Kínai kocsmológia vol.2. - Fenébe!
A kínai kocsmatudomány előadássorozat második alkalmához érkeztünk, az előbbiekben betekintést nyertünk az egyes népszerű sörfajtákban, és megtanulhattunk rendelni is akár.
A helyszín tehát a kocsma.
Ezt azért fontos leszögeznünk, mert az őrültek legkönnyebben a kocsmában tépik (vagy hányják) le láncukat - a bevitt alkohol mennyiségének függvényében - s olykor egy szikra is elég az indulatok lángtengerének felkorbácsolásához. Mindazáltal efféle szituációkban is meg kell állnunk helyünk, ergo a kínai kocsmológiai konverzációs sémák első fontosabb lépéseként megtanulhatunk a hanok nyelvén bosszúsan felkiáltani, példának okáért ha sörünk ismeretlenek kezébe kerül, vagy másegyéb szörnyűség történik velünk.
糟了 zāole: fenébe, picsába. (A 糟糕 zāogāo kurtított variánsa).
完了 wánle: [ennek] vége, fenébe!
哇塞 wā sài: wow, fenébe, francba - kivált csajok által használatos kifejezés, egy felettébb durva Taiwan-i átkozódás cukivá tett változata.
该死的 gāisǐde: fenébe, francba. Literálisan meg kell halni(a).
气死我了 qìsǐwǒle: 1., a fene egye meg, picsába. 2., düh szülte észveszejtés artikulátlan manifesztációja is lehet, úgymint: aarrrgh!
可恶 kěwù: fenébe, francba. Az Inuyasha kínai nyelven való nézése közben Quǎnyèchà 犬夜叉 szájából elhangzó leggyakoribb kifejezés is egyúttal.
傻眼 shǎyǎn: negatív ráeszmélést követő felkiáltás (par exemple ha valaki megitta a sörünket). Szó szerént elképedt, ledöbbent szem.
真倒霉 zhēn dǎoméi: balszerencse - teszem azt bezárt a vizsgálat alá venni készült korcsma. Emellett tetszőlegesen használhatjuk valamennyi szerencsétlen eset fölött.
点儿背 diǎnr bēi: a 倒霉 dǎoméi pekingi változata. A 点儿 diǎnr észak-kínai szleng a szerencsére, jószerencsére, míg a 背 bēi hátat jelent, ergo a szerencse hátat fordít.
残念 cánniàn: jaj, fenébe - csalódottságot kifejező felkiáltás, főként fiatalabbak körében népszerű. Állítólag a japán zannen desu - micsoda szégyen, nagy kár - kifejezésből eredeztethető. Grandmaister bitxəšï?
郁闷 yùmēn: alapjelentése lehangolt, deprimált. Fiatalok körében igen széleskörűen használt kifejezés, amennyiben csalódás éri őket, letargiába esnek, vagy pusztán blazírtan unatkoznak. 郁闷啊. . . yùmēn ā . . . Ajj [csüggedt sóhajtás]. (Ha vége az italakciónak az Ellen's-ben, vagy már zárás van, etc.)
(S jóllehet e kifejezések a következő kocsmológiai bejegyzés(ek) nyitányaként lettek felvonultatva, de ettől függetlenül az élet bármely területén - ergo a kocsmán kívül is - egészséggel használhatjuk őket.)
A helyszín tehát a kocsma.
Ezt azért fontos leszögeznünk, mert az őrültek legkönnyebben a kocsmában tépik (vagy hányják) le láncukat - a bevitt alkohol mennyiségének függvényében - s olykor egy szikra is elég az indulatok lángtengerének felkorbácsolásához. Mindazáltal efféle szituációkban is meg kell állnunk helyünk, ergo a kínai kocsmológiai konverzációs sémák első fontosabb lépéseként megtanulhatunk a hanok nyelvén bosszúsan felkiáltani, példának okáért ha sörünk ismeretlenek kezébe kerül, vagy másegyéb szörnyűség történik velünk.
糟了 zāole: fenébe, picsába. (A 糟糕 zāogāo kurtított variánsa).
完了 wánle: [ennek] vége, fenébe!
哇塞 wā sài: wow, fenébe, francba - kivált csajok által használatos kifejezés, egy felettébb durva Taiwan-i átkozódás cukivá tett változata.
该死的 gāisǐde: fenébe, francba. Literálisan meg kell halni(a).
气死我了 qìsǐwǒle: 1., a fene egye meg, picsába. 2., düh szülte észveszejtés artikulátlan manifesztációja is lehet, úgymint: aarrrgh!
可恶 kěwù: fenébe, francba. Az Inuyasha kínai nyelven való nézése közben Quǎnyèchà 犬夜叉 szájából elhangzó leggyakoribb kifejezés is egyúttal.
傻眼 shǎyǎn: negatív ráeszmélést követő felkiáltás (par exemple ha valaki megitta a sörünket). Szó szerént elképedt, ledöbbent szem.
真倒霉 zhēn dǎoméi: balszerencse - teszem azt bezárt a vizsgálat alá venni készült korcsma. Emellett tetszőlegesen használhatjuk valamennyi szerencsétlen eset fölött.
点儿背 diǎnr bēi: a 倒霉 dǎoméi pekingi változata. A 点儿 diǎnr észak-kínai szleng a szerencsére, jószerencsére, míg a 背 bēi hátat jelent, ergo a szerencse hátat fordít.
残念 cánniàn: jaj, fenébe - csalódottságot kifejező felkiáltás, főként fiatalabbak körében népszerű. Állítólag a japán zannen desu - micsoda szégyen, nagy kár - kifejezésből eredeztethető. Grandmaister bitxəšï?
郁闷 yùmēn: alapjelentése lehangolt, deprimált. Fiatalok körében igen széleskörűen használt kifejezés, amennyiben csalódás éri őket, letargiába esnek, vagy pusztán blazírtan unatkoznak. 郁闷啊. . . yùmēn ā . . . Ajj [csüggedt sóhajtás]. (Ha vége az italakciónak az Ellen's-ben, vagy már zárás van, etc.)
(S jóllehet e kifejezések a következő kocsmológiai bejegyzés(ek) nyitányaként lettek felvonultatva, de ettől függetlenül az élet bármely területén - ergo a kocsmán kívül is - egészséggel használhatjuk őket.)
"Állítólag a japán zannen desu - micsoda szégyen, nagy kár - kifejezésből eredeztethető. Grandmaister bitxəšï?"
VálaszTörlésElképzelhető, mert hiába sino-japán szó, a szótár szerint ez japán alkotás :)
Akkor igaz a fáma! :)
VálaszTörlés