Bejegyzések

A(z) kínai szleng kifejezésnek megfelelő bejegyzések megjelenítése

Kínai szleng vol. 6. - 做爱 III. - 恋物癖

Kínai szleng , tovább merülve a témába ismételten hasznos tudást szívhatunk magunkba, elsősorban a különböző szexuális fétisekkel, és másegyéb aberrációkkal kapcsolatban. Az élet útjai kifürkészhetetlenek, ergo ki tudja, mikor kell alkalmaznunk bármelyiket is. 电话性爱 diànhuà xìng’ài: telefonszex 网络性爱 wǎngluò xìng’ài: internetszex 三人行 sān rén xíng: édeshármas, threesome, literálisan " három ember gyalogol ", kölcsönözve egy híres konfuciánus mondásából: 三人行, 必有我师也 sān rén xíng, bì yǒu wǒ shī yě - "három ember közt gyalogolva mindig lesz egy, akitől tanulni tudsz." (Pusztán érdekességképpen megjegyezném, hogy a Jó barátok kínai fordítása: 六人行 liù​ rén xíng). 群交 qún jiāo: csoportszex, orgia. 恋物癖 liàn wù pì: szexuális fétis. 恋足癖 liàn zú pì: lábfétis. 恋声癖 liàn shēng pì: hangfétis. 恋兽癖 liàn shòu pì: szodómia - alapszókincs. 恋鞋癖 liàn xié pì: cipőfétis. 恋尸癖 liàn shī pì: nekrofília - alapszókincs. 恋袜癖 liàn wà pì: harisnyafétis. 恋手癖 liàn shǒu pì: k

给我一杯朋克

Kép
LinkedIn felületén követem James Wattot , a kissé ellentmondásos sörpunk BrewDog sörművek alapítóját, és legutóbbi, a kínai piacra való betörési kísérletük kapcsán láttam ezt a fotót. Jó pár évvel ezelőtt írtam már nyugati márkák kínai fordításairól lásd a becses lótól a boldogság ízéig vagy az örömteli dolgoktól a fürge párducig című  posztokat, ezúttal pedig a BrewDog söreinek kínai fordításait vesszük gócsó alá.  Maga a BrewDog kínai fordítása niàngjiǔgǒu (酿酒狗), ami egy puszta tükörfordítás, a niàngjiǔ (酿酒) fermentálás útján készült szeszes ital (úgymint sör vagy bor), a gǒu (狗) pedig a kutya, mi utóbbiról az alábbi posztban írtunk korábban.  A képen szereplő sörök sorrendben: Elvis Juice fordítása Māo Wáng (猫王), egyszerűen így hívják Elvist kínaiul.  "Macska Király"?!  Merthogy az írásjegyek ezt jelentik...Egy kis keresgélés után azt találtam, hogy Elvisre karrierje kezdetén úgy is hivatkoztak, mint " hillbilly cat " (a hillbilly az Appalache-hegyvidék ha

Goldenblog

Kép
A goldenblog kapcsán esetlegesen erre tévedt új olvasókat is szeretettel köszöntöm jelen hasábokon, benevolo lectori salutem - ergo légy üdvözölve, nyájas olvasó, avagy a blog jellege révén 各位新阅读者,欢迎光临豆腐块博客! Amolyan ízelítő gyanánt, mi minden található a doufukuai blogon:  a szex , pia , rock'n'roll - nem túl domináns, ám egy-egy sinitikus tofuszeletben elférő téma a blogon a fő irányvonal a nyelv és kultúra - hogyan lett viaszt rágcsáló ebihalból a boldogság íze a Coca-cola fordítása ,  titkos női írás Dél-Kínából ,  mi az a kínai pidgin , holdújévi szokások , a shanghai-i zöld banda valamint a konfuciánus értékeket valló yakuzák , kebel-tipológia kínai / japán kiadásban , három hüvelyknyi aranylótusz , és kik azok a hanok egyáltalán ? nyelvi alkalmazások , etc. szlengsorozat - mai kínai szleng, külön figyelmet szentelve a Chinternetre illetve a kínai internetes nyelvhasználatra    modern Kína - generációs szakadék a mai Kínában , hangyatelepektől

Kurvák és költészet Kínában

Kép
A prostitúcióra mint az egyik legősibb mesterségre volt szokás hivatkozni, és nem pedig a legnemesebbre , holott ha mondjuk a Tang-kori (618-907) Kínába utaznánk vissza, egészen meglepő dolgokat tapasztalnánk az ókori kínai örömlányokkal kapcsolatban.  A régi Kínában meglepően hosszú ideig legálisnak számított a prostitúció, az ókori kínai kurvák emellett igencsak komoly ösztönzéssel bírtak mind az irodalomra, mind a zenére, s mind a politikára. A testét árúba bocsátó nő ókori és mai koncepciója között azonban igen éles ellentét feszül. A prostituáltra használt jì 妓 írásjegyének ugyanis a szexhez nincs túl sok köze , női előadót, fellépőt jelent. Ezek a nők ugyanis kompániájuk szórakoztatására voltak hivatottak, tánccal, énekkel, hangszerekkel, költeményekkel. A szex nem volt bár kizárt, nem az elsődleges szolgáltatások között szerepelt, ahogy azt látni fogjuk.  Addig jó, míg hülye  A Ming-kori (1368-1644), „ Az öregek így szólának ”《安得长者言》című mű szakszerűen meghatároz

Kínai szleng vol. 9. - Mi a tézma?

Kínai szleng, kilencedik felvonás, melyben találkozáskor történő helyzetfelméréseket végezhetünk. 怎么样? zěn ​ me ​ yàng ? : mi újság, mi a helyzet? - a legáltalánosabb formulák egyike. 怎么样啊? zěn ​ me ​ yàng ?: jelentése egyezik az előzővel, mindösszesen egy kérdőhangsúlyt nyomatékosító toldalékhanggal ellátva. 吃饭了吗? chī ​ fàn le ma? : ettél már? - e kérdésnél kezdők gyakorta beleesnek abba a hibába, hogy konkrétan válaszolnak rá: igen ettem/nem nem, ettem. Nem, nem kell rá válaszolni, ez egy egyszerű üdvözlési formula, mely mára kiveszőben van, de idősebbektől hallhatjuk még. Eredetét tekintve a régi Kínában nem volt mindennapos az étkezés, ekképp egy nap akkor kezdődhetett igazán jól, ha már a kaja megvolt. 最近怎么样 ? zuì ​ jìn ​ zěn ​ me ​ yàng ? - mostanában mi újság, mostanában mi a helyzet? - szintúgy kommersz érdeklődés. 最近还可以吧? zuì ​ jìn hái kě ​ yǐ ba?: mostanában megvagy még? szó szerént mostanában még elmegy? - ez is jobbára barátok közti diskurzusoknál használható. 最近还凑合 吗

Kínai szleng vol.1. - Internetszleng L-Z

Kínai internetszleng , harmadik felvonás L-től Z-ig. LB = 篱笆 líba :BBS fórum, mely arról ismert, hogy leginkább "anyagias" nők preferálják. 李刚 Lǐ Gāng : egy magas rangú kínai kormányhivatalnok, 李启铭 Li Qiming édesapja. A fia 2010 októberében két lányt ütött el a Hebei-i egyetem campusán részégen vezetve, az egyik közülük életét vesztette. ( Lǐ Gāng-incidens .) Cserbenhagyásos gázolását követően a szemtanúkkal való szembesítésekor mindösszesen annyit felelt : "我爸是李刚 - Lǐ Gāng a faterom ". Lǐ Gāng neve ezentúl pusztán mint a kormányzati kapcsolatokkal való visszaélésnek, a törvények megkerülésének szinonimája lett. Annyira tipikus. LJ = 轮奸 lúnjiān: csoportos (nemi)erőszak. MB = 妈比 mābī: egészen konkrétan " anyád picsája ". A B-betű helyére több karaktert is beilleszthetnénk, amit bī-nek kell olvasni, pl.: 逼-t is. Igazat tekintve az eredeti karakter a 屄-volt e szólásban, de ma már szinte egyáltalán nincs használatban. MLGB = 妈了个逼 mālegè​bī: az elő

Kínai kocsmológia vol.2. - Fenébe!

A kínai kocsmatudomány előadássorozat második alkalmához érkeztünk, az előbbiekben betekintést nyertünk az egyes népszerű sörfajtákban , és megtanulhattunk rendelni is akár. A helyszín tehát a kocsma . Ezt azért fontos leszögeznünk, mert az őrültek legkönnyebben a kocsmában tépik (vagy hányják) le láncukat - a bevitt alkohol mennyiségének függvényében - s olykor egy szikra is elég az indulatok lángtengerének felkorbácsolásához. Mindazáltal efféle szituációkban is meg kell állnunk helyünk, ergo a kínai kocsmológiai konverzációs sémák első fontosabb lépéseként megtanulhatunk a han ok nyelvén bosszúsan felkiáltani, példának okáért ha sörünk ismeretlenek kezébe kerül, vagy másegyéb szörnyűség történik velünk. 糟了 zāole: fenébe, picsába . (A 糟糕 zāogāo kurtított variánsa). 完了 wánle: [ennek] vége , fenébe! 哇塞 wā sài: wow, fenébe, francba - kivált csajok által használatos kifejezés, egy felettébb durva Taiwan-i átkozódás cukivá tett változata. 该死的 gāisǐde: fenébe, francba . Literálisan meg

Kínai szleng vol.1. - Internetszleng F-L

Kép
Az előző poszt folytatása következik, kínai internetszleng F-től L-ig. 给力 gěilì: " erőt adni valamihez ", érdekessé, lenyűgözővé, erőteljessé téve azt. GC = 高潮 gāocháo : orgazmus . GG = 哥哥 gēge : eredetileg idősebb fiútestvér, tesó, haversrác értelemmel bír. 狗日的 gǒurìde : barom, marha, szemét. Literálisan " kit egy kutya tett magáévá ". 滚滚 gǔngǔn: a pandamedve bájos beceneve, " hempergőt "jelent, utalva arra, mikor játék közben gurguláznak. 国猪 guózhū : " a nemzet disznója ", derogáló asszociáció a nemzeti futball-válogatott 国足 guózú - tagjaira, akik gyenge teljesítményük és viselkedésük miatt nem örvendnek túl nagy népszerűségnek a kínaiak körében. 海龟 hǎiguī : " tengeri teknős ", a teknős számos egyéb szimbolikáján túl még a külföldön tanult kínaiakat is jelentheti ebben a formában. 汗 hàn : eredeti értelmében ige, izzadni; az internetes szlengben azonban a " cuki, édes " jelentéssel bíró felkiáltás, és zav

Kínai szleng vol. 12 - 难吃

Kép
Kínai szleng volume 12., amennyiben elégedetlenek vagyunk az étellel , ám előtte fontos lehet tudni: jī​ bù ​zé​shí  饥不择食 - aki éhes, az nem válogat bù​hǎochī 不好吃 : nem finom = rossz ízű nán​chī 难吃: nehezen ehető, ergo rossz ízű, fokozva: tài nán​chī 太难吃 - nagyon rossz ízű, végsőkig fokozva: nán​chī zhì​jí 难吃至极: rendkívül rossz ízű  zhēn tā​mā​de nán​chī 真他妈的难吃: elbaszottul rossz zhè shì shén​me gǒu​shǐ? 这是什么狗屎? - mi ez a [kutya] szar?  chīqǐ​lai guàiguài de 吃起来怪怪的: furcsa ez az íz wèi​dao bù​zhèng​cháng 味道不正常: valami baj van az ízzel [nem normális]  wèi rú jiáo​là 味如嚼蜡: olyan az íze, mintha viaszt rágcsálnánk ( az ebihalak azt ették ) / más változatban: wèi tóng jiáolà 味同嚼蜡 - az íze egyenlő a viasz majszolásával tài ě​xīn 太恶心: undorító  nán​chī de yī​tā​ hú​tu 难吃的一塌糊涂: teljes, kaotikus egészében czudar ízű  wǒ chī​bu​ xiàqù 我吃不下去: ezt nem tudom megenni!  nán​yǐ xiàyàn 难以下咽: nehezen nyelhető le   gān​zào wú​wèi 干燥无味: száraz és ízt

Kínai szleng vol. 13. - 屎

Kínai szleng 13. rész, melyben a szarral kapcsolatos kifejezések és átkozódások kerülnek terítékre. shǐ (屎) - ' szar, fekália'. Főnév, melléknév, határozó is lehet, ha valamit szarnak érzünk , pl.: tài shǐ le (太屎了) 'hát ez nagyon szar'. Netes nyelvhasználatban előfordulhat 10 formában is, mivel a tíz (十) ejtése kínaiul shí.  gǒushǐ (狗屎) - 'kutyaszar' , hasonlatos, mint a magyarban a lószar(t) . Eredetileg viszont nem ebben az értelemben volt használatos, de feslett erkölcsű, szégyentelen személyt értettek alatta. A lószarhoz hasonló jelentésváltozás nyugati hatás eredménye lehet (bullshit → 狗屎), először Taiwant és Hong Kongot, majd a szárazföldet elérve. Nem is beszélve Hollywood műremekeiről, melyeknek a oh, shit! oh, shit! igen kedvelt kifejezése. chòu gǒushǐ (臭狗屎) - ' büdös kutyaszar ', az előbbi kifejezés fokozása, kvázi hülyeség, faszság, badarság . shǐ pénzǐ (屎盆子) - ' szaros lábas/lavór/tál ' - slendrián, rosszul elvégzet

Fermentált ételek története vol. 1 - Jiàng 酱

Kép
Legújabb kedvenc könyvem Sandor Ellix Katz: The Art of Fermentation című munkája, aminek kapcsán a különböző ázsiai erjesztési eljárásokról (发酵技术) is bőven esik szó, ennek kapcsán gondoltam érdekes lesz utána járni a témának és egy kis releváns sorozatot indítani a blogon, ennek pedig első állomása a kínai jiàng (酱) lesz. A fermentálás Kínában már a neolitikumtól kezdve bizonyítható. A kezdetben alkohol-erjesztéshez használt eljárások és technológiákat a későbbiekben a kínai kulinária is elsajátította, ennek az egyik megnyilvánulása a jiàng (酱) mint szósz, öntet, mártás egyszerre (vagyis a történelmi forrásokban elsősorban) jelenthet egy sűrű, pépes, kásás állagú öntetet - többnyire fermentált szójababból / gabonából készítve, viszont e kategória manapság elég szerteágazó: a kínai konyhával kapcsolatos modern szakácskönyvek előszeretettel hivatkoznak a jiàngra mint "szósz", úgymint dòubànjiàng (豆瓣酱) "chiliből és erjesztett szójababból készült szósz, làjiāojiàng (辣椒酱) &