啊啊啊

Kelet-Ázsiában nem feltétlenül járatják a szájukat, ha nem muszáj, elég egy jól megszerkesztett nyögés, indulatszó, és már módfelett részletgazdag visszacsatolással replikázhat az ezeket ismerő felhasználó. Szerintem mind a kínaiaknak, japánoknak, koreaiaknak nagyon különböző beszéd közben használt nyögéseik/indulatszavaik, etc. vannak, különböző tartalommal, hivatalosan nem teszteltem még, de állítom, hogy 90%-os találati rátával eldöntöm, hogy az a nyögés melyek kelet-ázsiai náció képviselőjének száját hagyta el, egyszerűen azért, mert jellegzetesek. 笑 Előre leszögezném, hogy a lista nem tudományos, ellenben tudománytalan szubjektív elgondolás. 

Kínaiak

嗯 ēn: tömör és változatos tartalom érthető alatta: aha, oké, jajaja/ de kérdő intonációval is használható

啊 

Ezt az írásjegyet sokféleképpen lehet kiejteni, és akár egy egész konferenciát le lehet vele vezényelni kínaiul, miriádnyi érzés és hangulat kifejezésére alkalmas, néha kidobhatjuk a bonyolult konverzációs sémákat, s némi érzelmi húrt megpendítve tuszkolhatjuk mondanivalónk kvintesszenciáját egyetlen nyögésen keresztül a verbális tartományba: 

啊  a: semleges visszaigazolás az elhangzottak támogatásával kapcsolatban:  igen, értem, okézsoké, nyomon vagyok, úgy van helyeslem, beleegyezek, etc.
啊 à: sztoikus /vagy türelmetlen belegyezés, jóváhagyás : jól van, legyen ahogy akarod, nekem így is jó, ejj na rendben
啊 ǎ: csodálkozás, meghökkenés kifejezése: miiiicsoda? hogy lehet ez? 
啊 á: figyelemfelkeltő csodálkozás, úgymint odasüss, nézd, figyeld, azta! 
啊 ā: pozitív/negatív ráeszmélés

Ennek tükrében gyakori fültanúi lehetünk az alábbi telefonbeszélgetésnek, amikor a következő visszacsatolást halljuk a vonal másik végéről érkező információkra: 

啊。啊?啊,啊啊啊。啊? 啊? 啊啊。啊啊啊! 啊! 啊。 啊。啊啊: aminek akár az is lehet a fordítása, hogy:

Jó napot kívánok, igen, én vagyok Wang. Valóban? Jaa, vagy úgy, értem, rendben az teljesen tökéletes lesz! Igen, határozottan megfelel. Na várjon egy percet, ez milyen következményekkel jár részemről?! És akkor ez milyen formában valósítható meg? Ó már értem, ennek tükrében magam is maximálisan támogatom az Ön által felvázolt koncepciót. Köszönöm megkeresését, várom a mielőbbi találkozást, viszont hallásra. 

哎呀 āiyā: jajj, úristen, ajajaj, ja de kár, a fene egye meg, hú de sajnállak te, 

哎哟 āiyō: visszakérdezés, meghökkenés: hát ezt meg hogy gondolod? Fájdalom kifejezése esetén: úúú, de fáj, jaj de fáj, nagyon fáááj

唉 āi: belegyezés/felismerés és vagy óhajsóhajbánat

切 qiè: kétségbe vonást, kételkedést, bosszús felkiáltást fejezhet ki: egy frászt! jaj menj már! 

噫 yī: a csodálkozás kifejezésének szopránszerű vokális vegzatúrája, hallani olyan érzés, mintha egy bicskát élével végighúznának a gerincünkön, a szőrszálak nemhogy felállnak hátunkon, élve eltemetik magukat  a hámrétegbe körmükkel vájt gödörbe. Szóval kevésbé kellemes, ezért tanácslom, hogy semmi rendkívülit ne mondjunk egy kínainak. 

Japánok 

Hai! A japánok 相づち hadosztálya szintén igen sokrétű: 

kezdetben az うん - un -  visszacsatolást esett nehezemre megszokni, amikor passzióval fűtött monológomra azzal a velős válasszal kellett beérnem, hogy うん, miközben engem ezernyi gondolat őrölt, hogy mégis mit gondol a másik, a japán fejében a dialógus az うん-nal rég lezárult. Pedig teljesen pozitív, vagy legalábbis lelkes visszacsatolás is lehet. 

え / ええ / えーー / : e /ee / eeeee hangszíntől függően ezernyi érzelem, beleegyezés, visszakérdezés, tétovázás, tanácstalanság, bosszankodás, et cetera. 

személyes kedvencem a csodálkozást/meglepődést/csodálkozást kifejező, mélyről induló és felfele ívelő, hosszasan elnyújtott ぇぇぇぇえええぇぇぇぇぇぇぇぇ eeeeeeeeEEEeeeeeeee 

Koreaiak 

A koreai nyögésekről nyelvtudás hiányában bővebben nem tudok nyilatkozni, viszont afféle öblösebb Ó hanggal lehet játszani benne, szerintem a Velociraptorok koreaiul nyögtek a Jurassic Parkban, amivel lehet vitatkozni, és nem pejoratív példának szántam, van amikor a kínaiak is velociraptor módjára nyögnek. 

A kelet-ázsiai nyögés-lexikon elkészítéséhez szívesen várom az olvasók tapasztalatait is! 

Megjegyzések

  1. A koreaiban az általad említett 어 mellett óriási szerepe van a sok 네 (né) közbevetésnek, ami kábé olyan sokrétűen használatos, mint a kínai 啊 , ezen kívül nem lehet autentikusan beszélni visszafelé szívott, szörcsögős, nyálas sziszegés nélkül (minél nyálasabb, annál hitelesebb!) - ez az elmélázást jelenti. Illetve van egy fura torokhangjuk, amivel nyomatékosítanak, olyasmihez hasonlít, mint amikor gargalizál az ember, sokat gyakoroltam, mire képes voltam ilyen hangot kiadni. Természetesen itt is, minél több "anyag" van benne, annál nyomatékosabb. :)
    Gargalizálás (itt azért elég nőiesen) 1:37-től, sziszegés 3:08-tól:
    http://www.youtube.com/watch?v=MglC8joHD6c

    VálaszTörlés
  2. Köszönöm a kiegészítést, így már teljesebb az összkép! :)

    VálaszTörlés
  3. A tegnapi órán szóba kerültek a hanghatások, és rögtön megemlítettem a blogodat, azon belül is az 啊-t ^^. A tanárnő rögtön élőben be is mutatta ennek a sokszínűségét! Aztán mondta még, hogy van az 啊哈 is, valamint felírta még nekünk az 诶-t és az 哦-t ^^. Szóval hasznos volt a bejegyzésed!:))))

    VálaszTörlés
  4. Haha, örülök! Igen, az 哦 nagyon menő, ha kínaiul írsz sms-t, minden mondat végére oda kell rakni, máskülönben nem menő, amit írsz! :)

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

ギャル文字

Amerika, a rizs országa

Hattori "Démon" Hanzō története