COVID-19 szószedet

Shibuyánál még a gyerekszobrok is maszkban vannak...
Mi sem határozza meg jobban napjaink életét, mint a mindent áthálózó COVID-19 pandémia. Nézzük hát meg, milyen szavak uralják a japán médiát jelenleg:

新型 (しんがた) コロナウイルス しんがた : új típusú koronavírus
新型肺炎 (しんがたはいえん) : új típusú tüdőgyulladás (helyenként így említik)
感染 (かんせん) : fertőzés
感染者 (かんせんしゃ) : fertőzött személy
感染症 (かんせんしょう) : fertőző betegség
検査 (けんさ) : (orvosi) teszt, vizsgálat
再検査 (さいけんさ) : vizsgálat megismétlése
結果 (けっか) : eredmény
陽性 (ようせい) : pozitív
陰性 (いんせい) : negatív
〜の感染が疑われる (のかんせんがうたがわれる): ha betegnek érzed magad... 
受診 (じゅしん) : orvosi vizsgálat alá venni
診断 (しんだん) : diagnózis 
休校 (きゅうこう) : iskolák bezárása
休業 (きゅうぎょう) : üzemeltetés (cég, üzlet, vállalkozás) felfüggesztése
在宅勤務 (ざいたくきんむ) : otthonról dolgozni 
退院 (たいいん) : kórházból kiengedni 
入院 (にゅういん) kórházba kerülni 
アルコール : alkohol, amit alatt mostanság pia helyett jobbára kézfertőtlenítőt értenek...
消毒液 (しょうどくえき) : fertőlenítő 
サニタイザー : sanitaser gairaigo, fertőtlenítő 
マスク: orvosi / eldobható maszk, ami nem olyan menő mint a szecsuáni színház maszkjai 
中止 (ちゅうし) : felfüggeszteni
延期 (えんき):  elhalasztani (ami szintén lehet még 日付変更 (ひづけへんこう) vagy 日時変更 (にちじへんこう) azaz a dátum / idő megváltoztatása szó szerint
拡大 (かくだい): terjedés / megnagyobbodás 
感染拡大 (かんせんかくだい): vírus terjedése
瀬戸際 (せとぎわ) : válságos pillanat 
症状 (しょうじょう): tünetek 
熱 (ねつ): láz
発熱 (はつねつ): belázasodni
体温 (たいおん): testhőmérséklet 
体温計 (たいおんけい): lázmérő 
咳 (せき): köhögni 
くしゃみ : tüsszögni 
筋肉痛 (きんにくつう) : izom-fájdalom 
呼吸困難 (こきゅうこんなん): légzési nehézség, más kifejezésben 息苦しい (いきぐるしい) 
怠い (だるい) / 怠さ(さ): fáradt, nyomott (melléknév) / főnév mint fáradság, nyomottság 
倦怠感 (けんたいかん): gyengedés érzése
風邪 (かぜ) : megfázás
患者 (かんじゃ): páciens, beteg 
基礎疾患 (きそしっかん): alapbetegség 
糖尿病 (とうにょうびょう): cukorbetegség 
心不全 (しんふぜん) : szívelégtelenség 
潜伏 (せんぷく): lappangó (ez esetben betegség, amúgy rejtőzést is jelent)
潜伏期間 (せんぷくきかん) lappangási periódus 
予防 (よぼう): megelőzés 
接触 (せっしょく): megérinteni, fizikai kapcsolatba lépni 
隔離 (かくり): karantén, szegregáció  
手洗いをする (てあらいをする) : kezet mosni
換気をする (かんきをする): szellőztetni 
検疫 (けんえき):  orvosi vizsgálat (határátkelő, repülőtér esetében)
重症 (じゅうしょう): súlyos betegség / kondíció 
死亡 (しぼう): halál 
死亡者 (しぼうしゃ) : elhalálozottak
自粛 (じしゅく):  önmegtartóztatni, önkontroll 
買い占める (かいしめる): vásárlási pánik 
健康第一 (けんこうだいいち): az egészség mindenek előtt 
家にいましょう (いえにいましょう) : maradjunk otthon
緊急事態宣言 (きんきゅうじたいせんげん): vészhelyzet kihirdetése
名古屋飛ばし(なごやとばし) : Nagoya kihagyása/átugrása,  mostanában egyre terjedő a #名古屋飛ばし  különböző platformokon, ami már egy évtizedes jelenség, miszerint Nagoyát mindenből kihagyják. Ez azzal kezdődött, hogy a 80-as években olyan popsztárok, mint Michael Jackson vagy Madonna végigturnézták Japán valamennyi nagyvárosát, de Nagoyát kihagyták. Aztán megépítették a Nozomi shinkansen-vonalat Tōkyō és Ōsaka között, de kezdetben Nagoyában nem állt meg a vonat. Legutóbb pedig, a koronvírus miatt, valamennyi Japán nagyvárosban illetve prefektúrában kihirdették a vészhelyzetet, kivéve Nagoyában (illetve Aichi tartományban, aminek a tartományi fővárosa) viszont - holott lakosságát tekintve az egyik legnépessebb, konkrétan negyedik város az országban - miden jóból kimaradnak. 


Kapcsolódó bejegyzések:

Amabie - rajtunk már csak a háromlábú, madárcsőrű hableány segíthet

Tájfun-szószedet - japánul

Whisky-szószedet - japánul

Sörfőző szószedet - japánul

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

ギャル文字

Amerika, a rizs országa

Hattori "Démon" Hanzō története