Bejegyzések

サムライ言葉

Kép
" Szamuráj -go" (サムライ語), régies kifejezésformák a japánban, a tofugu blogról, némileg kiegészítve azt.  ありがとう → かたじけない [忝い / 辱い] → köszönöm. Az írásjegyek megszégyenülést, sérelmet jelentenek, ezzel a terminussal korábban azt fejezték ki, hogy a rendkívüli előny miatt, amit kaptunk, szégyelljük magunkat, és meg vagyunk sértve, mivelhogy nem vagyunk méltóak a kapott jó cselekedetre (s elismerjük szégyenünket (恥  [はじ]) az on - 恩 (おん) kapása miatt. Ergo egy feudális harctéren a szamuráj, akit sértetlenül engedtek el a hatóságok, azt is mondhatta:  かたじけない, ami kb. azt jelentette, hogy: " megszégyenültem, hogy elfogadom ezt az ont; nem helyénvaló, hogy ilyen megalázkodó helyzetbe kerüljek; sajnálom; alázatosan köszönöm ".    ~でござる 「ある」「いる」 「です」の尊敬語 → aru, iru, desu tiszteleti formában/archaizáló formában  mellékneveknél a しい végződés しゅう-ra változik régies formában, s csak a  ございます forma követheti:  楽しゅうございます  → vidám 美しゅうございます  → szép, gyönyörű 寂

Cǎonímǎ enciklopédia vol.6. - H

Kép
Cǎonímǎ enciklopédia , hatodik rész. hánlèi quàngào (含泪劝告): "könnyek közepette tanácslom" - Yú Qiū ​ y ǔ ( 余秋雨 ) népszerű, kortárs író egy esszéjének címéből Könnyes kérvény a katasztrófa túlélőihez (含泪劝告请愿灾民) származik, melyet a 2008-as sì ​ chuāni földrengést követően írt. Az esszében arra kéri a közel 9.000 diákáldozat szüleit - kik többségében a hanyagul összetákolt épületekben lelték halálukat - ne tiltakozzanak a kormány ellen. Feltételezésében a szülök is "hátsó szándékok" és intrikák elszenvedői, a netpolgárok megítélése viszont másképp értékelte a helyzetet, csupán a politikusokat és a diákok haláláért felelősök védelmezését látta e sorokban. Néhányan könnyek közepette tanácsolták Yú Qiū ​ yǔnek, vesse magát a folyóba (含泪劝告余秋雨去投江). Az író esszéjét azóta számtalanszor kiparodizálták, amire a Tilos a kínai emberek további inzultálása ( 不准继续侮辱中国人 ) c. esszével válaszol. hǎo wǔ bèi (好五倍): "ötször jobb" - Shā ​ Z ǔ ​ kāng ( 沙祖康 ) ENSZ nagyk

Egy kantoni kalóznő kalandjai

Kép
1801-ben, egy Zhèng Yī ( 郑 一) nevű kalóz dúlta végig Kantont (广州), és a Gyöngy-folyó deltáját, a prédáláson és tivornyán túl meghagyta embereinek, hogy kerítsenek neki egy örömlányt egy helyi bordélyházból, ki később mint Zhèng Yī-né/ Zhèng Yī feleségeként - Zhèng Yī sǎo (郑一 嫂 ) vált ismertté. A kalóz Zhèng Yī ugyanis nem gyilkolta meg, sem nem erőszakolta meg, ellenben gavallér mód feleségül kérte a 26 éves lányt, az pedig lelkesen, és kecsegtető remények közepette elfogadta az ajánlatot. Zhèng Yī sǎo (1775-1844) ezzel a húzással azonban nem a háztartásbeli asszony szerepköré jelentkezett, de maga is tengeri rabló-ambíciókat táplált, és a történelem egyik legsikeresebb kalóz-vállalkozója lett belőle az elkövetkező évek során. A leány eredeti családneve Shí (石), beceneve Xiāng Gū (香姑) - " Illatos leány " volt, férje halála után jobbára Zhèng Shì-ként (郑氏) - 'Zhèng özvegye' - ismert, melynek kantoni ejtése 'Jihng Sih' → ebből lett Ching Shih angolul.

Cǎonímǎ enciklopédia vol.5. - G

Kép
Kínai internetszleng, Cǎonímǎ enciklopédia ötödik felvonás: gǎnxiè guójiā (感谢国家): "köszönöm az országnak" - miután Zhōu Yáng (周洋) gyorskorcsolyázó 2010-ben megnyerte a téli olimpiát, a dobogón mindenkinek megköszönte sikerét, kivéve az országának . Yú Zàiqīng (于再清), a nemzeti sporthivatal igazgatóhelyettese ezért kritikában részesítette, miszerint elsőként az országnak kellett volna megköszönnie eredményeit. Zhōu újbóli sajtótájékoztatót hívott össze, és ezúttal helyes sorrendben - ország-szülők-edzők- köszönte meg a sok segítséget.  Ekképp internetes nyelvhasználatban a "köszönöm az országnak" nem szívből jövő, vagy erőltetett köszönetnyilvánításra utal / vagy olyan szituációkra, ami csak kevés haszonnal, de nagy veszteségekkel jár az ország számára, pl.: a világnak meg kellene köszönnie, hogy Kína 58 milliárd dollárt költött a shàng ​ h ǎ i-i világkiállításra, vagy éppen Kim Jong-un is hálával kéne tartozzon, hogy olyan jól érezte magát, amíg Kínában járt. Ha

Cǎonímǎ enciklopédia vol.4. - F

Kép
Kínai internetszleng, Cǎonímǎ enciklopédia volume 4.  fānqiáng (翻墙): "átmászni a falon", kisurranni a nagy tűzfal mögül. Manapság már nem olyan nagy mutatvány, teljesen felhasználóbarát proxy-szervereken keresztül garázdálkodhatunk szerte az interneten Kínából is; amúgy túlzás lenne azt állítani, hogy a kínaiak annyira vágynának a számukra el nem érhető oldalakra: se a facebook (helyette ott van mondjuk a renren, vagy a QQ), se a blogger (helyette sina weibo) se a youtube (bár utóbbi lehet, hogy elérhető, már nem emlékszem, de használni senki nem használja a kínaiak közül, hisz ott a youku, tudou, illetve a youku már megvette a tudout) nem örvend nagy népeszerűségnek, a google helyében pedig a baidu bonyolítja az ország internetes forgalmának legszámottevőbb részét . S ezek az oldalak ugyanazokkal a funkciókkal rendelkeznek, amit a nyugati szolgáltatók nyújtanak, mi több, talán jobban igazodnak a kínai felhasználók igényeihez, ergo ha nem lenne a nagy tűzfal, akkor sem

Cǎo​ní​mǎ enciklopédia vol.3. - D

Kép
Kínai internetszleng, Cǎonímǎ enciklopédia volume 3.  dōu shì nǐ mā bī de (都是你妈逼的): "anyád erőszakolta ránk", egy, az interneten nagy népszerűségre szert tett viccből:  女:我看啊,咱俩的婚事儿,都是你妈逼的. 男:呵呵,我看,是你妈逼的吧. 女:你妈逼的,你妈逼的!就是你妈逼的! 男:妈了个逼的!不排了!哪个 王八蛋 写的词儿 Nő: Ahogy én látom, kettőnk házasságát anyád erőszakolta ránk.  Férfi: Haha, szerintem meg a te anyád.  Nő: A te anyád erőszakolta, a te anyád erőszakolta! Pontosan, hogy a te anyád erőszakolta ránk!  Férfi: Egy fenét erőszakolta! Nem próbálkozom tovább! Melyik hülye írta ezeket a sorokat? dàqīng (大清): "A Qīng birodalom" [ 大清 ], netes nyelvhasználatban a jelenlegi kínai kormányzat értendő alatta a Qīng birodalommal való párhuzamba állításból. Vagy pusztán a Qīng-kori szappanoperák nagy száma miatt?  duǒmāomāo [sǐ ] (躲猫猫 [死]): "bújócska ([általi] halál)" - Lǐ Qiáomíng (李荞明) rejtélyes halálesete értendő alatta, egyike az első nagy délnyugat-kínai internetes mémeknek - léi

Cǎo​ní​mǎ enciklopédia vol.2. - C

Kép
Kínai internetszleng, Cǎonímǎ enciklopédia második rész. cǎonímǎ (草泥马): a "füves-sáros ló", melynek kiejtése hasonló egy igencsak durva szitkozódással: cào nǐ mā (操你妈 /操你妈); a kínai internetes cenzúra elsősorban karakterpárosításon alapuló szűrést végez, a kínai netpolgárok ezért előszeretettel választanak teljesen másképp írt, viszont hasonló kiejtésű írásjegyeket egy adott fogalom leírásához, megkerülve ezzel a cenzúrát ( ennek legjobb példája a marslakónyelv ) A füves-sáros ló azóta a cenzúra átugrásának egy szimbolikus kreatúrájává nőtte ki magát, valóságos legendárium szövődött köré, dalokat , dokumentumfilmeket készülnek róla. Mivel a KKP a nép anyja körében is tetszeleg időnként, kormány-ellenes konnotációval is rendelkezik. (Mellesleg, hipotézisem szerint a Caonima a magyar netes mém, a Csillámfaszláma archetípusa is egyúttal, bár tudományosan alátámasztani nem áll módomban.) chāyāojī (叉腰肌): Iliopsoas (csípőhajlító izmok: csípőizom, horpaszizmok). Xièyà