A legjobb kínai internetes mémek 2013-ban
Egy kis internetszleng az év végére, a 2013-as kínai internetes mémekből mazsolázva:
10.
“我和我的小伙伴们都惊呆了”
– „én és a kis cimboráim teljesen ledöbbentünk” – az év egyik legfelkapottabb
mémje, egy kínai diák melodramatikus dolgozatából merítették, akit szinte
sokkolt az a páratlan lehetőség, hogy minél többet tanulhasson a kínai sárkányhajó fesztiválról. A tanárja viccesnek találta a Lei Feng-szindrómában
küzdő deák lelkesedését, és Weibón posztolta a mondatot, mely azóta az
internetes berbekben a sokk, illetve meglepődés kifejezésére használt. Például,
ha ma is 500 fölött van a pm 2.5, akkor el lehet sütni, hogy: 我和我的小伙伴们都惊呆了
9.
„贱人就是矫情” –
„A ribanc az ribanc” – derb fordításban, a 矫情-re méltóságteljes,
nagyvonalú (道貌岸然) de színészkedő (装模作样) jelentést is találtam, a
fővárosi dialektusban pedig állítólag szándékos bajkeverést (无理取闹) is
jelent. A kifejezés a 后宫甄嬛传 – Zhen Huan háremhölgy
legendája népszerű történelmi szappanoperából származik, mely a Qing-dinasztia
korában, Yongzhen (雍正) császár háremének intrikáiról szól, ennek megfelelően
kissé ódivatú mandarinnal operál. Az elhangzott mondat pontosabb fordítását
tekintve arra utal, hogy az olcsó nő nem meglepően rájátszik saját szerepére, úgymint
a szajha adja magát, lám a kurva veri a nyálát, fennhájazik a bárcás – valami
ilyesmivel adnám át, szívesen várom az olvasók tippjeit is. Mindazonáltal az
angol fordításnak köszönhető, hogy mém lett belőle, ami úgy hangzik: „bitch is
so bitch”, ami ugye kissé leegyszerűsített, mégis viccesebbnek hangzik.
8.
"人艰不拆" - "sanyarú az ember sorsa, ne fájdíts az igazsággal", valami efféle tartalom rejlik az írásjegyek mögött, miszerint az emberi élet alapból nehézségekkel teli, ezért vannak olyan dolgok, amiket nem érdemes bolygatni. Egy tajvani énekesnő Yoga Lin (林宥嘉) Hazudni 《说谎》 című dalának szövegéből (人生已经如此的艰难,有些事情就不要拆穿) származó összevonás. A kifejezés a fájdalmas igazság felfedésére szolgál:
B: 去,女神在看你后面的广告呢,就你屌丝样 (Egy fenét, az a bomba nő a hátad mögötti reklámot sasolja, mily gyász vagy te!)
A: 人艰不拆啊!(Ó, igazad van de ettől még nem esik jól - renjibuchai - talán a nem kell egyből anyázni kifejezéssel ferdíteném)
Hé igazgató, velem gyere szobára - a kínai internetet elözönlötték a hasonló képek |
7.
"校长: 开房找我. 放过小学生" - "Hé igazgató, velem gyere szobára, hagyd békén a kisiskolásokat" Egy henan-i pedofilnak látszó tárgy szerepkörében tetszelgő igazgató állítólag hat iskoláslányt vitt fel egy hotelba, egy aktivista, Ye Haiyan pedig ezzel a szlogennel indított kampányt az igazgató ellen, az internetes közeg pedig felkapta a mondatot, és az iskolákban való szexuális zaklatás elleni harc jelmondatává vált.
Folytatás következik!
Megjegyzések
Megjegyzés küldése