Bejegyzések

internet címkéjű bejegyzések megjelenítése

Cǎonímǎ enciklopédia vol.6. - H

Kép
Cǎonímǎ enciklopédia , hatodik rész. hánlèi quàngào (含泪劝告): "könnyek közepette tanácslom" - Yú Qiū ​ y ǔ ( 余秋雨 ) népszerű, kortárs író egy esszéjének címéből Könnyes kérvény a katasztrófa túlélőihez (含泪劝告请愿灾民) származik, melyet a 2008-as sì ​ chuāni földrengést követően írt. Az esszében arra kéri a közel 9.000 diákáldozat szüleit - kik többségében a hanyagul összetákolt épületekben lelték halálukat - ne tiltakozzanak a kormány ellen. Feltételezésében a szülök is "hátsó szándékok" és intrikák elszenvedői, a netpolgárok megítélése viszont másképp értékelte a helyzetet, csupán a politikusokat és a diákok haláláért felelősök védelmezését látta e sorokban. Néhányan könnyek közepette tanácsolták Yú Qiū ​ yǔnek, vesse magát a folyóba (含泪劝告余秋雨去投江). Az író esszéjét azóta számtalanszor kiparodizálták, amire a Tilos a kínai emberek további inzultálása ( 不准继续侮辱中国人 ) c. esszével válaszol. hǎo wǔ bèi (好五倍): "ötször jobb" - Shā ​ Z ǔ ​ kāng ( 沙祖康 ) ENSZ nagyk

Cǎonímǎ enciklopédia vol.5. - G

Kép
Kínai internetszleng, Cǎonímǎ enciklopédia ötödik felvonás: gǎnxiè guójiā (感谢国家): "köszönöm az országnak" - miután Zhōu Yáng (周洋) gyorskorcsolyázó 2010-ben megnyerte a téli olimpiát, a dobogón mindenkinek megköszönte sikerét, kivéve az országának . Yú Zàiqīng (于再清), a nemzeti sporthivatal igazgatóhelyettese ezért kritikában részesítette, miszerint elsőként az országnak kellett volna megköszönnie eredményeit. Zhōu újbóli sajtótájékoztatót hívott össze, és ezúttal helyes sorrendben - ország-szülők-edzők- köszönte meg a sok segítséget.  Ekképp internetes nyelvhasználatban a "köszönöm az országnak" nem szívből jövő, vagy erőltetett köszönetnyilvánításra utal / vagy olyan szituációkra, ami csak kevés haszonnal, de nagy veszteségekkel jár az ország számára, pl.: a világnak meg kellene köszönnie, hogy Kína 58 milliárd dollárt költött a shàng ​ h ǎ i-i világkiállításra, vagy éppen Kim Jong-un is hálával kéne tartozzon, hogy olyan jól érezte magát, amíg Kínában járt. Ha

Cǎonímǎ enciklopédia vol.4. - F

Kép
Kínai internetszleng, Cǎonímǎ enciklopédia volume 4.  fānqiáng (翻墙): "átmászni a falon", kisurranni a nagy tűzfal mögül. Manapság már nem olyan nagy mutatvány, teljesen felhasználóbarát proxy-szervereken keresztül garázdálkodhatunk szerte az interneten Kínából is; amúgy túlzás lenne azt állítani, hogy a kínaiak annyira vágynának a számukra el nem érhető oldalakra: se a facebook (helyette ott van mondjuk a renren, vagy a QQ), se a blogger (helyette sina weibo) se a youtube (bár utóbbi lehet, hogy elérhető, már nem emlékszem, de használni senki nem használja a kínaiak közül, hisz ott a youku, tudou, illetve a youku már megvette a tudout) nem örvend nagy népeszerűségnek, a google helyében pedig a baidu bonyolítja az ország internetes forgalmának legszámottevőbb részét . S ezek az oldalak ugyanazokkal a funkciókkal rendelkeznek, amit a nyugati szolgáltatók nyújtanak, mi több, talán jobban igazodnak a kínai felhasználók igényeihez, ergo ha nem lenne a nagy tűzfal, akkor sem

Cǎo​ní​mǎ enciklopédia vol.3. - D

Kép
Kínai internetszleng, Cǎonímǎ enciklopédia volume 3.  dōu shì nǐ mā bī de (都是你妈逼的): "anyád erőszakolta ránk", egy, az interneten nagy népszerűségre szert tett viccből:  女:我看啊,咱俩的婚事儿,都是你妈逼的. 男:呵呵,我看,是你妈逼的吧. 女:你妈逼的,你妈逼的!就是你妈逼的! 男:妈了个逼的!不排了!哪个 王八蛋 写的词儿 Nő: Ahogy én látom, kettőnk házasságát anyád erőszakolta ránk.  Férfi: Haha, szerintem meg a te anyád.  Nő: A te anyád erőszakolta, a te anyád erőszakolta! Pontosan, hogy a te anyád erőszakolta ránk!  Férfi: Egy fenét erőszakolta! Nem próbálkozom tovább! Melyik hülye írta ezeket a sorokat? dàqīng (大清): "A Qīng birodalom" [ 大清 ], netes nyelvhasználatban a jelenlegi kínai kormányzat értendő alatta a Qīng birodalommal való párhuzamba állításból. Vagy pusztán a Qīng-kori szappanoperák nagy száma miatt?  duǒmāomāo [sǐ ] (躲猫猫 [死]): "bújócska ([általi] halál)" - Lǐ Qiáomíng (李荞明) rejtélyes halálesete értendő alatta, egyike az első nagy délnyugat-kínai internetes mémeknek - léi

Cǎo​ní​mǎ enciklopédia vol.2. - C

Kép
Kínai internetszleng, Cǎonímǎ enciklopédia második rész. cǎonímǎ (草泥马): a "füves-sáros ló", melynek kiejtése hasonló egy igencsak durva szitkozódással: cào nǐ mā (操你妈 /操你妈); a kínai internetes cenzúra elsősorban karakterpárosításon alapuló szűrést végez, a kínai netpolgárok ezért előszeretettel választanak teljesen másképp írt, viszont hasonló kiejtésű írásjegyeket egy adott fogalom leírásához, megkerülve ezzel a cenzúrát ( ennek legjobb példája a marslakónyelv ) A füves-sáros ló azóta a cenzúra átugrásának egy szimbolikus kreatúrájává nőtte ki magát, valóságos legendárium szövődött köré, dalokat , dokumentumfilmeket készülnek róla. Mivel a KKP a nép anyja körében is tetszeleg időnként, kormány-ellenes konnotációval is rendelkezik. (Mellesleg, hipotézisem szerint a Caonima a magyar netes mém, a Csillámfaszláma archetípusa is egyúttal, bár tudományosan alátámasztani nem áll módomban.) chāyāojī (叉腰肌): Iliopsoas (csípőhajlító izmok: csípőizom, horpaszizmok). Xièyà

Cǎo​ní​mǎ enciklopédia vol.1. - A - B

Kép
Kínai internetszleng folytatás, az újabb netes terminusokkal bővülve: ài​guózéi (爱国贼): "hazaszerető-hazaáruló", a hazaáruló - mài​guó​zéi (卖国贼) kifejezés variánsa. Többnyire esztelen nacionalistákat bélyegeznek meg vele, kik a hazaszeretet égisze alatt inkább ártanak, semmint használnak az országnak és lakóinak számára. (所谓“爱国贼”是指打着爱国旗号危害国家和人民利益的人). Ilyen például Càimíng Zhào (蔡名照) műkereskedő esete, ki egy aukció alkalmával megnyert kettő darab, 15-15 millió eurós bronzfejet, melyeknek súlya valaha a Nyári palota padlózatára nehezedett, ám az 1860-as években a francia intervenciós alakulatok jobbnak látták a kínaiakat megszabadítani e tehertől, Párizsban meg mindig is volt hely az efféle csecsebecséknek, és ott pihentek háborítatlanul egészen 2009-ig, az Yves Saint Laurent és Pierre Bergé rendezte aukcióig, melyet az " évszázad aukciójának " tartanak, összesen 373,5 millió euróért cseréltek gazdát a kiállított tárgyak. A szóban forgó bronz nyúj-, és patká

Netes írásjegyek vol.2. - 网络热字

Kép
Kínai marslakónyelvezet , forró írásjegyek ( 热字 ) második felvonás. 巭 a pingvin kiejtése, ill. hangsúlyai nem tisztázottak, lehet bu (ㄅㄨ) és pu (ㄆㄨ) is. A 功 és 夫 írásjegyiből áll, 'tanulás' értelemmel bír. Egyik oldalon azt találtam a Kāngxī-ból halászták, egy másikon, hogy hanjából (韩国汉字). Úgy emlékszem, valamelyik kommentben is szerepelt már, de meg nem mondom, melyik bejegyzésnél.  槑 méi: két hülye együtt 呆 + 呆 nagyon hülye (kétszeresen hülye). 你太槑了, 上次把手机掉到游泳池, 这次又掉到厕所里了- 'te tényleg seggtitán vagy, múltkor az úszómedencébe ejted a telefonod, most meg a vécébe'. Shǎnxī nyelvjárásból származik, ahol gyakorta mondják 槑怂, 槑得很,老槑, etc.; minden esetben hülyét, idiótát jelöl, esetlegesen gyerekeknek szokták még mondani, persze ily mód jóval kevesebb éllel.  烎 yín: a kínai gémerek fejlesztése, a játékvilág zsargonjából került a szlengbe, vélhetően a játékosok saját kivételes képességeik jelzőjeként, vagy az adott játékban beállt szituációra értették, a

Androidok Kínában

Kép
Az elmúlt évtizedekben lejátszódó társadalmi és gazdasági változások egyik eredményeként a digitális korszak is utolérte Kínai Népköztársaságot. A világ egyik leggyorsabban növekvő gazdaságában elő emberek immáron ennek előnyeit is képesek kihasználni. A kínai családtervezési program ’egy gyerek politikája’ egy olyan generációt hozott létre, mely az új technológiák legfőbb igénylőjévé és felhasználójává vált. Példának tekintve az internet szolgáltatás 1994-ben jelent meg az országban, nem egészen három éven belül már 620. 000 „netpolgárral”, valamint közel 300.000 világhálóra csatlakozott számítógéppel rendelkeztek. Napjainkban a kínai internetezők száma a 450 millió főt is meghaladta, s ezzel a világ legnagyobb „internetes populációjával” rendelkezik, a háztartások 65%-a rendelkezik számítógéppel, a felhasználók átlagosan 18. 3 órát töltenek el egy héten internet eléréssel, mely napi 2.6 órát jelent. Az információtechnológia eme rendkívüli fejlődése a kínai emberek életvitelére, n

上网了没有?

Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból . When the society changes, language as a sign that the society will also undergo transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as well. The computer-mediated communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world, thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens. And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the Internet. In January 2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59 million computers were connected with the Internet. And China had abou