétben férfi rokonnal inzultálni kevésbé erőteljes, mint női rokonnal, ekképp a 操你奶奶 cào nǐ nǎinai mértékekkel offenzívabbnak hat.

你真肏蛋 nǐ zhēn càodàn: erőteljes inzultálás, kvázi"megpocsíkolt tojás vagy".

操行 càoxing: elviselhetetlen magatartás. Nǐ kàn tā nà càoxíng, zhēn shòubùliao 你看他那操行, 真受不了 - "nézd ez hogy viselkedik, ez elfogadhatatlan/kibírhatatlan, hallatlan".

操你八辈子祖宗 cào nǐ bā bèizi zǔzōng: "nyolcadíziglen legyenek megpocsíkolva őseid". A kínai őskultusz jelentőségéből adódóan ez egy rendkívül szörnyűséges átok. A bā 八 - nyolc alapvetően szerencsés szám, és ilyen rettenetes dolgot társítani mellé több, mint hallatlan.

操你祖宗十八代 cào nǐ zǔzōng shíbā dài: "tizennyolc generációra visszamenőleg legyenek megpocsíkolva őseid". Ha lehet, ez még szörnyűbb az előzőnél, non plus ultra. Kínában a kilenc - jiǔ 九 többszörösei mind hosszú időintervallumot jelölnek, miként a 九 ejtése megegyezik a 久 írásjegy ejtésével -jiǔ, mi utóbbi hosszú időt jelent.

日你外公 rì nǐ wàigōng: koitálj öregapáddal, kvázi bazdmeg, kapd be. Dél-Kínában használt.

日你外婆 rì nǐ wàipó: koitálj öreganyáddal, szintén főképp Dél-Kínára korlátozódik használta.

干你娘 gān nĭ niáng: koitálj édesanyáddal, dél-kínai erőteljes inzultálás.

你大爷 nǐ dàye/你奶奶 nǐ nǎinai: a fene vigyen el! Literálisan nagyapád/nagyanyád.

去你妈的 qù nǐ mā de: "menj anyucihoz", kvázi kapd be. Egyéb variánsban qù nǐ nǎinai de 去你奶奶的 - "menj a nagymamihoz".

你妈的屄 nǐ mā de bī: "édesanyád vaginája".

叫你生孩子没屁股眼 jiào nǐ shēng háizi méi pìguyǎn: "segglyuk nélkül szülessen fiad" [literálisan nevezd születendő gyermeked segglyuktalannak], rendkívül offenzív kifejezés. A 没屁股眼 méi pìguyǎn -segglyuktalan, nincs segglyuka - önmagában is használható fenébe, francba értelemben. Hong Kong-ból terjedt át Dél-Kínába, de mostanra országszerte ismert.

傻屄 shǎbī: kínai átok-arzenálunk módfelett félelmetes darabja lehet, konkrétan"hülye punci"jelentéssel bír, jobbára Észak-Kínában ismert.

Kiegészítő szavak:

烂人 làn rén: rossz ember, literálisan "rohadt ember".

缩头乌龟 suō tóu wūguī: gyáva, nyápic. Szó szerint a "teknős behúzza fejét".

臭 chòu: rossz, hülye, lehangoló, etc. Eredetileg büdöst, bűzhödtet jelent, de inzultálásként gyakori használata, par exemple chòu biǎozi 臭婊子 - büdös ringyó.

丫头片子 yātóu piànzǐ: pekingi inzultálás fiatal és tapasztalatlan (esetlegesen apátiába burkolózó) kiscsajokra, csitrikre. A yātóu 丫头 eredetileg szolgálólányt jelentett, mára viszont idősebbek használják fiatal nőkre, és noha enyhén bíráló hangvételű, mégsem sértő kifejezés. A yātóu piànzǐ viszont erőteljesebb hangvételű.

丑八怪 chǒubāguài: ronda emberekre aggasztott kifejezés.

泼妇 pōfù: makranczos hölgy, házsártos nő, hárpia, nőstényróka: bolond nők inzultálása.

三八 sānbā: Taiwan-on bolondot jelent mind nőre, mind férfira értve, de a szárazföldi Kínában nőkre nézve igen durva sértés, főként kurvát jelöl (bár néha pusztán pletykásokat). Literálisan "három-nyolc", két számnév összetételéből áll. Erre vonatkozólag két történet létezik, az egyik a Qing-dinasztia koráig (1644-1911) nyúlik vissza. Ezen éra alatt ugyanis a külföldiek minden egyes hónap nyolcadik, tizennyolcadik, illetve huszonnyolcadik napján járkálhattak szabadon, az ő derogáló elnevezésük volt így sānbā. A második alternatíva szerint a sānbā a nemzetközi nőnapra sszociál - 3.8 -, s ebben a kontextusban ringyót jelöl, szuperlatívuszban sǐ sānbā 死三八 - döglött ribanc; 臭三八 chòu sānbā - bűzlő ribanc.

黄脸婆 huángliǎnpó: középkorú nők derogáló megjelölése,kvázi milf, "sárga arcú asszony".

白眼狼 báiyǎn láng: hálátlan, alattomos, durva emberek megjelölése.A báiyǎn 白眼 - fehér szem, valamint a láng 狼 - farkas Kínában külön-külön is negatív értelmet hordoznak, ekképp inzultálásként is használhatóak.

走狗 zǒugǒu: talp/seggnyaló. "Futó kutya", erkölcstelenül talpnyaló, nagy hatalmúak kedvében járó személy értendő alatta.

狗腿子 gǒutuǐzi: a "kutya lába", 走狗 zǒugǒu variánsa. Talán hallhattuk már kínaiul a kapitalista rohanó kutya, avagy az imperialista rohanó kutya kifejezéseket, Mao használta anno előszeretettel a gǒutuǐzi 狗腿子 kifejezést az Egyesült Államokkal szövetséges államokra.

老不死的 lǎo bù sǐ de: idősek illetlen aposztrofálása, "vén [és még] nem halott".

老东西 lǎo dōngxi: idős ember, "vén cucc".

老模砢磣眼 lǎo mó kē chěn yǎn: pekingi szleng öreg, csúnya emberekre.


Megjegyzések

  1. Ami ezt a 三八-t illeti, Bucin olvtárs hozzászólása (http://fubito.blogspot.com/2010/11/nagojai-nyelvjaras.html) szerint ezt átvették a belő-mongolok is "szőke nő" jelentésben.

    A 畜生 chùshēng Japánban is ismert csikusó kiejtésben: http://eow.alc.co.jp/%E7%95%9C%E7%94%9F/UTF-8/?ref=sa

    VálaszTörlés
  2. Hehe, ez érdekes ám! Egyébiránt nem tudom, mily mód nyert itt derogáló értelmet a nőnap, majd megpróbálok jobban utána nézni.

    Igen, Yuri is éppen most mondta. :) Mellesleg mutattam neki a blogod, azt mondta jobban tudsz japánul, mint ő. :D

    VálaszTörlés
  3. "Egyébiránt nem tudom, mily mód nyert itt derogáló értelmet a nőnap, majd megpróbálok jobban utána nézni."

    Na, ez is érdekes téma lenne!


    Yuri Japánban hova valósi?

    VálaszTörlés
  4. Történetesen Aicsi prefektúrából. :)

    VálaszTörlés
  5. Na ne má :)
    Juli végén költözök Aicsibe :)

    Csak nem nagojai? Melyik egyetemre jár?

    VálaszTörlés
  6. Nem, de nem messze tőle, Gamagori kisvárosából való. 愛知淑徳大学, Aichi shukutoku daigaku egyetemén ténykedik.

    Amúgy felmerült, hogy átugrok hozzá júliusban...

    VálaszTörlés
  7. Nocsak, 愛知淑徳大学? Rémlik valami... :)
    Ha jössz júliusban, szójjá :)
    Én akkor már elvileg 春日井(Kaszugai)-ban lakok, az sincs messze.

    VálaszTörlés
  8. Csak nem tanultál ott korábban? Ha megyek mindenképp szólok! ;)

    VálaszTörlés
  9. Nem, én a 南山大学-n tanultam 7-8 évvel ezelőtt (Nagoja).


    "Ha megyek mindenképp szólok! ;)"

    Ok!

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

百度一下,你就知道!

A számítógépes nyelvészet blog kezdeményezése kapcsán született az alábbi poszt:

Bǎi​dù yī​xià, nǐ jiù zhī​dào! (百度一下,你就知道!) –vagyis „Baidu-zz egy kicsit, és máris megtudod!- szól a Baidu - Bǎidù (百度) - 2000 januárja óta jegyzett pekingi központú, vezető kínai keresőportál szlogenje. Az Alexa Internet, Inc., az internetes oldalak forgalmának megbecsülése és rangsorolása alapján 2011 júniusában összesítésben a Baidu 6. helyen végzett, ami nem meglepő – pusztán a kínai internetfelhasználók rohamosan növekvő számából adódóan sem, mely mára kalkulációk szerint a négyszázötvenmilliót is meghaladta. A Baidu Kína vezető internetes keresőmotorja, a Google kivonulását követően folyamatosan növekvő piaci részesedéssel rendelkezik, 2011. márciusi adatok szerint már 75,5%-os dominanciával.
Számos szolgáltatással bír, ezek közül a legfontosabb a kínai nyelvű keresőmotor, mely által weblapokra, képekre, videókra kereshetünk rá. Néhány adatot tekintve a Baidu 740 millió weboldal, 80 millió kép, és köz…

上网了没有?

Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból.

When the society changes, language as a sign that the society will also undergo transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as well.
The computer-mediated communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world, thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens. And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the Internet.
In January 2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59 million computers were connected with the Internet. And China had about 843 thousan…

A kínai írásjegyek

A kínai írás genezise igen mélyre nyúlik vissza, a világ egyik legrégebbi folyamatosan létező, és máig használt írása, a kialakulására vonatkozólag kevés forrás létezik, legenda viszont annál több. A Hadakozó Fejedelemségek korabeli művek - Xún​zǐ (荀子), Lǚ​shì​ Chūn​qiū (吕氏春秋) - szerint a kínai írásjegyek feltalálása Cāng​ Jié (仓颉) nevéhez fűzhető, ki a misztikus Sárga császár - Huáng​dì (黄帝) minisztere, és történésze is volt egyben, oly rendkívüli bölcsességgel, hogy még a félistenekkel és istenségekkel is megértette magát. Cāng​ Jié a Míng-kori (1367-1644) Táo Táoyí (陶宗仪) történeti művében - Shūshǐ huì​yào (书史会要) is megjelenik, miszerint Cāng​ Jié Huáng Jié (皇颉) adott névvel, s Hòugāng (候冈) családnévvel is ismert volt. Az ismert ábrázolások alapján négy szemmel rendelkezett, a felső kettő a nap és a hold váltakozását figyelte, míg az alsó kettővel a teknőspáncél, valamint a madártollak mintázatát is képes volt megkülönböztetni, az általa kifundált írást a leszármazottak régi írás…

Japán folklór vol. 7 - Baku, az álomfaló

A soron következő japán folklór epizód különös entitása, melyet megvizsgálunk nem más mint a baku (獏 / 貘), mely természetfölötti lény elsődleges tevékenysége az álmok, pontosabban a lidércálmok felfalása. A legenda szerint mikor az istenségek úgy nagyjából végeztek az állatok teremtésével, kimaradt némi massza, amiből összegyúrták a bakut, ami, nos, külsején is visszatükröződik. A korabeli ábrázolások alapján - igaz, erősen stilizáltan - bár némiképp emlékeztet a tapírra, a mai japán nyelvben pediglen baku kanjija (獏, kínaiban ) egyszerre vonatkozik az álomevő entitásra, illetve a tapír (Tapiridae) állatani elnevezése is. (És ezzel nincs egyedül, hisz gondoljunk csak a kirinre (麒麟), mely a mai japánban egyszerre jelent zsiráfot, valamint vonatkozik a kínai kiméra-szerű csodás patás állatra is, mely a közkedvelt sörünk címerén is szerepel.) Na de visszatérve a bakura, melynek alakja is a kínai folklórban gyökerezik, egyes nézetek szerint első említése a A hegyek és tengerek könyvében

ギャル文字

Nagy érdeklődéssel szoktam követni a különböző kínai online neológusok alapvetően cukiságban fogant nyelvtorzításait, vagy nyelvújításait, ahogy tetszik. Persze nem pusztán a kínaiban működik a dolog, nem is kell messzire menni, a japán gyaru közösség is megalkotta a maga sajátos online nyelvezetét (gyaru-moji, ギャル文字, vagy viccesebb elnevezésben 下手文字 - "béna írásjegyek) , mely a Taiwanból eredeztethető marslakónyelv példáját követi: a fiatal városi lánykák a 2000-es évek elejétől kezdődően, majd valahol 2005-ben a népszerűsége tetőfokán egyes kana karakterek helyett azokhoz hasonló, de nem egyező írásjegyeket/különböző egyéb karaktereket/más ábécékből kölcsönzött betűket, etc. használtak előszeretettel gondolataik esetlegesen hosszú műkörömmel való levéséséhez; így kerülhet a megszokott hiragana/katakana karakterek helyére man'yōgana, kínaiírásjegyek, cirill betűk, stb. Pár példa: 

禾ム→ 私
ネ申 → 神
木木 → 林
才(よчoぅ → おはよう / ぉレ£∋ぅ⊇〃±〃レヽма£→ おはようございます→ jó reggelt
尓o ヶ 毛 ω → ポケモン →…

サムライ言葉

"Szamuráj-go" (サムライ語), régies kifejezésformák a japánban, a tofugu blogról, némileg kiegészítve azt. 
ありがとう → かたじけない [忝い / 辱い] → köszönöm. Az írásjegyek megszégyenülést, sérelmet jelentenek, ezzel a terminussal korábban azt fejezték ki, hogy a rendkívüli előny miatt, amit kaptunk, szégyelljük magunkat, és meg vagyunk sértve, mivelhogy nem vagyunk méltóak a kapott jó cselekedetre (s elismerjük szégyenünket (恥  [はじ]) az on - 恩 (おん) kapása miatt. Ergo egy feudális harctéren a szamuráj, akit sértetlenül engedtek el a hatóságok, azt is mondhatta: かたじけない, ami kb. azt jelentette, hogy: "megszégyenültem, hogy elfogadom ezt az ont; nem helyénvaló, hogy ilyen megalázkodó helyzetbe kerüljek; sajnálom; alázatosan köszönöm". 
~でござる 「ある」「いる」 「です」の尊敬語 → aru, iru, desu tiszteleti formában/archaizáló formában 
mellékneveknél a しい végződés しゅう-ra változik régies formában, s csak a ございます forma követheti: 
楽しゅうございます → vidám 美しゅうございます → szép, gyönyörű 寂しゅうございます → magányos  悲しゅうございます → sz…

七夕节- 牛郎织女

Qī​xī​jié (七夕节), a "hetek éjjele" Kína (valamint Japán [Tanabata 七夕], Korea, Vietnam) legromantikusabb napja, mondhatni a "kelet-ázsiai Valentin nap"[olykor pusztán kínai Valentin napként nevezik, de mivel más kultúrákban is éppúgy fontos, kár lenne kisajátítani] a kínai kalendárium hetedik holdhónapjának hetedik napjára esik(mely idén augusztus 6-a), mikor az Altair és a Vega csillag a legmagasabban van az égen, melyhez egy több variánsban ismert szerelmi történet köthető:

történt, hogy a fiatal marhapásztor - Niú Láng (牛郎) szemet vetett a gyönyörűséges szövőlányra -Zhī Nǚ-re (织女), az Ég úrnőjének hetedik leányára, aki kiszökött a szúette Égből a Földre kikapcsolódás képen, és botor módon rögvest meg is házasodott Niú Láng-gal az Égi úrnő tudta, s beleegyezése nélkül. Hatalmas boldogságban, és meghitt harmóniában éltek, két gyerkőc is született, ám Xī Wáng Mŭ (西王母) ("Nyugati anyakirályné") rájött, hogy a tündérleány (és halhatatlan) Zhī Nǚ a halandó Niú…

A japán vonatokról

"Japánban a vonatok olyan elbaszottul fejlettek, hogy hangsebességgel közlekednek és androidok irányítják őket, soha a büdös életbe nem késnek. Optimusz fővezérben tótágast áll a genitális szerelem a japán csodát szemlélve: hejj de high-tech vagy bébi" - hallhatjuk a Blikk tudósítóját Tokióból. 
Köztudottan sok van, mi csodálatos, ezek egyike pediglen az a bizonyos japán vonat. Amiről bizonyára a fentebbi fantazmagóriáink vannak, s mi több furtonfurt visszaöklendezi magát a toposz, hogy a japán közlekedési miniszter lemond, ha egy percet késik a vonat, et cetera.

Nos, amire te gondolsz, az nagy valószínűséggel a shinkansen, ami valóban egy módfelett előrehaladott jószág, azonban a japán fővárosban élve a napi ingázásban aligha találkozni vele. Közlekedni vele pedig, még annyira se. A magam részéről két vonalat használok a mindennapi közlekedésben, a Den-en-toshit (田園都市線) s a Yamanotét (山の手線), így pusztán e kettőről van tapasztalatom, ám elöljáróban annyit, hogy felejtsük el…