Ugrás a fő tartalomra

精选博文

Urbex vol. 9 - Fuchū légtimászpont

クレイジーカタカナ

A japánban számos jövevényszó (外来語/がらいいご ) lelhető fel, amelyek afféle modern-kori pidginként funkcionálnak.  A がいらいご alatt elsősorban az angolból átvett, katakanával átírt jövevényszavakat értjük.  Az angol szavak átvétele a II. világháború után (1945-) kezdődött, és a mai napig aktívan tart e folyamat. Az angolon kívül persze más nyelvekből is vannak átvételek, a japánokkal elsőként kapcsolatba lévő portugálok és hollandok kapcsán (ilyen a パン 'kenyér' a portugál pao-ból; ブリキ 'ón, bádog' a holland blik-ből), majd a Meiji-korszakban a németekkel való kapcsolatba lépés nyomán elsősorban orvosi terminusokat vettek át, de ezek közé tartozik a ma is használtban lévő アルバイト vagy csak バイト 'részmunka' a német arbeit-ből. Egyébiránt itt egy egész bájos lajstromot találhatunk. 


régebbi (kínai eredetű) szavak katakanás felváltása: 


山高帽子 → トップ・ハット : 'magas hegy sapka' → top hat (csúcsíves, csákószerű föveg)

自動式階段 → エスカレーター : 'automatikus formájú lépcső' → escalator (mozgólépcső) 

手風琴 → アコーディオン : 'kézi szél hárfa' → accordion (akkordion) 

昇降機 → エレベーター : 'emelkedő-ereszkedő gépezet' → elevator (lift) 


made-in-Japan angol (和製英語)




フェミニスト : nők kedvence, gavallér (elvileg feminizmusra is használható, bár arra talán a 女性解放論 lenne alkalmasabb. Bár ez nagyon jó: レスビアンフェミニズム - leszbikus feminizmus)

サボる : munka/iskolakerülő - sabotage/szabotázsból 

ガンバリズム  : 頑張る + ズム - kitartani, mindent megtenni, legjobbat kihozni + izmus - szorgalmas, keményen dolgozó mentalitás 

マンネリ化する : unalmas rutinná válik (mannerism/manierizmusból)

顔パス : arckontroll (kluboknál, szórakozóhelyeknél)

人間ドック : teljes orvosi vizsgálat ('human dry-dock') 

タレント : tehetséges (showbiznisz személyiség, talented)

カンニングする : ravaszul csalni, cunning (pl.: vizsgán - テスト test)

りフォームする : megjavítani (ruhát, cipőt), repair

チャレンジする : kihívást elfogadni, challange 

マスタする : elsajátítani, mesteri szintre emelni valamit (to master)

ギブアップ : feladni (give up)

ショックを受ける : sokkot kapni (get a shock

イメージダウン - 'image down', presztízsvesztés, tekintélyt ért csorba, megszégyenülés (Kínában arcvesztés 丢面)  

メイク : smink (make up

ホッチキス : hot kiss is lehetne, de tűzőgép értendő alatta (Hotchkiss-ből) 

レントゲン  : röntgen (x-ray

ピエロ : bohóc (a francia pierrot-ból)

スメック : kis korcsma 

ジョッキ : söröskorsó 

pár hangutánzó/hangulatfestő szó(擬音語/ オノマトペ )

ペチャクチャ : (főképp női) csevegés, locsogás, fecsegés 

ピカピカ  : ragyogó, szikrázó 

コグコグ : nagy kortyokban ivás hangja 

ニコニコ : fülig érő mosoly 

フワフワ : légies, könnyed, lebegő / emellett rosszullét, ájulás, részegség leírására is használt 

プンプン : agresszió, harag, düh kifejezése

ドンドン : gyorsaság, sietség, kapkodás

パクパク : nyámmogás, csámcsogás

ゲロゲロ : békabrekegés 

ブツブツ : motyogás, pusmogás 

ドキドキ : szívdobogás

ピンポン : 'ping-pong', ajtócsengő szava

pár katakanás szexuáltechnológiai terminus (エロエロ日本語):

セックスする : 做爱  

セフレ : szexpajti (セックスフレンド)

ペッチング : petting 

クン二 / フェラ: orális fixáció  

マグロ : szexuális tevékenység közepette tökéletesen inaktív nőszemély (kvázi 'döglött hal')  

バリネコ : lipstick leszbikus 

バリタチ : tesztoszteron-túltengéses, erőteljes férfias vonásokkal rendelkező perszóna (NDK-s úszónők, etc.)  

コーラガール : callgirl  

ティーバック : tanga (丁字裤)

インポ : impotens

スケベ : perverz

サド/マゾ : szado/mazo 

ピンクサロン vagy ピンサロ : 'rózsaszín szalonok', happyendes szolgáltatást magába foglaló masszázsszalonok, melyek hemzsegnek a Gion-negyedben. (A サロン egyébiránt francia jövevényszó). 

Megjegyzések

  1. Hehe, ezt a バリネコ- nem ismertem :)

    "昇降機 "
    Mivel képtelen vagyok megjegyezni, hogy az エスカレータ és az エレベーター közül melyik jelenti a liftet és melyik a mozgólépcsőt, áthidaló megoldásként a 昇降機-t és az általam szerkesztett 電気階段 (でんきかいだん)-t szoktam használni :)

    VálaszTörlés
  2. はは、南蛮人はまだ活発みたいですね!

    VálaszTörlés
  3. Annyi észrevételem lenne, hogy a スケベ és a  マグロ eredeti japán szavak, nem csak katakanával írják őket (助平・鮪).

    VálaszTörlés
  4. Köszönöm! A 助平 kanjijait viszont nem nagyon értem, hogy adnak ki 'perverz, kéjenc' értelmet. Vagy pont azért írják katakanával, mert nincs köze az eredeti jelentéshez? A 鮪 esetében világosabb az asszociáció.

    VálaszTörlés
  5. Valószínűleg atedzsiről van itt szó (助:すけ、平:べい), írták 多淫 vagy 助兵衛 formában is. A デジタル大辞泉 szerint a 好き(すき) szó megszemélyesítése (? 擬人化).

    VálaszTörlés
  6. Az üzenetek között viszont megvan 笑:

    "Valószínűleg atedzsiről van itt szó (助:すけ、平:べい), írták 多淫 vagy 助兵衛 formában is. A デジタル大辞泉 szerint a 好き(すき) szó megszemélyesítése (? 擬人化)."

    Tényleg, atejira nem is gondoltam! Így már világos!

    VálaszTörlés
  7. Akkor jó :) Lehet, hogy a spamek közé ment a kommentem?

    VálaszTörlés
  8. Ja, az történt. Blogger néha viccelődik.

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

百度一下,你就知道!

A számítógépes nyelvészet blog kezdeményezése kapcsán született az alábbi poszt:

Bǎi​dù yī​xià, nǐ jiù zhī​dào! (百度一下,你就知道!) –vagyis „Baidu-zz egy kicsit, és máris megtudod!- szól a Baidu - Bǎidù (百度) - 2000 januárja óta jegyzett pekingi központú, vezető kínai keresőportál szlogenje. Az Alexa Internet, Inc., az internetes oldalak forgalmának megbecsülése és rangsorolása alapján 2011 júniusában összesítésben a Baidu 6. helyen végzett, ami nem meglepő – pusztán a kínai internetfelhasználók rohamosan növekvő számából adódóan sem, mely mára kalkulációk szerint a négyszázötvenmilliót is meghaladta. A Baidu Kína vezető internetes keresőmotorja, a Google kivonulását követően folyamatosan növekvő piaci részesedéssel rendelkezik, 2011. márciusi adatok szerint már 75,5%-os dominanciával.
Számos szolgáltatással bír, ezek közül a legfontosabb a kínai nyelvű keresőmotor, mely által weblapokra, képekre, videókra kereshetünk rá. Néhány adatot tekintve a Baidu 740 millió weboldal, 80 millió kép, és köz…

上网了没有?

Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból.

When the society changes, language as a sign that the society will also undergo transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as well.
The computer-mediated communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world, thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens. And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the Internet.
In January 2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59 million computers were connected with the Internet. And China had about 843 thousan…

サムライ言葉

"Szamuráj-go" (サムライ語), régies kifejezésformák a japánban, a tofugu blogról, némileg kiegészítve azt. 
ありがとう → かたじけない [忝い / 辱い] → köszönöm. Az írásjegyek megszégyenülést, sérelmet jelentenek, ezzel a terminussal korábban azt fejezték ki, hogy a rendkívüli előny miatt, amit kaptunk, szégyelljük magunkat, és meg vagyunk sértve, mivelhogy nem vagyunk méltóak a kapott jó cselekedetre (s elismerjük szégyenünket (恥  [はじ]) az on - 恩 (おん) kapása miatt. Ergo egy feudális harctéren a szamuráj, akit sértetlenül engedtek el a hatóságok, azt is mondhatta: かたじけない, ami kb. azt jelentette, hogy: "megszégyenültem, hogy elfogadom ezt az ont; nem helyénvaló, hogy ilyen megalázkodó helyzetbe kerüljek; sajnálom; alázatosan köszönöm". 
~でござる 「ある」「いる」 「です」の尊敬語 → aru, iru, desu tiszteleti formában/archaizáló formában 
mellékneveknél a しい végződés しゅう-ra változik régies formában, s csak a ございます forma követheti: 
楽しゅうございます → vidám 美しゅうございます → szép, gyönyörű 寂しゅうございます → magányos  悲しゅうございます → sz…

七夕节- 牛郎织女

Qī​xī​jié (七夕节), a "hetek éjjele" Kína (valamint Japán [Tanabata 七夕], Korea, Vietnam) legromantikusabb napja, mondhatni a "kelet-ázsiai Valentin nap"[olykor pusztán kínai Valentin napként nevezik, de mivel más kultúrákban is éppúgy fontos, kár lenne kisajátítani] a kínai kalendárium hetedik holdhónapjának hetedik napjára esik(mely idén augusztus 6-a), mikor az Altair és a Vega csillag a legmagasabban van az égen, melyhez egy több variánsban ismert szerelmi történet köthető:

történt, hogy a fiatal marhapásztor - Niú Láng (牛郎) szemet vetett a gyönyörűséges szövőlányra -Zhī Nǚ-re (织女), az Ég úrnőjének hetedik leányára, aki kiszökött a szúette Égből a Földre kikapcsolódás képen, és botor módon rögvest meg is házasodott Niú Láng-gal az Égi úrnő tudta, s beleegyezése nélkül. Hatalmas boldogságban, és meghitt harmóniában éltek, két gyerkőc is született, ám Xī Wáng Mŭ (西王母) ("Nyugati anyakirályné") rájött, hogy a tündérleány (és halhatatlan) Zhī Nǚ a halandó Niú …

Japán folklór vol. 7 - Baku, az álomfaló

A soron következő japán folklór epizód különös entitása, melyet megvizsgálunk nem más mint a baku (獏 / 貘), mely természetfölötti lény elsődleges tevékenysége az álmok, pontosabban a lidércálmok felfalása. A legenda szerint mikor az istenségek úgy nagyjából végeztek az állatok teremtésével, kimaradt némi massza, amiből összegyúrták a bakut, ami, nos, külsején is visszatükröződik. A korabeli ábrázolások alapján - igaz, erősen stilizáltan - bár némiképp emlékeztet a tapírra, a mai japán nyelvben pediglen baku kanjija (獏, kínaiban mò) egyszerre vonatkozik az álomevő entitásra, illetve a tapír (Tapiridae) állatani elnevezése is. (És ezzel nincs egyedül, hisz gondoljunk csak a kirinre (麒麟), mely a mai japánban egyszerre jelent zsiráfot, valamint vonatkozik a kínai kiméra-szerű csodás patás állatra is, mely a közkedvelt sörünk címerén is szerepel.) Na de visszatérve a bakura, melynek alakja is a kínai folklórban gyökerezik, egyes nézetek szerint első említése a A hegyek és tengerek könyvében

A kínai írásjegyek

A kínai írás genezise igen mélyre nyúlik vissza, a világ egyik legrégebbi folyamatosan létező, és máig használt írása, a kialakulására vonatkozólag kevés forrás létezik, legenda viszont annál több. A Hadakozó Fejedelemségek korabeli művek - Xún​zǐ (荀子), Lǚ​shì​ Chūn​qiū (吕氏春秋) - szerint a kínai írásjegyek feltalálása Cāng​ Jié (仓颉) nevéhez fűzhető, ki a misztikus Sárga császár - Huáng​dì (黄帝) minisztere, és történésze is volt egyben, oly rendkívüli bölcsességgel, hogy még a félistenekkel és istenségekkel is megértette magát. Cāng​ Jié a Míng-kori (1367-1644) Táo Táoyí (陶宗仪) történeti művében - Shūshǐ huì​yào (书史会要) is megjelenik, miszerint Cāng​ Jié Huáng Jié (皇颉) adott névvel, s Hòugāng (候冈) családnévvel is ismert volt. Az ismert ábrázolások alapján négy szemmel rendelkezett, a felső kettő a nap és a hold váltakozását figyelte, míg az alsó kettővel a teknőspáncél, valamint a madártollak mintázatát is képes volt megkülönböztetni, az általa kifundált írást a leszármazottak régi írás…

ギャル文字

Nagy érdeklődéssel szoktam követni a különböző kínai online neológusok alapvetően cukiságban fogant nyelvtorzításait, vagy nyelvújításait, ahogy tetszik. Persze nem pusztán a kínaiban működik a dolog, nem is kell messzire menni, a japán gyaru közösség is megalkotta a maga sajátos online nyelvezetét (gyaru-moji, ギャル文字, vagy viccesebb elnevezésben 下手文字 - "béna írásjegyek) , mely a Taiwanból eredeztethető marslakónyelv példáját követi: a fiatal városi lánykák a 2000-es évek elejétől kezdődően, majd valahol 2005-ben a népszerűsége tetőfokán egyes kana karakterek helyett azokhoz hasonló, de nem egyező írásjegyeket/különböző egyéb karaktereket/más ábécékből kölcsönzött betűket, etc. használtak előszeretettel gondolataik esetlegesen hosszú műkörömmel való levéséséhez; így kerülhet a megszokott hiragana/katakana karakterek helyére man'yōgana, kínaiírásjegyek, cirill betűk, stb. Pár példa: 

禾ム→ 私
ネ申 → 神
木木 → 林
才(よчoぅ → おはよう / ぉレ£∋ぅ⊇〃±〃レヽма£→ おはようございます→ jó reggelt
尓o ヶ 毛 ω → ポケモン →…

Aokigahara

Mivel a Fuji környékére mentünk egy hétvégére, nem mulaszthattuk el az alkalmat, hogy tegyünk egy túrát Aokigaharában (青木ヶ原). Igen, a hírhedt Aokigaharában. A Jukai-nak (樹海), azaz fatengernek is nevezett, mintegy 35  négyzetkilométer kiterjedésű erdő az ország legmagasabb hegyének lábán fekszik, mely hegy kétségkívül a japán lélek és kultúra egyik legkarakterisztikusabb helyének számít.  Az erdő a japán popkultúrától kezdve a pszichológiai esettanulmányokon át rengeteg formában foglalkoztatja az embereket. Mindig is nagyon érdekelt a horror és a történelem összekapcsolódása, Aokigaharának viszont a jelennel való szoros kapcsolata miatt mégis valahogy különösen tragikusa miliője van, hiszen lehet hogy akár e percben valaki ott, a rengeteg közepén készül életének kioltására. Sokat olvastam korábban az erdőről, van pár érdekes nézet, illetve fejtegetés, hogy vajon miért is társultak a halállal kapcsolatos mitológia képzetek e vadonhoz, mi több, miért is lett Japán legkedveltebb desztinác…