Bejegyzések

Shàng​high!

Kép
Pár nagyszerű video az egyik kedvenc városomról, Shàng​hǎi -ról. Az Urbs Aeterna azt hiszem, Shàng​hǎi kapcsán új fogalmat nyert. Miként Shàng​hǎi nem pusztán Kína álmát éli, de elképesztő dinamikája tempót diktál a világ többi részének is. Külföldiek egykori s mostani játszótere, a Kelet többszörös szajhája, hol hazai iparmágnások állítanak szárnyaló emlékművet a kapitalizmus, - és saját maguk számára, pihenést s megtorpanást hírből sem ismer. Shàng​hǎi egyszerűen eltűnik a visszapillantóból, ahogy tövig nyomva a gázt süvít a az elképzelt jövő felé olyan sebességgel, mit fenntartani már-már lehetetlen. Bár Shàng​hǎi kapcsán eltörölhetjük a szót: lehetetlen. Újabb és újabb beruházások nyílnak hétről-hétre, miközben a gyorsan fejlődő középosztály még sokszor dolgozik hetente hét napot a jobb jövő reményében. Shàng​hǎi-t inkább Hong Kong-hoz szokták volt hasonlítani, mintsem Běi​jīng -hez: itt nincsenek piperkőc palotaegyüttesek, inkább esetenként európai stílusú városkép je

Leánykérés Kínában - avagy a répa testvér akcióba lép

Leánykérés - de nem mindennapi módon. Augusztus 6-án, Qī xī ​​ jié ünnepén Qīng ​ dǎo ( 青 岛) városában, egy férfi 49 répajelmezbe öltözött barátjának kíséretében kérte meg barátnője kezét, melyet a a Liáo ​ níng TV közvetítésében láthatott az egész ország. Ugyanis a kínai internetszlengben utóbb elterjedt kifejezés a vőlegényre vonatkozóan húluóbo gē (胡萝卜哥), vagyis " répa tesó ", innen nyert ötletet a kivitelezés. A húluóbo gē qiú hūn (胡萝卜哥求婚) jelenleg a hatodik legnézettebb video a baidu -n. A Jiāng ​ sū TV híres feleségkereső műsora (非诚勿扰) főcímdalának zenéjére sereglett a nagyszámú nézőközönség mellett 49 répa a leendő menyasszony körül, s melyek közül egyikből előbújt a leánykérő is. E szokatlan leánykérésnek, és a tömeg skandálásának - jià gěi tā, jià gěi tā! (嫁 给 他! 嫁 给 他!) - menj hozzá! menj hozzá! - eleget tevő fiatalasszony persze nem tiltakozott, s igent mondott. "6个月前的今天,我遇见了你,我清楚记得,我们第一次约会你吃饭时的羞涩,我第一次送你回家时的不舍,第一次在电影院我主动握住你手时的忐忑"

Kínai kocsmológia vol. 6. - Finnegans wake

Kép
A kínai kocsmológia sorozat hatodik epizódjában Nán ​ jīn g egyik ír-skót kocsmája, a Finnegans wake (芬尼根酒吧) kerül terítékre. Tiánmì, kedves kínai barátom dolgozik itt, s erőlködött állandóan, hogy lecsekkoljuk a helyet. Első alkalommal viszont konstatálhattuk, hogy a hely célközönsége nem éppen liúxuéshēng-ből áll; hanem olyan Nán ​ jīn g-ban dolgozó ötvenes írekből, skótokból, és angolokból, akik egy este alatt képesek elinni éves ösztöndíjunknak megfelelő összegeket. Mindazáltal itt valóban whiskey-t mérnek: mivel nem ismerek túl sokat, legelőször az itallapot böngészve gondoltam a Chivas jó választás lehet, mire a Ian , a tulaj csak röhögött rajtam, hogy igazi whiskey -t igyak már, így rábíztam a választást. És nem kellett benne csalódnom, mert ilyen whiskey -t tényleg nem ittam még! A választék óriási, még egy írországi kocsmában is megállná helyét, Kínában és Nán ​ jīn g-ban viszont egészen unikális. Talán ebből adódik, hogy kurva drága is egyúttal. Ergo ha írek, skó

Kínai partikultúra - 泡吧 vol.2.

Kínai partikultúra volume 2, sorra veszünk pár további szórakozóhelyet. Big Scarlet Bar , Nán ​ jīn g . Kettő Scarlet Bar van, a Big Scarlet a Hú ​ nán lù -n, míg a Small Scarlet az 1912-ben van elszállásolva. A Big Scarlet galériájából lett készítve a felvétel. zánmen...ba! (咱们...吧!) - menjünk/csináljunk [ige] -t! kāigē (开歌) - karaoke yàoburán zánmen...(要不然咱们要不然) - és mi lenne ha... qù wǒ jiā hè liǎng bēi! (去我家喝两杯!) - átmennénk hozzánk, és innánk pár pohárral! chúqu fēng (出去疯) - megőrülni [eldobni az agyunkat, etc.] jīntiān wǎnshàng fàngsōngfàngsōng (今天晚上放松放松) - ma estére vegyük lazára a figurát Mazzo (1.), ( 玛索 , 南京市玄武区太平北路太平北路1912街6号楼地下1层) Bar Rouge, Shàng​hǎi . ( 上海市黄浦区中山东一路1 8号) A háttérben a Lùjiāzuǐ -nak ( 陆家嘴) , és a haloványan pislákoló Oriental Pearl TV-toronyak kellene látszódnia.

Japán szleng vol.1. - Terminus technicusok cickóra

Kép
Még idén februárban készítettünk bitxəšï -val egy voltaképpeni kínai-japán-magyar cicihatározós zsebszótárt , ( bitxəšï kommentje valamiért csak itt jelenítődik meg). az Ōsaka-i Don Quijote -ben számos csodás dolgot vételezhettünk szemügyre, e fénykép készülte után ötlöttem ki, hogy érdemes volna egy kifejezetten japános kiadást is megjelentetni jelen hasábokon. Először is felhasználva bitxəšï meghatározásait - utólagos engedelmével, illetve némileg kiegészítve azt jöjjön, amire már bizonyára sokan vártak, ergo terminus technicusok cickóra japánul : おっぱい oppai : cici ボイン boin: nagy mellek 巨乳 kjonyú: nagy mellek 爆乳 bakunyú: elképesztően nagy mellek ぺチヤパイ pecsapai: lapos mellek デカパイ dekapai: nagy cicik おっぱい星人 oppai szeidzsin: a nagy mellek rajongója パイ擦り paizuri: ciciszex まな板 manaita: "vágódeszka" , lapos mellű nő kiegészítés pár kanji-val ( 漢字) : 凹乳 ostu'ny ū- konkáv mellek (frappáns idiogramma) 無乳 mu'ny ū - melltelen, nincs melle 貧

Kínai partikultúra - 泡吧 vol.1.

Nem túl rég facebook-on keringett egy anakronisztikus kínai disco-s videó, miszerint " így buliznak a kínaiak ", és valamennyi hozzáértő - Kínában, vagy kínai klubokban persze sosem járt - lelkesen megerősítette, mily csicskák is ezek . Akkor határoztam el, hogy amennyire tudom, dokumentálom többnyire Nán ​ jīn g -i, illetőleg Shàng​hǎi -i partiélményeimet, némi ízelítőt adva abból, hogy hogyan is buliznak a kínaiak valójában... Eisun Bar , Nán ​ jīn g (艾尚酒吧, 南京1912街区13号楼). [Szlogenjük: 爱上艾尚] zánmen chúqu wánr ba! (咱们出去玩玩吧!) - húzzunk bulizni! Mazzo 2 , Nán ​ jīn g (玛索国际娱乐 , 太平北路1912街6号楼地下1层) bù zuì bù guī (不醉不归) - nem részegen nem távozunk - ergo addig senki nem megy haza, míg be nem rúg! Eisun Bar , Nán ​ jīn g - első félévben kokin-kínai cimbikkel gya korta megfordultunk ott. nǐ xiǎng qù nǎr wánr? (你想去哪儿玩儿?) - hova akarsz menni bulizni? zánmen...ba! (咱们...吧!) - menjünk/csináljunk [ige] -t! pàoba (泡吧) - literálisan klubba mártózni/klubokban ázni, vag

唐朝- 世纪末之梦

Kép
A Táng ​ -dinasztia (唐朝) az egyik kedvenc kínai metál-bandám, illendő volt már - ha nagyon szabadosan, és kissé pontatlanul is - lefordítani egy dalukat. A választás a Shì ​ jì ​ mò zhī mèng -re (世纪末之梦) esett, amit  a végítélet álmának lehetne fordítani. 世纪末之梦 灵魂从死人堆里站起来 爬上了天和地 恶魔侵占晴朗天空 黑暗在地球上拥挤 太阳躲进了骚乱的云雾深底 死神降临 废墟瓦砾 暴戾张开了锋利的血牙 天崩地裂 充满杀气 狂风暴雨冲打着大地 荡平了山川屋脊 邪恶喷吐熊熊火焰 疯狂吞噬精神肉体 少女和丑恶残忍的野兽在一起 羞耻贞洁 面目奇异 智慧和妖魔紧紧地抱在一起 摧毁文明 灭掉世界 我们都是复活的魔鬼 疯狂的野性是我们的武器 我们都是复活的魔鬼 控制了海洋和山川陆地 我们都是复活的魔鬼 疯狂的野性是我们的武器 我们都是复活的魔鬼 控制了海洋和山川陆地 嘿呦嘿 复活的魔鬼 嘿呦嘿 主宰这世界 嘿呦嘿 复活的魔鬼 嘿呦嘿 主宰这世界 我们是复活的魔鬼 A végítélet álma Holtakból kélt a lélek, hágott földre s égre. Démonok szállják meg a derült eget s felleget, a földön a sötétség mindent ellepett, a Nap káosz mély ködébe rejtezett. Halál angyala ereszkedik sírok halmára, vadul acsarogván véres fogával. Pusztuló ég és kínvonagló föld issza át a halál leheletét. Ádáz szél, felhőszakadás, mi támadja földet, eltiporva ormot