Bejegyzések

nyelvhasználat címkéjű bejegyzések megjelenítése

Kínai szleng vol. 11. - Rurális rágalmak

A kínai szleng 11. felvonásában "parasztozhatunk" kínaiul. 土 tǔ: tágabb jelentéstartománnyal, de valamennyi esetben pejoratív jelentéssel bíró szó. Egyaránt jelenthet földet, talajt, port, piszkot, házilagost, ósdit, parasztost, etc; de leginkább kevésbé szofisztikált, vagy kulturálatlan személyt értenek alatta. Par exemple a nyilvános helyeken köpködőket, a sorba nem állókat illethetik így, de akár azokat is, kik képtelenek a metrókban lévő jegyautomatákkal dűlőre jutni. Emellett általános terminus is lehet szimplán köcsögre , seggfejre . Újabban pedig leginkább azokat illetik vele, akik valamely oknál fogva megrekedtek egy bizonyos fejlettségi szinten, és nem tartanak lépést a modern civilizáció vívmányaival, úgymint az internettel . 土包子 tǔ bāozi: valaki, aki tǔ. (Ez esetben a tǔ melléknév, a bāozi főnév.) Egy magyarázat szerint a bāozi (包子) alapvetően -, mint elterjedt, általános betevő a szegényebb, vidéki területeken, ergo a tǔ bāozi alatt vidékről jött embert kell ala

A Marslakók nyelve - 火星文

Kép
A kínai. Pontosabban annak egy, úgymond "továbbfejlesztett" változata, a huǒxīng wén (火星文), avagy marslakóiul 吙☆魰. Némi adalék következik a kínai internetszlenghez . A Mars alatt alapból idegen kultúrát kell érteni, itt idegen nyelvekből vett hatást kell értenünk, maga a kifejezés egy 2001-es grandiózus Hong Kong-i vígjátékból, Shào​lín zú​qiú (少林足球) -"Shaolin foci"-ból származik. 2006-ban az egyetemi felvételi során Taiwan-i diákokat kértek meg a sajátos szó-, illetve karakterkészletük interpretálására - miként onnan ered e mozgalom -, de később felhagytak e gyakorlattal. 2007-ben már a szárazföldi Kínát is elérte az őrület, az első sikeres adoptálók természetesen a napjainkbeli cuki-generáció , vagyis a 90' után született marcipántitán netpolgárocskák voltak. Felhasználóneveikben, üzenetekben, és persze chat közben kezdték alkalmazni megkülönböztető írásjegyeiket. Később arra is rájöttek, hogy ezt az új nyelvezetet tanáraik és szüleik nemigen képesek

Japán szleng vol.1. - Terminus technicusok cickóra

Kép
Még idén februárban készítettünk bitxəšï -val egy voltaképpeni kínai-japán-magyar cicihatározós zsebszótárt , ( bitxəšï kommentje valamiért csak itt jelenítődik meg). az Ōsaka-i Don Quijote -ben számos csodás dolgot vételezhettünk szemügyre, e fénykép készülte után ötlöttem ki, hogy érdemes volna egy kifejezetten japános kiadást is megjelentetni jelen hasábokon. Először is felhasználva bitxəšï meghatározásait - utólagos engedelmével, illetve némileg kiegészítve azt jöjjön, amire már bizonyára sokan vártak, ergo terminus technicusok cickóra japánul : おっぱい oppai : cici ボイン boin: nagy mellek 巨乳 kjonyú: nagy mellek 爆乳 bakunyú: elképesztően nagy mellek ぺチヤパイ pecsapai: lapos mellek デカパイ dekapai: nagy cicik おっぱい星人 oppai szeidzsin: a nagy mellek rajongója パイ擦り paizuri: ciciszex まな板 manaita: "vágódeszka" , lapos mellű nő kiegészítés pár kanji-val ( 漢字) : 凹乳 ostu'ny ū- konkáv mellek (frappáns idiogramma) 無乳 mu'ny ū - melltelen, nincs melle 貧

Kínai szleng vol. 10. - Tojásátkok

Kép
Kínai szlengsorozat 10. fejezete, melyben különféle tojással kapcsolatos inzultálások lajstromba vételével operálunk: 笨蛋 bèndàn:  hülye, barom, igen kommersz kifejezés. 倒蛋 / 捣蛋 dǎodàn: bajt okozni . "Felfordítani a tojást/zaklatni, csapkodni a tojást". Egyébiránt:  调 皮 捣 蛋 tiáo ​ pí dǎodàn - rossz, csintalan. 滚蛋 gǔndàn: effektíve tűnj a franca ! Literálisan gurulj el, tojás! 坏蛋 huàidàn: rossz ember, rossz tojás . 糊涂蛋 hútúdàn: összezavart, zavaros tojás - zavart, helyét nem találó, kevésbé sem nyomon lévő személy titulusa. 穷光蛋 qíongguāngdàn: pénztelen személy illetése, kvázi " nincstelen tojás " 混蛋 hùndàn: barom, idióta . " Lókötő, naplopó, tohonya tojás ". A 混 hùn szarakodni, semmit tenni, időt pazarolni értelemben használatos [ par exemple 混 日 子 ]. Apropó, 混混 hùn hùn, vagy 混子 hùnzǐ szintúgy semmirekellő, időt fecsérlő, mihaszna (vagy éppen szélhámos) embereket jelölhet. 王八蛋 wángbādàn: "teknőstojás", hülye, idióta, szarar

Kínai szleng vol. 9. - Mi a tézma?

Kínai szleng, kilencedik felvonás, melyben találkozáskor történő helyzetfelméréseket végezhetünk. 怎么样? zěn ​ me ​ yàng ? : mi újság, mi a helyzet? - a legáltalánosabb formulák egyike. 怎么样啊? zěn ​ me ​ yàng ?: jelentése egyezik az előzővel, mindösszesen egy kérdőhangsúlyt nyomatékosító toldalékhanggal ellátva. 吃饭了吗? chī ​ fàn le ma? : ettél már? - e kérdésnél kezdők gyakorta beleesnek abba a hibába, hogy konkrétan válaszolnak rá: igen ettem/nem nem, ettem. Nem, nem kell rá válaszolni, ez egy egyszerű üdvözlési formula, mely mára kiveszőben van, de idősebbektől hallhatjuk még. Eredetét tekintve a régi Kínában nem volt mindennapos az étkezés, ekképp egy nap akkor kezdődhetett igazán jól, ha már a kaja megvolt. 最近怎么样 ? zuì ​ jìn ​ zěn ​ me ​ yàng ? - mostanában mi újság, mostanában mi a helyzet? - szintúgy kommersz érdeklődés. 最近还可以吧? zuì ​ jìn hái kě ​ yǐ ba?: mostanában megvagy még? szó szerént mostanában még elmegy? - ez is jobbára barátok közti diskurzusoknál használható. 最近还凑合 吗

Kínai szleng vol. 8. - Idióták

Kínai szleng , nyolcadik felvonás, melyben a hülyék, idióták, vagy nem túl szimpatikus egyének különféle aposztrofálási módozatairól esik szó. 书呆子 shūdāizi: szó szerint könyvmoly, amúgy geek, kocka, béna, kevéssé szociábilis személy értendő alatta. (A dāizi 呆子 hülyét jelent, de ritkán áll önmagában.) 懒虫 lǎnchóng: " lusta féreg ", tohonya, tunya életformákat takar; nem sértő, ám jobbára szeretetteljes kifejezés. 小兔崽子 xiǎotù zǎizi: "nyúl kölyke", magyarul talán az isten csapásának felel meg leginkább, idősebbek szokták így a fiatalokat illetni. Sokszor ironikusan saját gyermeküket illetve ily mód. 傻冒 / 傻帽 shǎmào: "bolond sapka", szelíd inzultálás, úgymint dilis, majom , etc. 傻瓜 shǎguā: bolond, hülye ostoba . "Bolond tök", nagyon kommersz kifejezés, mely egészen a Yuan-dinasztia ( 1271 – 1368 ) koráig nyúlik vissza. 呆瓜 dàiguā: szintúgy "bolond, hülye tök", szintúgy bolond, hülye, ostoba . 面 miàn: észak-kínai szleng félénknek, gyengén

Kínai szleng vol. 7. - Irritatio

Kínai szleng 7. felvonás, a különböző nézeteltérések közben felmerülhető mérsékelt fokú inzultálások enumerációja következik. 服了 fú le vagy 服了你了 fúle nǐ le: literálisan " imádlak ", és tulajdonképpen pozitív értelemben is használható; de jóval gyakoribb egy balul elsült esett feletti gunyoros megjegyzés értelmében. Fiatalabbak körében I 服了 U - ként is működik. ( Stephen Chow 1994-es filmjéből halászott idézet. Jó kérdés, melyikből.) 不想耳食你 bùxiǎngěrshínǐ: nem akarok tárgyalni veled, hallani sem akarok rólad, ergo totális ignorálás, szó szerint " nem akarlak fülelni-enni téged ", Sìchuān-i szleng. 帮帮忙 bāngbāngmáng: eredeti értelmében segíteni-t jelent, de Shanghai-ban afféle szarkasztikus visszakérdezésként használatos a hülyeségnek vélt elhangzottak felett, kvázi " ó kérlek, menj már , etc." 小样了吧 xiǎo yàng le ba: másokon való gúnyolódáskor, illetőleg kárörvendéskor elhangzó kifejezés, kvázi " ezt megszívtad, szopóka , etc." Szó szerint: "(

Kínai szleng vol. 6. - 做爱 III. - 恋物癖

Kínai szleng , tovább merülve a témába ismételten hasznos tudást szívhatunk magunkba, elsősorban a különböző szexuális fétisekkel, és másegyéb aberrációkkal kapcsolatban. Az élet útjai kifürkészhetetlenek, ergo ki tudja, mikor kell alkalmaznunk bármelyiket is. 电话性爱 diànhuà xìng’ài: telefonszex 网络性爱 wǎngluò xìng’ài: internetszex 三人行 sān rén xíng: édeshármas, threesome, literálisan " három ember gyalogol ", kölcsönözve egy híres konfuciánus mondásából: 三人行, 必有我师也 sān rén xíng, bì yǒu wǒ shī yě - "három ember közt gyalogolva mindig lesz egy, akitől tanulni tudsz." (Pusztán érdekességképpen megjegyezném, hogy a Jó barátok kínai fordítása: 六人行 liù​ rén xíng). 群交 qún jiāo: csoportszex, orgia. 恋物癖 liàn wù pì: szexuális fétis. 恋足癖 liàn zú pì: lábfétis. 恋声癖 liàn shēng pì: hangfétis. 恋兽癖 liàn shòu pì: szodómia - alapszókincs. 恋鞋癖 liàn xié pì: cipőfétis. 恋尸癖 liàn shī pì: nekrofília - alapszókincs. 恋袜癖 liàn wà pì: harisnyafétis. 恋手癖 liàn shǒu pì: k

Kínai szleng vol. 6. - 做爱 II. - 口交

Kínai szleng , az előző poszttal releváns kifejezések kerülnek terítékre, melyek az élet minden területén - magánélet, vagy éppen üzlet - hasznosak lehetnek. 口活 kǒuhuó: " a szájon élni ", orális fixáció (a továbbiakban o.f.) 吹箫 chuīxiāo: " bambuszsípot fújni ", szintén o.f. 吮陽 shǔnyáng: a yángra, vagyis a férfi pólusra való vákuumos kezelés alkalmazása 深喉咙 shēnhóulóng: a "mélytorok" pornográfiai terminus kínai tükörfordítása 哈棒 hābàng: kvázi "ráharapni a bunkóra" / 哈龟 hāguī: ráharapni a teknősre (mely hosszúkás nyakából adódó asszociáció) 鲤鱼嘴焗熱狗腸 lǐyúzuǐ jú règǒucháng: a ponty szája megpárolja a hotdog belsejét 吹口琴 chuī kǒuqín: " harmonikán játszani ", cunnilingvus. Nem éppen általánosan használt kifejezés e cselekvésre vonatkozólag, de azért hallatlanul sem nehéz egy kínai fülnek arra asszociálnia. 食屄 shíbī: cunnilingvus 舔屄 tiǎn bī: szintúgy cunnilingvus, tulajdonképpen ez sem közkedvelt kifejezés, egészen konkréta

Kínai szleng vol. 6. - 做爱

Kínai szleng volume 6., melyben is a pásztorórákra vonatkozó kifejezések kerülnek terítékre. 鱼水之欢 yú shuǐ zhī huān: szexre alkalmazott eufemizmus, szó szerint " a hal és a víz boldogok együtt ", Wáng​ Shí​fǔ​ ( 王实甫; 1260-1336 ) Yuan-dinasztiabeli drámaíró tollából, egészen pontosan Xīxiāngjì ​​​ (西厢记) alkotásából. 云雨 yúnyŭ: szintúgy egy ősidőkből származó eufemisztikus kifejezés a szexre, " felhők és eső " literálisan. A kínaiak azon meteorológiai koncepcióján alapszik, miszerint zivatar közben az Ég intimebb kapcsolatba lép a Földdel, az eső alatt a férfire, felhő alatt a nőre vonatkoztattak. (A viharos eső egyébiránt gyakorta használt kép a kínai erotikus irodalomban.) 颠鸾 倒凤 diānluándǎofèng: a legendabeli L uán madár és a Főnix vad összekapcsolódósa, szintén eufemizmus.   蜂交蝶恋 fēngjiāodiéliàn: a Vízparti történetből való kifejezés - "méhecskék összefonódása, pillangók szerelme". 行房 xíng fáng: szépítő jellegű kifejezés, sz

Kínai szleng vol. 5. - Előjáték

Kínai szlengsorozat következő állomás, s ha már a női kebleknél hagytuk abba, érdemes volna az előjátéknál folytatni. 亲吻 qīnwěn vagy 亲嘴 qīnzuĭ: csókolózni . Szó szerint ajkat/szájt érinteni. 亲 és 吻 önmagukban is bírhatnak ebbéli értelmükkel. 舌吻 shéwĕn: francia csók . 啃 kěn: meglehetősen vadul csókolózni , a szó eredeti jelentése: rágcsálni, majszolni. 咬咬 yǎoyǎo: harapni, harapdálni. 种草莓 zhòng cǎoméi: (általában) nyakat kiszívni . Literálisan " epret ültetni ". Többnyire tinik körében populáris kifejezés. 咖喱鸡 gālíjī: szintén nyakat kiszívni jelentéssel bír. Szó szerént " currys csirke ". 前戏 qiánxì: előjáték . 前奏 qiánzòu: nyitány, bevezetés - szintén előjáték értelemmel bír. 奶罩 nǎizhào: a melltartó kissé vulgáris elnevezése, barátok között nyugodtan használhatjuk, de fehérneműboltban nem túl célszerű. 丁字裤 dīngzì kù: tanga , " Dīng írásjegy-alsónemű ", miként a tanga alakja nagyszerűen hasonlít a 丁 Dīng családnév karakteréhez.

Kínai szleng vol. 4. - Terminus technicusok cickóra

Kép
Kínai szleng volume 4., nyelvészeti (kevésbé) szakkifejezések női mellekre vonatkozólag. 波波 bōbō: cici , az angol " boobs "-ból eredeztethető. 咪咪 mīmi: cici , (egyébiránt hangutánzó szó macskanyávogásra). Dél-Kínában használt. 奶奶 nǎinǎi vagy 奶子 nǎizi: a női mell kedves, gyerekes megfogalmazása, éppúgy, mint cici . Csak Taiwanon és Dél-Kínában használatos ebbéli értelmében, északon nagyit (apai ágon) jelent. 杂儿 zá’er: csöcs , pekingi szleng, meglehetősen obszcén. 馒头 mántóu: dél-kínai szleng a mellre, a mantou , vagyis az egyébiránt ízetlen kínai zsemle ebbéli értelemmel is bírhat. 巨无霸 jùwúbà: a Big Mac kínai elnevezése, ez esetben igencsak telt kebleket kell értenünk alatta. 乳头 rŭtóu: mellbimbó . 乳尖 rŭjiān: cici , enyhén vulgáris. 波霸 bōbà: enyhén komikus megfogalmazása a nagymellű nőknek, a 霸 bà alatt lenyűgözőt, elképesztőt jelent, ergo itt " elképesztő mellek " jelentésben áll. Dél-Kínában használt. 飞机场 fēijīchǎng: lapos me

Kínai szleng vol.3. Randezvous III.

Kínai szleng még mindig tulajdonképpen a randinyelvhez társíthatóan, eleddig még lajstromba nem vett állatfajták következnek. 傍大款 bàngdàkuǎn: " gazdag embertől függni ", vagy " gazdag emberen élősködni ", olyan nőket jelöl, kik pusztán az anyagiak miatt bocsátkoznak intimebb kapcsolatba egy általában igen jómódú férfival. (Többségében meg nem házasodottal.) 味道美女 wèidào mĕinǚ: szexi pincérnő. " Ennivaló szépség ". 骨头轻 gǔtóu qīng: " könnyű csontok ". Nem éppen kongeniális (általában) barátnő; üresfejű. 浪 làng: észak-kínai szleng könnyelmű, balgatag nőre . (Másodlagos jelentése lehet kószálni, kóvályogni ). 绣花枕头 xìuhuā zhěntou: " hímzett párna ". Külcsínt tekintve szépséges, de semmirekellő, haszontalan ember. 老来俏 lǎo lái qiào: fiatalosan öltözködő idős ember. " Időstől a csinosig ". 装嫩 zhuāng nèn: " színlelt gyengédség ", vagy " zsengének tettetni magát ", olyan embereket jelöl, kik túlzotta

Kínai szleng vol. 3. - Randezvous II.

Kínai szleng , randinyelv folytatása: 帅 shuài: sármos. Eredeti értelmében " hadvezért" jelent, de mára  jóképű férfiak megjelölésére szolgál. (A 漂亮 piàoliang-hoz hasonlóan szintén reflektálhat egy lenyűgöző, elképesztő történésre.) Fokozása: 很帅 hěn shuài- nagyon sármos, a szuperlatívusz pedig: 帅呆了 shuài dāi le - kábítóan sármos, jóképű. 帅哥 shuài gē: jóképű pasas. " A sármos bátyó ", fiatal férfiak hízelgő megszólítása. 壮 zhuàng: erős, kigyúrt. (Pekingben hármas hangsúllyal ejtik: zhuǎng-nak.) 酷 kù: az angol " cool " hangátírására született, szintén attraktív (férfit) értenek alatta, és fiatalok körében a 帅 shuài-nál gyakrabban használatos. 棒 bàng: erős, lenyűgöző, penge . Általában dicséretképpen alkalmazott, ha a valaki jó munkát végez, akkor lehet 很棒 hěn bàng-ot alkalmazni, ami alatt nagyszerű, remek értendő. Emellett ha egy nő vonzónak talál egy férfiút, akkor azt is mondhatja rá: 他的身材很棒 tā de shēncái hěn bàng, ergo jó teste van, bámu

Kínai szleng vol. 3. - Randezvous

Kínai szleng volume 3 ., randinyelv, párkapcsolatokkal kapcsolatos közkedvelt kifejezések köztudomásra juttatása következik. 调情 tiáoqíng: flörtölni. Szó szerint " ingerelni az érzéseket ". 挑逗 tiǎodòu: szintén flörtölni, udvarolni, " ösztönözni, ingerelni ". 打情骂俏 dǎ qíng mà qiào: kacérkodva társalogni, " érints szenvedéllyel, korholj elegánsan ". (A kifejezés a 打是亲骂是爱 dǎ shì qīn mà shì ài - " a verés intimitás, a szidás szeretet " szólásra és kínai gyereknevelési koncepcióra való hivatkozás.) 吃豆腐 chī dòufu: " tofut enni ", flörtölni, kokettálni. Azonos neműek esetében kínozni-t is jelenthet, mint fizikai, mind lelki téren, vagy csak szimplán nőkkel való illetlen viselkedést. Főképp Dél-Kínában, illetőleg Tajvanon és Hong Kongban ismert. Ehhez kapcsolódóan a 卖豆腐 mài dòufu - " tofuval kereskedni "a prostitúcióra értett szépítő jellegű kifejezés, szintén Dél-Kínában. 泡妞 pàonīu: az egyik legkommerszebb szóösszetétel a

Kínai szleng vol. 2. - Prostitúció

Kínai szlengsorozat következő felvonás, melyben a szexet foglalkozásszerűen űző perszónák aposztrofálásai közül mazsolázunk: 骚货 sāo ​ huò ​ : prosti, szó szerént "trágár, vulgáris dolog". (Férfire is alkalmazhatják.) 贱货 jiàn ​ huò ​ : prosti, ringyó, "olcsó árú". (Szintúgy alkalmazható férfira is.) 婊子 biǎo ​ zi ​ : prosti, talán a legkommerszebb elnevezés, felettébb inzultáló. Fokozása: 臭婊子 chòu ​ biǎo ​ zi - "büdös ringyó". 狐狸精 hú ​ li ​ jīng ​ : nőstényróka, ribanc. Olyan nőkre alkalmazzák, akik mások barátját, férjét csábítják el. Literálisan :"a nőstényróka-lelke", utalva a kínai mitológia egy kreatúrájára. Az előbbieknél mértékekkel eufemisztikusabb kifejezés. 风骚 fēng ​ sāo ​ : kurvás,   "szexis és kurvás". 公 共汽车 gōng ​ gòng ​ qì ​ chē ​ : eredeti jelentésében busz, menetrend szerinti járat. A szlengben viszont abbéli értelmemmel bír, hogy "már mindenki ment vele egy kört". Hasonló az angol nei

Eveline Chao-interjú

Interjú Eveline Chao-val, a tavaly megjelent kínai szlengszótár szerzőjével . Fisting in Chinese, etc. from Danwei on Vimeo .

Kínai szleng vol.1. - Internetszleng L-Z

Kínai internetszleng , harmadik felvonás L-től Z-ig. LB = 篱笆 líba :BBS fórum, mely arról ismert, hogy leginkább "anyagias" nők preferálják. 李刚 Lǐ Gāng : egy magas rangú kínai kormányhivatalnok, 李启铭 Li Qiming édesapja. A fia 2010 októberében két lányt ütött el a Hebei-i egyetem campusán részégen vezetve, az egyik közülük életét vesztette. ( Lǐ Gāng-incidens .) Cserbenhagyásos gázolását követően a szemtanúkkal való szembesítésekor mindösszesen annyit felelt : "我爸是李刚 - Lǐ Gāng a faterom ". Lǐ Gāng neve ezentúl pusztán mint a kormányzati kapcsolatokkal való visszaélésnek, a törvények megkerülésének szinonimája lett. Annyira tipikus. LJ = 轮奸 lúnjiān: csoportos (nemi)erőszak. MB = 妈比 mābī: egészen konkrétan " anyád picsája ". A B-betű helyére több karaktert is beilleszthetnénk, amit bī-nek kell olvasni, pl.: 逼-t is. Igazat tekintve az eredeti karakter a 屄-volt e szólásban, de ma már szinte egyáltalán nincs használatban. MLGB = 妈了个逼 mālegè​bī: az elő

Kínai szleng vol.1. - Internetszleng F-L

Kép
Az előző poszt folytatása következik, kínai internetszleng F-től L-ig. 给力 gěilì: " erőt adni valamihez ", érdekessé, lenyűgözővé, erőteljessé téve azt. GC = 高潮 gāocháo : orgazmus . GG = 哥哥 gēge : eredetileg idősebb fiútestvér, tesó, haversrác értelemmel bír. 狗日的 gǒurìde : barom, marha, szemét. Literálisan " kit egy kutya tett magáévá ". 滚滚 gǔngǔn: a pandamedve bájos beceneve, " hempergőt "jelent, utalva arra, mikor játék közben gurguláznak. 国猪 guózhū : " a nemzet disznója ", derogáló asszociáció a nemzeti futball-válogatott 国足 guózú - tagjaira, akik gyenge teljesítményük és viselkedésük miatt nem örvendnek túl nagy népszerűségnek a kínaiak körében. 海龟 hǎiguī : " tengeri teknős ", a teknős számos egyéb szimbolikáján túl még a külföldön tanult kínaiakat is jelentheti ebben a formában. 汗 hàn : eredeti értelmében ige, izzadni; az internetes szlengben azonban a " cuki, édes " jelentéssel bíró felkiáltás, és zav

Kínai szleng vol.1. - Internetszleng A-F

Kínában facebook és egyéb állatfajták hiányában a QQ , pardon a 微信, 微博 etc. képzik a virtuális közösségek legfőbb kohéziós erejét, s az itteni internethasználatnak is éppúgy megvan a maga sajátos szókészlete, mint nálunk , vagy a világ bármely más országában. Az alábbi kompiláció a gyakoribb kifejezéseket, abbreviációkat taglalja első körben A-tól F-ig. A片 A piān : pornófilm. (Minden fojtogató cenzúra ellenére, ha az ember mélyen a sarki dvd-s szemébe néz, előkerül egy nagy fekete zsák, javarészt illegális tartalommal.) 杯具= 悲剧 bēijù : szójáték, a csésze kiejtése megegyezik a tragédia kiejtésével, így csésze alatt az utóbbi jelentéstartalma értendő. 鄙视 bǐshì : vagy csak BS, mely jóllehet nagymértékben hasonulni látszik az angol " bullshit " értelmével, de jobbára " megvetést " értenek alatta. 变态 biàntài : (BT) perverz, deviáns, abnormális. 餐具=惨剧 cǎnjù : " evőeszköz " - szintén szójáték, kiejtése hasonul a második szóéhoz - cǎnjù -, s a csapás