擬態語 kalauz vol. 2 - hangulatfestés a japánnyárban
Petite gitaigo (擬態語) kalauz második felvonása a fertelmes japánnyár apropóján, mely ismét kurtánk küszöbén nyáladzik, vad kegyetlen. Mint a szomszédban. A gitaigo afféle hangulatfestő kifejezések gyűjtőneve a japán nyelvben, nézzünk pár nyárra vonatkozót alább:
Jön a japánnyár |
Mushimushi (ムシムシ)
A japán nyár nemcsak forró, de mushimushi (蒸し蒸し) is, azaz párás, füllesztő. Nagyon gyakran használt kifejezés, más nem is írja le jobban e nyomorult évszakot.
日本の夏はムシムシしてて嫌いだ
Utálom a fülledt és párás japán nyarat.
Giragira (ギラギラ)
Vakító, vibráló, égető, ilyesfajta érzetek kifejezésére használt gitaigo. Az ég tetejéről a juhászbojtárra lesütő Nap, na az giragira:
太陽がぎらぎらと頭上に照りつけた。
Tüzesen sütött le a Nap a fejtetőre.
Gokugoku (ゴクゴク) és Gabugabu (がぶがぶ)
A nagy nyári hőségben az ember iszik mint a gödény. A hörpintés-nyakalás-vedelés, avagy a nagy kortyokban való ivás hangutánzószavai a gokugoku és a gabugabu, úgymint:
水をゴクゴクと飲んでいる。
Csak úgy hörpinti le a vizet.
ビールをがぶがぶと飲んでいる。
Csak úgy vedeli a sört.
Jirijiri (じりじり)
A nap égető érzését leíró kifejezés:
太陽がじりじり照りつける。
Éget a Nap.
japánnyár |
Dakudaku (だくだく)
Ömlő, áradó izzadság (váladék, vér, etc.), magát a folyadék kiáradását kifejező gitaigo:
汗をだくだくかいていた。
Kiveri a víz.
De jöjjön pár kellemes szituációt körülíró kifejezés is:
Soyosoyo (そよそよ)
A soyosoyo (そよそよ) a lenge szellő, gyöngéd szél hangulatfestő szava, amiből lehetne több a japánnyár során is.
風がそよそよ吹いている。
Gyöngéden fújdogál a szél.
Nonbiri (のんびり)
Lazulni, chillezni, csöndesen, relaxáltan.
休みの日は家でのんびりしたい。
Szabadnapokon otthon szeretnék herézni.
Hinyari (冷んやり)
Ez nem annyira gitaigo, de benyomom ide a végére, kellemes hűvös érzést kifejező szó.
北海道は夏でも空気がひんやりしてて気持ちいい。Hokkaidōban nyáron is kellemesen hűvös a levegő.
Kapcsolódó bejegyzések:
擬態語 kalauz vol. 1
四字熟語 kalauz vol. 1 - 鬼哭啾々
Xiēhòuyǔ - next level kínai idiómák
クレイジーカタカナ
ギャル文字
Japán szleng vol.1. - Terminus technicusok cickóra
Kappás mondások
Megjegyzések
Megjegyzés küldése