Ugrás a fő tartalomra

精选博文

Hattori "Démon" Hanzō története

A Távol-Kelet harcászata vol.1. - középkori kínai tűzfegyverek: lángszórók

Taoista szerzetesek és alkimisták századokon át szakadatlan keresték a halhatatlanság elixírét, mindeközben olyan cuccokat sikerült esetenként feltalálniuk, amivel nem éppen meghosszabbították, ám instant kiolthatták felhasználóik életét. Ilyen volt többek között a puskapor - huǒ​yào (火药) is, melyet sokáig csak a tűzijátékok pufogtatására használták, ám a Sòng​-dinasztia (960-1279) korában arra jöttek rá, hogy robbanószerré alakítva nagyszerűen alkalmas az ellenség számának redukálására is. A puskaport alapvetően salétrom, kén il.. faszén keverékéből állították össze, minderről részletesen az 1044-ben írt Wǔjīng Zǒngyào (武经总要) "A legfontosabb harcászati technikák gyűjteménye" számol be. A Zēng Gōngliàng (曾公亮), Dīng Dù (丁度) s Yáng Wéidé (楊惟德) által szerkesztett mű haditechnikai szempontból a kor legfontosabb munkája, gazdag illusztrációi között a katapultoktól a csatahajókon át többek között a kínaiak által használt lángszóró (喷火器具), s másegyéb tűzfegyverek első ismert ábrázolásai kapnak helyet.

kezdő terroristáknak egy 1044-es recept puskapor elkészítésére (ez csak az egyik változat, összesen három szerepelt a Wǔjīng Zǒngyàoban): 
Kezdetben a puskaport papírba, vagy bambuszba csomagolva prezentálták, ami hatalmas robajjal-lármával inkább csak rémületet, semmint valódi pusztítást okozott. Egyébiránt a puskapor mellett más kémikus úton előállított fegyverek is bevetésre kerültek, ilyen volt a "mennydörgő mérgező tűzlabda" (霹雳炮毒火球), mely száj-, és orrvérzést okozó mérgező gázokat bocsátott ki magából, a számos alkotóelem mellett vélhetőleg fehér arzént -As2O3 (砒霜) is tartalmazott, mely utóbbi az első világháborúban készült vegyi fegyverek alkotóanyagául is szolgált. 

A kor egyik közkedvelt masinériája a dugattyús lángszóró, kínaiul měnghuǒ yóuguì, azaz "hevesen égő olaj-vető szekrény" (猛火油柜), mely "szekrény" bronzból készült, négy lábon állt, s ebből négy bronzcső csatlakozott egy horizontális hengerhez, mely henger végén helyezkedett el egy pumpa. A horizontális henger első fele puskaporral volt feltöltve,  "tűzháznak" (火楼) nevezték, ez adta a gyújtószerkezetet: meggyújtották a puskaport, majd elkezdték felpumpálni a kőolajat, a puskapor égésekor keletkező gáz nyomása sugárban lövellte ki az égő olajat.
























A puskapor mellett a kőolaj használata is éppoly fontosnak bizonyult a korai lángszórókat illetően, miként az égő olaj-vető szekrény alapkoncepciója egészen a Keleti-Hán korba (i.sz. 25-220) nyúlik vissza, a történész Bān​ Gù (班固) már a Hàn​ Shūban (汉书) vagyis a Hàn​-dinasztia történetében is említést tesz róla, hogy a mai Shǎnxī tartomány észak-keleti részén található egykori Gāonú (高奴) járásnál valami különös gyúlékony szubsztanciát találtak, mely beszivárgott a talajba, és a víz felszínén is úszott - vélhetőleg ez volt a kőolaj.

Mintegy háromszáz évvel később, az Északi és Déli dinasztiák korszakának (i.sz. 420-589) alkonyán Fàn​ Yè (范晔) a Keleti Hàn​-kor történetében (后汉书) így számol be a kőolaj hasznosításáról: 

(延壽)縣南有山,石出泉水,大如,燃之極明,不可食。縣人謂之石漆。 
"(Yánshòu) járásának déli részén hegyek állanak, s [annak] kövei közül, a forrásból folyadék tör fel, melynek lángja módfelett világos, nem ehető. Yánshòu népei sziklafestéknek nevezik".  

A kőolaj konkrétan kőolajként (石油) való említése Shěn Kuò (沈括) tudós államférfi az "Álomcsermely feljegyzései" (梦溪笔谈) című művében szerepel, 1095-ből, lehet likeolni facebookon is, leginkább azért, mert egy nagyon jelentős alkotásról van szó.  

S a kőolaj pontosan azon tulajdonságának köszönhetően, amit már a yánshòuiak is megfigyeltek - vagyis a vízen is úszó, és égő volta miatt - kézenfekvő volt a technika fejlődésével hadászati felhasználása is. A különböző lángszóró szerkezetek már az Öt dinasztia periódusban (907–960/979) elkezdték felfűteni a harcterek hangulatát, viszont csak a Sòng​, majd az azt követő Yuán-dinasztia (1279-1367) idején került sor effektív alkalmazásukra, az ostromlott városok védői és ostromlói részérő egyaránt. A kőolaj használata előtt a tűzgyújtás fára és állati zsiradékokra korlátozódott, az égő kőolaj viszont nagymértékben megnövelte a tűz harcászati felhasználásának szerepét, hiszen az égő olaj vízzel való oltási kísérlete csak a lángok további terjedését szolgálták, ami egy faépületekkel, vagy fából készült városkapuval rendelkező ostromlott város esetében nem volt szerencsés dolognak mondható. (Az első feljegyzés 913-ből származik, hogy a mai Shān​dōng tartomány területén egy fa városkaput égő kőolajjal amortizáltak le).  A kőolaj fontosságát jelzik a feljegyzések, miszerint a tárgyalt korszakokban a vietnami dinasztiák is is kőolajjal fizették az aktuális kínai császári dinasztiáknak ildomos hozzájárulásukat.
E lángszórók elsődleges problémáját kis hatótávolságuk adta, ezért is fognak kiszorulni a használatból a Míng- (1367-1644) és Qīng-dinasztiák (1644-1911) korára. A puskapor széleskörű alkalmazásával pediglen a korai tűzfegyverek igen széles arzenálja fog a harcoló felek rendelkezésére állni, melyek a következő bejegyzésekre maradnak.

Tokaji Zsolt: A régi Kína fegyverei. Bp., 1997. 93-94.p.
baidu 

Megjegyzések

  1. Érdekes bejegyzés volt, köszi!
    Japán részről nem nagyon ismerem a tűzfegyverek történetét, annyit tudok csak, hogy 1543-ban átkerült két portugál kanócos puska (火縄銃 hinavadzsú), amit lemásoltak, és pl az 1575-ös nagasinoi (長篠) ütközetben már 3000 puskát vetettek be. Hogy előtte milyen szinten ismerték a tűzfegyvereket, nem tudom...
    Viszont a ma ágyú/puska jelentésben használt teppó 鉄炮/鉄砲 szó már a 13. században előfordul- a mongolok tűzfegyvereit nevezték el így.
    A 石油-ra sajnos csak 19. századi példákat hoz a nagyszótár.. :(


    /Forrás:日本大百科全書, 日本国語大辞典 /

    VálaszTörlés
  2. コメントありがとう!Szeretnék majd valami szösszenet írni azokról a japán kanócos puskákról is, megnézem majd hátha találok valamit a könyveim között, köszönöm az infókat!

    Egyébként a Song-dinasztia bukását többek között az is okozta, hogy a vas felhasználásának mesterségéhez s másegyéb fejlettebb technikákhoz hozzájutottak a kitajok, tangutok, dzsürcsik, illetve a mongolok is; így Kínára (vagy a mongolok esetében Japánra) támadva már igencsak előremutató fegyverekkel egészíthették ki hagyományos nomád harcmodorukat.

    Ezt bizonyítja többek között az is, hogy a puskaport robbanószerként pont, hogy a dzsürcsik alkalmazták 1221-ben (legalábbis erről van feljegyzés) egy Hubei tartományi kínai város elfoglalásakor!

    A Yuan-korban is a Songoktól örökölt tűzfegyvereket használják majd, és fejlesztik tovább. Ahhoz képest, milyen jelentősnek számítottak, a kortárs európai utazók- Plano Carpini Johannes vagy Marco Polo is elfelejtett beszámolni róluk. Mondjuk nem tudom, mennyire kerülhettek harc közelbe: vélhetőleg a harctéren kívül nem lehettek túl elterjedtek, a puska elődjének használata pedig csak 1332-ben kerül első ízben említésre.

    VálaszTörlés
  3. Közben eszembe jutott, hogy az edo-kori Japánban a légpuskák (気砲 きほう) is igen magas színvonalúak voltak, de mivel hangtalan jellegük miatt alkalmasak voltak merényletek elkövetésére, be lettek tiltva. http://www.pref.nagasaki.jp/nichiran/jouhou/?ID=00000013

    VálaszTörlés
  4. Hu, na errol meg nem hallottam!

    VálaszTörlés
  5. Holland licensz alapján készültek ezek a puskák :)

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

百度一下,你就知道!

A számítógépes nyelvészet blog kezdeményezése kapcsán született az alábbi poszt:

Bǎi​dù yī​xià, nǐ jiù zhī​dào! (百度一下,你就知道!) –vagyis „Baidu-zz egy kicsit, és máris megtudod!- szól a Baidu - Bǎidù (百度) - 2000 januárja óta jegyzett pekingi központú, vezető kínai keresőportál szlogenje. Az Alexa Internet, Inc., az internetes oldalak forgalmának megbecsülése és rangsorolása alapján 2011 júniusában összesítésben a Baidu 6. helyen végzett, ami nem meglepő – pusztán a kínai internetfelhasználók rohamosan növekvő számából adódóan sem, mely mára kalkulációk szerint a négyszázötvenmilliót is meghaladta. A Baidu Kína vezető internetes keresőmotorja, a Google kivonulását követően folyamatosan növekvő piaci részesedéssel rendelkezik, 2011. márciusi adatok szerint már 75,5%-os dominanciával.
Számos szolgáltatással bír, ezek közül a legfontosabb a kínai nyelvű keresőmotor, mely által weblapokra, képekre, videókra kereshetünk rá. Néhány adatot tekintve a Baidu 740 millió weboldal, 80 millió kép, és köz…

A kínai írásjegyek

A kínai írás genezise igen mélyre nyúlik vissza, a világ egyik legrégebbi folyamatosan létező, és máig használt írása, a kialakulására vonatkozólag kevés forrás létezik, legenda viszont annál több. A Hadakozó Fejedelemségek korabeli művek - Xún​zǐ (荀子), Lǚ​shì​ Chūn​qiū (吕氏春秋) - szerint a kínai írásjegyek feltalálása Cāng​ Jié (仓颉) nevéhez fűzhető, ki a misztikus Sárga császár - Huáng​dì (黄帝) minisztere, és történésze is volt egyben, oly rendkívüli bölcsességgel, hogy még a félistenekkel és istenségekkel is megértette magát. Cāng​ Jié a Míng-kori (1367-1644) Táo Táoyí (陶宗仪) történeti művében - Shūshǐ huì​yào (书史会要) is megjelenik, miszerint Cāng​ Jié Huáng Jié (皇颉) adott névvel, s Hòugāng (候冈) családnévvel is ismert volt. Az ismert ábrázolások alapján négy szemmel rendelkezett, a felső kettő a nap és a hold váltakozását figyelte, míg az alsó kettővel a teknőspáncél, valamint a madártollak mintázatát is képes volt megkülönböztetni, az általa kifundált írást a leszármazottak régi írás…

上网了没有?

Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból.

When the society changes, language as a sign that the society will also undergo transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as well.
The computer-mediated communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world, thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens. And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the Internet.
In January 2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59 million computers were connected with the Internet. And China had about 843 thousan…

Japán folklór vol. 7 - Baku, az álomfaló

A soron következő japán folklór epizód különös entitása, melyet megvizsgálunk nem más mint a baku (獏 / 貘), mely természetfölötti lény elsődleges tevékenysége az álmok, pontosabban a lidércálmok felfalása. A legenda szerint mikor az istenségek úgy nagyjából végeztek az állatok teremtésével, kimaradt némi massza, amiből összegyúrták a bakut, ami, nos, külsején is visszatükröződik. A korabeli ábrázolások alapján - igaz, erősen stilizáltan - bár némiképp emlékeztet a tapírra, a mai japán nyelvben pediglen baku kanjija (獏, kínaiban ) egyszerre vonatkozik az álomevő entitásra, illetve a tapír (Tapiridae) állatani elnevezése is. (És ezzel nincs egyedül, hisz gondoljunk csak a kirinre (麒麟), mely a mai japánban egyszerre jelent zsiráfot, valamint vonatkozik a kínai kiméra-szerű csodás patás állatra is, mely a közkedvelt sörünk címerén is szerepel.) Na de visszatérve a bakura, melynek alakja is a kínai folklórban gyökerezik, egyes nézetek szerint első említése a A hegyek és tengerek könyvében

ギャル文字

Nagy érdeklődéssel szoktam követni a különböző kínai online neológusok alapvetően cukiságban fogant nyelvtorzításait, vagy nyelvújításait, ahogy tetszik. Persze nem pusztán a kínaiban működik a dolog, nem is kell messzire menni, a japán gyaru közösség is megalkotta a maga sajátos online nyelvezetét (gyaru-moji, ギャル文字, vagy viccesebb elnevezésben 下手文字 - "béna írásjegyek) , mely a Taiwanból eredeztethető marslakónyelv példáját követi: a fiatal városi lánykák a 2000-es évek elejétől kezdődően, majd valahol 2005-ben a népszerűsége tetőfokán egyes kana karakterek helyett azokhoz hasonló, de nem egyező írásjegyeket/különböző egyéb karaktereket/más ábécékből kölcsönzött betűket, etc. használtak előszeretettel gondolataik esetlegesen hosszú műkörömmel való levéséséhez; így kerülhet a megszokott hiragana/katakana karakterek helyére man'yōgana, kínaiírásjegyek, cirill betűk, stb. Pár példa: 

禾ム→ 私
ネ申 → 神
木木 → 林
才(よчoぅ → おはよう / ぉレ£∋ぅ⊇〃±〃レヽма£→ おはようございます→ jó reggelt
尓o ヶ 毛 ω → ポケモン →…

A japán vonatokról

"Japánban a vonatok olyan elbaszottul fejlettek, hogy hangsebességgel közlekednek és androidok irányítják őket, soha a büdös életbe nem késnek. Optimusz fővezérben tótágast áll a genitális szerelem a japán csodát szemlélve: hejj de high-tech vagy bébi" - hallhatjuk a Blikk tudósítóját Tokióból. 
Köztudottan sok van, mi csodálatos, ezek egyike pediglen az a bizonyos japán vonat. Amiről bizonyára a fentebbi fantazmagóriáink vannak, s mi több furtonfurt visszaöklendezi magát a toposz, hogy a japán közlekedési miniszter lemond, ha egy percet késik a vonat, et cetera.

Nos, amire te gondolsz, az nagy valószínűséggel a shinkansen, ami valóban egy módfelett előrehaladott jószág, azonban a japán fővárosban élve a napi ingázásban aligha találkozni vele. Közlekedni vele pedig, még annyira se. A magam részéről két vonalat használok a mindennapi közlekedésben, a Den-en-toshit (田園都市線) s a Yamanotét (山の手線), így pusztán e kettőről van tapasztalatom, ám elöljáróban annyit, hogy felejtsük el…

七夕节- 牛郎织女

Qī​xī​jié (七夕节), a "hetek éjjele" Kína (valamint Japán [Tanabata 七夕], Korea, Vietnam) legromantikusabb napja, mondhatni a "kelet-ázsiai Valentin nap"[olykor pusztán kínai Valentin napként nevezik, de mivel más kultúrákban is éppúgy fontos, kár lenne kisajátítani] a kínai kalendárium hetedik holdhónapjának hetedik napjára esik(mely idén augusztus 6-a), mikor az Altair és a Vega csillag a legmagasabban van az égen, melyhez egy több variánsban ismert szerelmi történet köthető:

történt, hogy a fiatal marhapásztor - Niú Láng (牛郎) szemet vetett a gyönyörűséges szövőlányra -Zhī Nǚ-re (织女), az Ég úrnőjének hetedik leányára, aki kiszökött a szúette Égből a Földre kikapcsolódás képen, és botor módon rögvest meg is házasodott Niú Láng-gal az Égi úrnő tudta, s beleegyezése nélkül. Hatalmas boldogságban, és meghitt harmóniában éltek, két gyerkőc is született, ám Xī Wáng Mŭ (西王母) ("Nyugati anyakirályné") rájött, hogy a tündérleány (és halhatatlan) Zhī Nǚ a halandó Niú…

サムライ言葉

"Szamuráj-go" (サムライ語), régies kifejezésformák a japánban, a tofugu blogról, némileg kiegészítve azt. 
ありがとう → かたじけない [忝い / 辱い] → köszönöm. Az írásjegyek megszégyenülést, sérelmet jelentenek, ezzel a terminussal korábban azt fejezték ki, hogy a rendkívüli előny miatt, amit kaptunk, szégyelljük magunkat, és meg vagyunk sértve, mivelhogy nem vagyunk méltóak a kapott jó cselekedetre (s elismerjük szégyenünket (恥  [はじ]) az on - 恩 (おん) kapása miatt. Ergo egy feudális harctéren a szamuráj, akit sértetlenül engedtek el a hatóságok, azt is mondhatta: かたじけない, ami kb. azt jelentette, hogy: "megszégyenültem, hogy elfogadom ezt az ont; nem helyénvaló, hogy ilyen megalázkodó helyzetbe kerüljek; sajnálom; alázatosan köszönöm". 
~でござる 「ある」「いる」 「です」の尊敬語 → aru, iru, desu tiszteleti formában/archaizáló formában 
mellékneveknél a しい végződés しゅう-ra változik régies formában, s csak a ございます forma követheti: 
楽しゅうございます → vidám 美しゅうございます → szép, gyönyörű 寂しゅうございます → magányos  悲しゅうございます → sz…