Bejegyzések

本草纲目

Kép
A Běncǎo Gāngmù (本草纲目) Lǐ Shízhēn, (李時珍), Kína egyik leghíresebb herbológusának, illetve akupunktőrének orvostudományi gyűjteménye a Míng-dinasztia korából. A  hagyományos kínai orvostudomány legteljesebb és legátfogóbb orvosi könyvének számít, mely magába foglalt növényeket, állatokat, ásványokat s voltaképpen bármit, mit gyógyászatilag felhasználhatónak vélt. A cím 本草纲目- "gyökerek és füvek tartalomjegyzéke/lajstroma" jelentéssel bír, 1590-ben fejezte be  Lǐ, a hagyomány szerint több, mint 800 egyéb orvosi művet áttanulmányozva, 30 évnyi gyakorlati munka mögött. Műve kapcsán Shénnóng-gal (神农) szokták volt párhuzamba állítani sikerei miatt - utóbbi kultúrhérosz a földművelés mellett a gyógynövények ismeretével is megörvendeztette az embereket. Összesen 52 fejezetből áll, az elején kap helyet a tartalmi útmutató,  az 1-4. fejezetekig a gyógynövények átfogó listája szerepel, melyek gyógyírt jelentenek a (száz) legáltalánosabb nyavalyára - bǎi​bìngzhǔzhìyào (百病主治藥). Az

Megszólítások - 敬称

Kép
Daniel-san után gondoltam összedobok egy kínai változatot is a megszólításokra vonatkozólag. Par exemple a nem túl régi Kung fu pandából ismerhettük meg shifu-t (amit kínaiul inkább 'söfu'-nak ejtettek volna, ha a szinkronosok megkérdeztek volna egy kínaiul tudót). Ergo:  shī​fu (师傅): azaz mester. Ezekkel az írásjegyekkel (szerintem) pusztán harcművész mestereket, vagy legalábbis bizonyos sportágak edzőit; esetleg egyéb művészeteket magas fokúan űzőket szokták csak illetni. shī​fu (师父): szintén 'mestert' jelent, bár jobbára jómunkás mestert, nógrádi , pardon Zhè​jiāng-i (vagy bármely más egyéb illetőségű) vámpírok megszólítása lehet. Viccet félretéve képzett munkaerő titulusa, ami lehet taxisofőr vagy bádogos. Egyébiránt megszólítás lehet maga a foglalkozás is, úgymint sofőrök esetében sī​jī (司机), dài​fu (大夫) - orvos, de kevésbé udvarias. Noha boltban, étteremben a fú​wù​yuán (服务员) általánosan használt kifejezés (pincérre, kiszolgálóra), szexi reprezentása

Szörnyek kínaiul

Kép
Noha Halloween-nek Kínában sem sok hagyománya van,  mégis - mint mindenhol - menőnek számít. Egy oldalon találtam egy idevágó kis glosszáriumot, s kicsit kiegészítve mellékelem. 鬼故事 [guǐ​gù​shi]: kísértetsztori  僵尸 [jiāngshī]: zombi. Az élőhalott nem ismeretlen a kínai legendákból sem, de inkább a nyugati filmek hívták őket életre. 吸血鬼 [xīxuèguǐ]: vámpír, erre is van példa. Literálisan "vérszopó szellem" Ehhez kapcsolódó találós kérdés: vajon ki lehet 芭菲 [bā​fēi]? 狼人 [lángrén]: farkasember, nem egy gyakori játékos Kínában. Nem úgy a [húlijīng]:狐狸精 - emlékszünk még a nőstényróka lelkére? 狐女 [hú​nǚ]: ugyanaz, mint az előző. A csábító nőstényróka. 木乃伊 [mùnǎiyī]: múmia. Szintén egy importált szörny. (A múmia három meg Kínában játszódik és egy szar film.) 鬼 [guǐ]: szellem. Alkoholszimpatizáns alteregója a 酒鬼 ( alkoholista ) 冤魂 [yuān​hún]: elhunytak megnyugvást nem találó szelleme 骷髅 [kūlóu]: csontváz. Alapvetően az emberi csontváz, nem feltétlen

上网了没有?

Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból . When the society changes, language as a sign that the society will also undergo transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as well. The computer-mediated communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world, thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens. And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the Internet. In January 2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59 million computers were connected with the Internet. And China had abou

Yoda és a japán

Kép
Tofogu a következő vicces videóban leplezi le, hogy Yoda a Star Wars-ból (スターウォーズ) tulajdonképpen a japán nyelvtani sajátosságoknak megfelelően beszél. 笑 ペンです - pen it is - toll ez - ez toll  ペンじゃありません - pen it is not - toll ez nem - ez nem toll 財布です - wallet it is - pénztárca ez - ez pénztárca

Ōsaka 3. nap - 大阪城

Kép
Ōsaka harmadik napján az Ōsaka-jō (大阪城 ), Japán egyik igen híres várkastélyának megvizsgálását tűztük ki célul, mely meghatározó szerepet játszott az ország XVI. századi történelmében. A várfal egy különleges japán építési technikával készült, melynek során az óriási kőtömböket habarcs, vagy egyéb kötőanyag nélkül helyezték egymásra, a köztük lévő réseket pedig kavicsokkal (kuru ishi, 栗石) töltötték ki. A kötőanyag mellőzése a földrengések okozta pusztítás mérsékletében játszott szerepet, miként a földmozgások során minimális mozgásteret engedett a falaknak, melyek így kevésbé sérültek.  A központi kastély kívülről öt, belülről nyolc szintes, és mintegy 60.000 négyzetméteres terület tartozik hozzá. 1583-ban kezdte el építtetni Toyotomi Hideyosi (豊臣 秀吉) az Azuchi-jō mintájára, de kissé kibővítette annak látványtervét. 1597-ben lelte halálát Hideyosi is, s ez évre készült el a vár is, mely fiára, Toyotomi Hideyori-ra ((豊臣 秀頼)szállt. 1600-ban Tokugawa Ieyasu (徳川 家康) lett a sógun, 16

Megszólítások - 敬称

Kép
A Karate kölyök óta tudjuk, hogy Daniel nevéhez adva a san-t, Mister Daniel lesz belőle. Efelől további megszólítások is vannak a japánban, ezekből kerül néhány terítékre.  ... 先生 - せんせい (sensei): általában tanárok megszólítása, vagy olyasvalakiké, kik nagy tudással, tapasztalattal rendelkeznek bizonyos területeken.  ... さん (san): általános megszólítás kvázi úr/hölgy értelemben használt, tiszteletteljes, s kissé távolságtartó formula.  ... さま (sama): úr/hölgy, de csak nagyon formális nyelvhasználatban (esetlegesen ironikus értelemben).  ...くん (kun): hízelkedő, szeretetteljes formula egykorú, vagy a beszélőnél fiatalabb férfira.  ... ちゃん (chan): mondhatni még cukibb megszólítás, főként nőies nyelvhasználatban, de férfiak is használhatják, ha mondjuk aranyosak szeretnének lenni.  ... ちん (chin): a ちゃん egy szlengesebb változata.  ... たん (tan) a ちゃん még inkább szlengesebb változata, kizárólag bizalmas nyelvhasználatban. (Utóbbi két formula japán barátaim szeri