Kínai szleng vol. 13. - 屎

Kínai szleng 13. rész, melyben a szarral kapcsolatos kifejezések és átkozódások kerülnek terítékre.

shǐ (屎) - 'szar, fekália'. Főnév, melléknév, határozó is lehet, ha valamit szarnak érzünk, pl.: tài shǐ le (太屎了) 'hát ez nagyon szar'. Netes nyelvhasználatban előfordulhat 10 formában is, mivel a tíz (十) ejtése kínaiul shí. 

gǒushǐ (狗屎) - 'kutyaszar', hasonlatos, mint a magyarban a lószar(t). Eredetileg viszont nem ebben az értelemben volt használatos, de feslett erkölcsű, szégyentelen személyt értettek alatta. A lószarhoz hasonló jelentésváltozás nyugati hatás eredménye lehet (bullshit狗屎), először Taiwant és Hong Kongot, majd a szárazföldet elérve. Nem is beszélve Hollywood műremekeiről, melyeknek a oh, shit! oh, shit! igen kedvelt kifejezése.

chòu gǒushǐ (臭狗屎) - 'büdös kutyaszar', az előbbi kifejezés fokozása, kvázi hülyeség, faszság, badarság.

shǐ pénzǐ (屎盆子) - 'szaros lábas/lavór/tál' - slendrián, rosszul elvégzett munkáért való hibáztatás. Ha valaki a szaros tálka szóvirágát nyújtja nekünk, a hanyag munkavégzésünkért szid le. Ugyanígy melléknévként is használhatjuk kontármunkára. 

chī shǐ (吃屎) - 'egyél szart' - koitálódj meg, vagy talán a cseszd meg jobban körülírja, nem olyan vészesen durva sértés, haverok között esetleg elmegy. 

fèn (粪) - a szar formális illetése, úgymint széklet. Az előbbi példákkal ellenben nem igazán használható melléknévként, és önmagában sem áll (szitokszóként sem használatos, mint a japánban a くそ), viszont a beijingieknek van egy kedvelt mondásuk: chòu dà fèn (臭大粪) - 'nagy rakás, büdös szar', amivel értelmetlen dolgokra, hülyeségekre hivatkoznak.

dàbiàn (大便) - főnévként 'széklet, kaka', igeként székelés, szó szerint 'a nagy könnyítés magán' - nagydolgot végezni (egyébként a vizelés pedig a kis könnyítés - xiǎobiàn 小便, azaz kisdolgot végezni. Nem olyan erős kifejezés, mint a szar, nem is használt olyan értelemben, egyszerűen az ürítés folyamatára, vagy végtermékére való semleges hivatkozás. Persze hülyéskedéskor/bohókás kötekedésnél is használható, mint valakit kakának nevezni, de főképp csak nőies nyelvhasználatban. 

qù chī dàbiàn (去吃大便) - 'menj székletet enni' - tűnj el, húzz el, szívódj fel. Kissé butuskásan hangzik, nem egy otromba sértés, szintén jobbára csak nők használják.

Megjegyzések

  1. A 大便(だいべん)、小便(しょうべん)a japánban is megvan székelés/vizelés jelentésben; a 吃屎 megfelelője kb a 糞(くそ)喰らえ(くらえ)"baszódj meg" :)

    VálaszTörlés
  2. Koszi a kiegeszitest! Ergo a japanban is van ilyen mondas :)

    VálaszTörlés
  3. lószar, kutyaszar (gǒushǐ), bikaszar (bullshit), bakszar (Bockmist) :D

    VálaszTörlés
  4. Szemlatomast szeles a szar palettaja a kulonbozo nyelvekben :)

    VálaszTörlés
  5. Sőt, disznószar (гахайн баас) és kutyasperma ( нохойн шээс) is van :)
    Kutyapisi

    VálaszTörlés
  6. Haha, ezek se rosszak! Ha lesz pályázat egy nemzetek fölötti szarkódex megalkotására, nevezünk! :)

    VálaszTörlés
  7. Benne vagyok! 国際糞屎大辞典 :)))

    VálaszTörlés
  8. 国際糞屎大辞典! Alig várom a megjelenést! :P

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Még elszarakodunk vele egy darabig szerintem :)

      Törlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

ギャル文字

A Kék-folyó tényleg kék?

A kínai írásjegyek