Ugrás a fő tartalomra

精选博文

Obon お盆 és a japán túlvilági képzetek

Tán​jià (谈价)

Ergo alkudni. Kötelező, és sokszor mókás dolog is egyúttal Kínában. Némi segédlet következik hozzá.

az alkudozásra számos kifejezés létezik:

tán​jià (谈价) "megbeszélni az árat"

huánjià (价) "megváltoztatni az árat"

kǎn​jià  (砍价) "lenyírni az árat"

kǎn​jià (侃价) "átbeszélni az árat" 

jiǎng​jià (讲价) "beszélni az árról" 

yì​jià (议价) "megvitatni az árat" 

bemelegítés:

lǎo​bǎn (老板)  - főnök (eladók megszólítása)

zhè​ge...shì duō​shao qián ne? (这个。。。是 多少钱呢?) - ez a...mennyibe kerül? 

yī gè duō​shao qián ne? ( 一个多少钱呢?) - egy darab mennyibe kerül?

biè kāi​wán​xiào (别开玩笑) - na ne röhögtess 

guìsǐle (贵死了) - kurva drága

gěi wǒ pián​yi diǎnr (给我便宜点儿) - add egy kicsit olcsóbban 

nà​me, wǒ mǎi (sān) gè de​huà? (那么,我买三个的话?) - és ha (hármat) veszek?

gěi nǐ wǔ kuài, wǒ jiù zǒu le (给你五快,我就走了) - kapsz öt yuant, és már itt sem vagyok

ha tartja magát:

nǐ tài hēi le! (你太黑了!) - ezt abban a szituációban alkalmazhatjuk, ha túl drágának vélünk egy adott árut, és feltételezzük, hogy le akarnak húzni minket. Literálisan azt jelenti "nagyon fekete vagy". Általában nagyon mérgesek rá, és váltig bizonygatják: 我不是黑!我不是黑!

xià yī​bèi​zi (下一辈子) - "következő életemben", vagyis soha. Ha erőlködnek, hogy vegyünk valamit, akkor el lehet sütni

nǐ mǎi bù​dào (你买不到) - [ennyiért] nem tudod megvenni [mondja az eladó], amire úgy replikázhatunk, hogy nǐ mài bù​dào (你卖不到) [ennyiért] nem tudod eladni


zhēn kě​xī zán​men bù​kě​yǐ zuò​shēng​yì! (真可惜咱们不可以做生意) - kár, hogy nem tudunk üzletet kötni

ha nagyon tarja magát:

hǎode, bài​bài (​好的,拜拜) - oké, szevasz [és elindulunk, az esetek 70%-ában utánunk futnak, és átdumálhatjuk még egyszer a számokat. Amennyiben nem futnak utánunk, az két dolgot indikálhat: a., valóban megéri az árat a termék, mit vásárolni készülünk. b., túl lusta az eladó] 

egyéb, vásárlással kapcsolatos kifejezések:

huò​bǐ​sān​jiā (货比三家) - kvázi körültekintő vásárlás, melynek során több helyet is megnézünk, összehasonlítunk, s csak azt követően vásárlunk
èr​shǒu​huò (二手货) - használt árú

wù​měi​jià​lián (物美价廉) / jià​lián​wù​měi (价廉物美)  - olcsó, és jó minőségű arú
gǎo​ huó​dòng (搞活动) - vásárlási akció

tiāotiāo jiǎnjiǎn (挑挑拣拣) - vásárláskor túlzottan válogatós (főképp nők)

huā​xiāo (花销) - vagány, de (általában) tökéletesen értelmetlen áru, fölöslegese pénzkidobás. Tinik előszeretettel újítanak efféle holmikat, de sajnos én is.

wǒ jiù dāng huā​qián mǎi gè jiào​xun ba (我就当花钱买个教训吧) - kvázi "megvettem a tanulópénzt", par exemple ha átvágnak bennünket.

wǎng​shàng gòu​mǎi (网上购买) - internetes vásárlás. (Nos, itt nincs módunk alkudni.)

tippek:

- miből lehet alkudni?  - piacon bármiből (tea, fűszerek, ruhák, ajándéktárgyak, relikviák, régiségek, etc.), a Nánjīng-i Zhū​jiānglù (珠江路) elektronikai üzleteinél akár Sony standnál is, de az egy külön bejegyzés tárgya lesz.
- olyan dologról jó alkudni, amit igazából meg se akarunk venni
- nyugodtan mondhatunk szemtelenül alacsony árakat (amiket majd megvitatunk), erről szól az egész
- sőt, mintegy kötelező szemtelenül alacsony árat mondani, miként az alapszituáció, hogy külföldiek vagyunk, kurva sok pénzünk van, megveszünk bármit.
- igen, sok külföldi tényleg ily nemtörődöm, de nem feltétlen kell nekünk is azzá válnunk
- portékától függően olyan 3-400%-os árlevágással indíthatjuk a rituálét

Megjegyzések

  1. Ízléses ez a 毛-s teáskészlet :)

    Japánul a "az olcsóbban ad" まける, de kanszaiban 勉強(べんきょう)する :)

    VálaszTörlés
  2. Igen, kevés pazarabb ajándék lehet, mint egy Máó-s relikvia.

    Köszi az új szót, remélem rövidesen a japán árusok számára is akkora fenyegetés leszek, mint a kínaiakra! 哈哈 Mondjuk ilyen formában ez Japánban gondolom nem nagyon működik. :)

    じゃ, nagy a 漢字-k útvesztője!

    VálaszTörlés
  3. Hááát, Japánban nem nagyon szokás alkudni (tudomásom szerint), de azért előfordul:)
    Pl amikor új hűtőt vettünk, sikerült olcsóbban megszerezni, de új autóhoz is némi kedvezménnyel jutottunk :)

    "じゃ, nagy a 漢字-k útvesztője!"

    November elején lesz is egy kandzsi-keresztrejtvényes bejegyzésem :) Lehet majd próbálkozni a megfejtéssel:)

    VálaszTörlés
  4. Wow, nevezek a versenyre!頑張る!:)

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

百度一下,你就知道!

A számítógépes nyelvészet blog kezdeményezése kapcsán született az alábbi poszt:

Bǎi​dù yī​xià, nǐ jiù zhī​dào! (百度一下,你就知道!) –vagyis „Baidu-zz egy kicsit, és máris megtudod!- szól a Baidu - Bǎidù (百度) - 2000 januárja óta jegyzett pekingi központú, vezető kínai keresőportál szlogenje. Az Alexa Internet, Inc., az internetes oldalak forgalmának megbecsülése és rangsorolása alapján 2011 júniusában összesítésben a Baidu 6. helyen végzett, ami nem meglepő – pusztán a kínai internetfelhasználók rohamosan növekvő számából adódóan sem, mely mára kalkulációk szerint a négyszázötvenmilliót is meghaladta. A Baidu Kína vezető internetes keresőmotorja, a Google kivonulását követően folyamatosan növekvő piaci részesedéssel rendelkezik, 2011. márciusi adatok szerint már 75,5%-os dominanciával.
Számos szolgáltatással bír, ezek közül a legfontosabb a kínai nyelvű keresőmotor, mely által weblapokra, képekre, videókra kereshetünk rá. Néhány adatot tekintve a Baidu 740 millió weboldal, 80 millió kép, és köz…

上网了没有?

Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból.

When the society changes, language as a sign that the society will also undergo transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as well.
The computer-mediated communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world, thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens. And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the Internet.
In January 2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59 million computers were connected with the Internet. And China had about 843 thousan…

A kínai írásjegyek

A kínai írás genezise igen mélyre nyúlik vissza, a világ egyik legrégebbi folyamatosan létező, és máig használt írása, a kialakulására vonatkozólag kevés forrás létezik, legenda viszont annál több. A Hadakozó Fejedelemségek korabeli művek - Xún​zǐ (荀子), Lǚ​shì​ Chūn​qiū (吕氏春秋) - szerint a kínai írásjegyek feltalálása Cāng​ Jié (仓颉) nevéhez fűzhető, ki a misztikus Sárga császár - Huáng​dì (黄帝) minisztere, és történésze is volt egyben, oly rendkívüli bölcsességgel, hogy még a félistenekkel és istenségekkel is megértette magát. Cāng​ Jié a Míng-kori (1367-1644) Táo Táoyí (陶宗仪) történeti művében - Shūshǐ huì​yào (书史会要) is megjelenik, miszerint Cāng​ Jié Huáng Jié (皇颉) adott névvel, s Hòugāng (候冈) családnévvel is ismert volt. Az ismert ábrázolások alapján négy szemmel rendelkezett, a felső kettő a nap és a hold váltakozását figyelte, míg az alsó kettővel a teknőspáncél, valamint a madártollak mintázatát is képes volt megkülönböztetni, az általa kifundált írást a leszármazottak régi írás…

Japán folklór vol. 7 - Baku, az álomfaló

A soron következő japán folklór epizód különös entitása, melyet megvizsgálunk nem más mint a baku (獏 / 貘), mely természetfölötti lény elsődleges tevékenysége az álmok, pontosabban a lidércálmok felfalása. A legenda szerint mikor az istenségek úgy nagyjából végeztek az állatok teremtésével, kimaradt némi massza, amiből összegyúrták a bakut, ami, nos, külsején is visszatükröződik. A korabeli ábrázolások alapján - igaz, erősen stilizáltan - bár némiképp emlékeztet a tapírra, a mai japán nyelvben pediglen baku kanjija (獏, kínaiban ) egyszerre vonatkozik az álomevő entitásra, illetve a tapír (Tapiridae) állatani elnevezése is. (És ezzel nincs egyedül, hisz gondoljunk csak a kirinre (麒麟), mely a mai japánban egyszerre jelent zsiráfot, valamint vonatkozik a kínai kiméra-szerű csodás patás állatra is, mely a közkedvelt sörünk címerén is szerepel.) Na de visszatérve a bakura, melynek alakja is a kínai folklórban gyökerezik, egyes nézetek szerint első említése a A hegyek és tengerek könyvében

サムライ言葉

"Szamuráj-go" (サムライ語), régies kifejezésformák a japánban, a tofugu blogról, némileg kiegészítve azt. 
ありがとう → かたじけない [忝い / 辱い] → köszönöm. Az írásjegyek megszégyenülést, sérelmet jelentenek, ezzel a terminussal korábban azt fejezték ki, hogy a rendkívüli előny miatt, amit kaptunk, szégyelljük magunkat, és meg vagyunk sértve, mivelhogy nem vagyunk méltóak a kapott jó cselekedetre (s elismerjük szégyenünket (恥  [はじ]) az on - 恩 (おん) kapása miatt. Ergo egy feudális harctéren a szamuráj, akit sértetlenül engedtek el a hatóságok, azt is mondhatta: かたじけない, ami kb. azt jelentette, hogy: "megszégyenültem, hogy elfogadom ezt az ont; nem helyénvaló, hogy ilyen megalázkodó helyzetbe kerüljek; sajnálom; alázatosan köszönöm". 
~でござる 「ある」「いる」 「です」の尊敬語 → aru, iru, desu tiszteleti formában/archaizáló formában 
mellékneveknél a しい végződés しゅう-ra változik régies formában, s csak a ございます forma követheti: 
楽しゅうございます → vidám 美しゅうございます → szép, gyönyörű 寂しゅうございます → magányos  悲しゅうございます → sz…

七夕节- 牛郎织女

Qī​xī​jié (七夕节), a "hetek éjjele" Kína (valamint Japán [Tanabata 七夕], Korea, Vietnam) legromantikusabb napja, mondhatni a "kelet-ázsiai Valentin nap"[olykor pusztán kínai Valentin napként nevezik, de mivel más kultúrákban is éppúgy fontos, kár lenne kisajátítani] a kínai kalendárium hetedik holdhónapjának hetedik napjára esik(mely idén augusztus 6-a), mikor az Altair és a Vega csillag a legmagasabban van az égen, melyhez egy több variánsban ismert szerelmi történet köthető:

történt, hogy a fiatal marhapásztor - Niú Láng (牛郎) szemet vetett a gyönyörűséges szövőlányra -Zhī Nǚ-re (织女), az Ég úrnőjének hetedik leányára, aki kiszökött a szúette Égből a Földre kikapcsolódás képen, és botor módon rögvest meg is házasodott Niú Láng-gal az Égi úrnő tudta, s beleegyezése nélkül. Hatalmas boldogságban, és meghitt harmóniában éltek, két gyerkőc is született, ám Xī Wáng Mŭ (西王母) ("Nyugati anyakirályné") rájött, hogy a tündérleány (és halhatatlan) Zhī Nǚ a halandó Niú…

Aokigahara

Mivel a Fuji környékére mentünk egy hétvégére, nem mulaszthattuk el az alkalmat, hogy tegyünk egy túrát Aokigaharában (青木ヶ原). Igen, a hírhedt Aokigaharában. A Jukai-nak (樹海), azaz fatengernek is nevezett, mintegy 35  négyzetkilométer kiterjedésű erdő az ország legmagasabb hegyének lábán fekszik, mely hegy kétségkívül a japán lélek és kultúra egyik legkarakterisztikusabb helyének számít.  Az erdő a japán popkultúrától kezdve a pszichológiai esettanulmányokon át rengeteg formában foglalkoztatja az embereket. Mindig is nagyon érdekelt a horror és a történelem összekapcsolódása, Aokigaharának viszont a jelennel való szoros kapcsolata miatt mégis valahogy különösen tragikusa miliője van, hiszen lehet hogy akár e percben valaki ott, a rengeteg közepén készül életének kioltására. Sokat olvastam korábban az erdőről, van pár érdekes nézet, illetve fejtegetés, hogy vajon miért is társultak a halállal kapcsolatos mitológia képzetek e vadonhoz, mi több, miért is lett Japán legkedveltebb desztinác…

ギャル文字

Nagy érdeklődéssel szoktam követni a különböző kínai online neológusok alapvetően cukiságban fogant nyelvtorzításait, vagy nyelvújításait, ahogy tetszik. Persze nem pusztán a kínaiban működik a dolog, nem is kell messzire menni, a japán gyaru közösség is megalkotta a maga sajátos online nyelvezetét (gyaru-moji, ギャル文字, vagy viccesebb elnevezésben 下手文字 - "béna írásjegyek) , mely a Taiwanból eredeztethető marslakónyelv példáját követi: a fiatal városi lánykák a 2000-es évek elejétől kezdődően, majd valahol 2005-ben a népszerűsége tetőfokán egyes kana karakterek helyett azokhoz hasonló, de nem egyező írásjegyeket/különböző egyéb karaktereket/más ábécékből kölcsönzött betűket, etc. használtak előszeretettel gondolataik esetlegesen hosszú műkörömmel való levéséséhez; így kerülhet a megszokott hiragana/katakana karakterek helyére man'yōgana, kínaiírásjegyek, cirill betűk, stb. Pár példa: 

禾ム→ 私
ネ申 → 神
木木 → 林
才(よчoぅ → おはよう / ぉレ£∋ぅ⊇〃±〃レヽма£→ おはようございます→ jó reggelt
尓o ヶ 毛 ω → ポケモン →…