Ugrás a fő tartalomra

精选博文

Hōtō-tészta

Szexuális vámpirizmus az ősi Kínában

A taoisták előszeretettel kutatták az emberi élet meghosszabbítására, illetőleg a halhatatlansághoz vezető utat, érdekes hogy ezen k+f tevékenység mintegy mellékvágányaként tömegpusztító fegyvereket fejlesztettek. A vegyészkedésen kívül az emberi testben lévő energiaáramlásnak és energia-egyensúlynak is nagy jelentőséget tulajdonítottak, a különböző makrobitikus technikák segítségével próbáltak a szervezet megőrzésére, betegségek kezelésére alkalmas, egészséges táplálkozással egybekötött életmódot kialakítani. 
Ehhez kapcsolódik a Yufang bijue (玉房秘訣) - A "Jádeszoba titkos praktikái" az egyik legkorábbi (Sui-dinasztiabeli, i.sz. 581-617) makrobiotikus szexuális praktikákat tárgyaló műve, mely eredetiben nem maradt meg ugyan, számos fontos fejezetét őrizte meg a japán Tamba Yasuyori (丹波康頼, 912-995) által szerkesztett, kínai orvoslási technikákat taglaló Ishimpō (医心方) kompilációja. A fennmaradt részletekből világosan kiderül, hogy a Yufang bijue a hálószoba művészetek (房中之術) irodalmának részét képzi, azon belül is annak egy érdekes szegmensét, a szexuális vámpirizmust
A taoisták szerint minden emberi élőlény teste a qi (氣), a világegyetemet betöltő, alkotó alapanyag, energiának a mozgásából épül fel, ennek pedig egy különlegesen összesített formája (jing 精 'az esszencia') orgazmus során mind a női, mind a férfi testből kibocsátásra kerül. Az ezen meggyőződésen alapuló szexuális praktikák alapvető koncepciója szerint, ki a koitálás közben képes partnerének nemi váladékaiban lévő energiát felszippantani, anélkül hogy sajátja kibocsátásra kerülne, azzal önmaga 氣 készleteinek feltöltését képes elérni. Ennek velejárójaként pedig, többszöri ismétlés esetén ez magával vonta az energiájától megfosztott partner halálát is. 
A taoista szexvámpirizmus alapvető kelléke egy szűz lányokkal teli hárem, hiszen azoknak még nem volt lehetőségük a 精-től való megszabadulásra, így a 氣 utántöltése a velük való közösülés után számított elsőrangú forrásnak. Ezen technikák alapvető tanításai tehát az orgazmus, és az azzal járó életnedvek kibocsátásnak csökkentését voltak hivatottak elérni. 
A Yuefang bijue szereplője egy ártatlan, naiv s áldozattá váló megpocsíkolt leány, a mű olvasóközönségét ennek értelmében egyértelműen férfiakra célozták be. Mindazonáltal egyes szövegrészletek arra engednek következtetni, hogy az ezek ismerő nő ugyanolyan könnyedén alkalmazhatta az élet megőrzésére (yangsheng 養生) szánt technikákat (férfiak esetében a yang kultiválásnak útját 养阴之道), akár a férfi, erre utalnak az Ishimpōban fennmaradt szövegrészletek: 

“非徒阳可也,阴亦宜然”

"Nem pusztán a yang [kultiválható], ugyanez valósággal igaz a yin-re is

“若知养阴之道,使二气和合,则化为男子。若不为子,则转成精液,流入百脉,以阳养阴,百病消除,颜色悦泽,肌好,延年不老,常如少童”。

"Ki ismeré a yin kultiválásnak útját, a két qi egyesülése [ergo a szex] során  férfivá válik, s ha nem lészen várandós, úgy a [férfitől megszerzett] esszencia ereibe áramlik, így a yang erősíti yint, megfosztja minden nyavalyától, csupa derű színben pompáz, bőre üde, az öregség nem fog rajta, mindig oly [fiatalos] mint egy gyermek"

Ergo a nő, ki ezen hálószobai felhasználói ismeretek birtokában van, anélkül képes magába szippantani a férfi energiáját, hogy a terhesség nélkül jár, továbbá képes egészségének megőrzésére, életének meghosszabbítására. Ugyanakkor, a Yuefang bijue komolyan megjegyzi a kockázatok és mellékhatásokban, hogy egymás qi életerejének elszívása nem játék, és óva int attól, hogy kedvünkre gyakoroljuk. 

Megjegyzendő, hogy fennmaradt toista kánonok szerint korántsem volt konszenzus abban, hogy a szexuális praktikák mennyire működnek. A Taipingjing (太平經) számos taoista művet magába foglaló szövegekben az Égi Mester (天师) figurája egyetért a meg nem nevezett tanítványával, az Igaz emberrel (真人), hogy bizonyos elixírek - amikből az Égben igen sokat felhalmoztak - elvezethetnek a halhatatlansághoz, ám ezeket nem osztogatják akárkinek, csak akiket méltónak találnak rá, így ritkán jut belőle az emberekhez. Eszerint a halhatatlanság kizárólag az Ég jóváhagyásával következhet be, ergo az embereknek hiába próbálkoznak bármily módszerrel is, úgyis az Ég dönt, így nem sok értelme van az ágyban való qi-vadászatnak sem. 

Ugyanezen a vonalon megy tovább a Laozi Xiangerzhu《老子想尔注》kommentárja, mely hevesen kritizálja azon férfiakat, akik abban hisznek, hogy ejakuláció nélküli szex útján (採補) képesek megőrizni és növelni saját életerejüket. 

A Yuefang bijue további sajátossága, hogy míg a híres taoista szexuális rítus (heqi, 合氣) egy taoista pap/mester jelenlétében mehetett végbe, addig a Jádeszoba titkos praktikáiban erről szó sincs, nem volt szükség ceremóniamesterre, feltehetően bárki próbálkozhatott vele; ergo egyes vélemények szerint azért is kritizálták a taoizmuson belül is, mivel egy túlzottan profán módja volt a halhatatlanság megszerzéséért folytatott kísérletekben, így megfosztotta azt magasztos, kiváltságos voltától.

Ergo a szexuális vámpirizmus sosem tartozott a halhatatlansághoz vezető út egyetlen, elsődleges módszeréhez, e szexuális technikák a makrobiotikus életmód - meditáció, diéta, testmozgás - egy részét képezték csupán. A régi Kínában viszont a szex korántsem számított bűnös dolognak. Igaz, hogy akár politikai vagy vallásos elitek körében bizonyos korlátokat szabtak mind a megengedett partnerek számának, vagy a szex végrehajtásának helyeit illetően, de maga a szexuális vágy vagy cselekedet, amennyiben az nem ütközött a túlzottan obszcén, parázna megjelölés - yin 淫 - alá, semmiképp volt körülvéve a kereszténységben megtalálható, elítélő, bűnösnek vélt fenntartásokkal. Amíg a partnerek nem voltak tiltva akár morálisan, akár jogilag az együttéléstől, a szex bármely általuk kívánt formáját szabadon végezhették. 

Felhasznált irodalom: 

Paul R. Goldin: The Cultural and Religious Background of Sexual Vampirism in Ancient China. Theology & Sexuality vol. 12 (3): 285-308.
+ Baidu  

Kapcsolódó bejegyzések: 

Ba Jin: Az örök élet tornya

Kínai füveskönyv 本草纲目

A kínai pornográfia rövid története

"Három hüvelyknyi aranylótusz" - lábelkötés Kínában

Japán csáperotika - 触手強姦

Megjegyzések

  1. Ez miért is vámpírizmus? Nincs itt valami félreértés? Magyarul megjelentek gyakorlatokat leíró könyvek, abban nem a másik ember energiájának elorozásáról van szó... Lásd Mantak Chia: Gyógyító Szerelem; Taoista szerelmi titkok; stb.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Egy barátomtól hallottam a dologról ekképpen, majd az általam használt irodalom szintén vámpirizmusként hivatkozik rá, másrészről pedig itt csak a 玉房秘訣 műről van szó. Bővebben: Paul R. Goldin: The Cultural and Religious Background of Sexual Vampirism in Ancient China. Theology & Sexuality vol. 12 (3): 285-308.

      Törlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

百度一下,你就知道!

A számítógépes nyelvészet blog kezdeményezése kapcsán született az alábbi poszt:

Bǎi​dù yī​xià, nǐ jiù zhī​dào! (百度一下,你就知道!) –vagyis „Baidu-zz egy kicsit, és máris megtudod!- szól a Baidu - Bǎidù (百度) - 2000 januárja óta jegyzett pekingi központú, vezető kínai keresőportál szlogenje. Az Alexa Internet, Inc., az internetes oldalak forgalmának megbecsülése és rangsorolása alapján 2011 júniusában összesítésben a Baidu 6. helyen végzett, ami nem meglepő – pusztán a kínai internetfelhasználók rohamosan növekvő számából adódóan sem, mely mára kalkulációk szerint a négyszázötvenmilliót is meghaladta. A Baidu Kína vezető internetes keresőmotorja, a Google kivonulását követően folyamatosan növekvő piaci részesedéssel rendelkezik, 2011. márciusi adatok szerint már 75,5%-os dominanciával.
Számos szolgáltatással bír, ezek közül a legfontosabb a kínai nyelvű keresőmotor, mely által weblapokra, képekre, videókra kereshetünk rá. Néhány adatot tekintve a Baidu 740 millió weboldal, 80 millió kép, és köz…

上网了没有?

Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból.

When the society changes, language as a sign that the society will also undergo transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as well.
The computer-mediated communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world, thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens. And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the Internet.
In January 2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59 million computers were connected with the Internet. And China had about 843 thousan…

A kínai írásjegyek

A kínai írás genezise igen mélyre nyúlik vissza, a világ egyik legrégebbi folyamatosan létező, és máig használt írása, a kialakulására vonatkozólag kevés forrás létezik, legenda viszont annál több. A Hadakozó Fejedelemségek korabeli művek - Xún​zǐ (荀子), Lǚ​shì​ Chūn​qiū (吕氏春秋) - szerint a kínai írásjegyek feltalálása Cāng​ Jié (仓颉) nevéhez fűzhető, ki a misztikus Sárga császár - Huáng​dì (黄帝) minisztere, és történésze is volt egyben, oly rendkívüli bölcsességgel, hogy még a félistenekkel és istenségekkel is megértette magát. Cāng​ Jié a Míng-kori (1367-1644) Táo Táoyí (陶宗仪) történeti művében - Shūshǐ huì​yào (书史会要) is megjelenik, miszerint Cāng​ Jié Huáng Jié (皇颉) adott névvel, s Hòugāng (候冈) családnévvel is ismert volt. Az ismert ábrázolások alapján négy szemmel rendelkezett, a felső kettő a nap és a hold váltakozását figyelte, míg az alsó kettővel a teknőspáncél, valamint a madártollak mintázatát is képes volt megkülönböztetni, az általa kifundált írást a leszármazottak régi írás…

Japán folklór vol. 7 - Baku, az álomfaló

A soron következő japán folklór epizód különös entitása, melyet megvizsgálunk nem más mint a baku (獏 / 貘), mely természetfölötti lény elsődleges tevékenysége az álmok, pontosabban a lidércálmok felfalása. A legenda szerint mikor az istenségek úgy nagyjából végeztek az állatok teremtésével, kimaradt némi massza, amiből összegyúrták a bakut, ami, nos, külsején is visszatükröződik. A korabeli ábrázolások alapján - igaz, erősen stilizáltan - bár némiképp emlékeztet a tapírra, a mai japán nyelvben pediglen baku kanjija (獏, kínaiban ) egyszerre vonatkozik az álomevő entitásra, illetve a tapír (Tapiridae) állatani elnevezése is. (És ezzel nincs egyedül, hisz gondoljunk csak a kirinre (麒麟), mely a mai japánban egyszerre jelent zsiráfot, valamint vonatkozik a kínai kiméra-szerű csodás patás állatra is, mely a közkedvelt sörünk címerén is szerepel.) Na de visszatérve a bakura, melynek alakja is a kínai folklórban gyökerezik, egyes nézetek szerint első említése a A hegyek és tengerek könyvében

サムライ言葉

"Szamuráj-go" (サムライ語), régies kifejezésformák a japánban, a tofugu blogról, némileg kiegészítve azt. 
ありがとう → かたじけない [忝い / 辱い] → köszönöm. Az írásjegyek megszégyenülést, sérelmet jelentenek, ezzel a terminussal korábban azt fejezték ki, hogy a rendkívüli előny miatt, amit kaptunk, szégyelljük magunkat, és meg vagyunk sértve, mivelhogy nem vagyunk méltóak a kapott jó cselekedetre (s elismerjük szégyenünket (恥  [はじ]) az on - 恩 (おん) kapása miatt. Ergo egy feudális harctéren a szamuráj, akit sértetlenül engedtek el a hatóságok, azt is mondhatta: かたじけない, ami kb. azt jelentette, hogy: "megszégyenültem, hogy elfogadom ezt az ont; nem helyénvaló, hogy ilyen megalázkodó helyzetbe kerüljek; sajnálom; alázatosan köszönöm". 
~でござる 「ある」「いる」 「です」の尊敬語 → aru, iru, desu tiszteleti formában/archaizáló formában 
mellékneveknél a しい végződés しゅう-ra változik régies formában, s csak a ございます forma követheti: 
楽しゅうございます → vidám 美しゅうございます → szép, gyönyörű 寂しゅうございます → magányos  悲しゅうございます → sz…

七夕节- 牛郎织女

Qī​xī​jié (七夕节), a "hetek éjjele" Kína (valamint Japán [Tanabata 七夕], Korea, Vietnam) legromantikusabb napja, mondhatni a "kelet-ázsiai Valentin nap"[olykor pusztán kínai Valentin napként nevezik, de mivel más kultúrákban is éppúgy fontos, kár lenne kisajátítani] a kínai kalendárium hetedik holdhónapjának hetedik napjára esik(mely idén augusztus 6-a), mikor az Altair és a Vega csillag a legmagasabban van az égen, melyhez egy több variánsban ismert szerelmi történet köthető:

történt, hogy a fiatal marhapásztor - Niú Láng (牛郎) szemet vetett a gyönyörűséges szövőlányra -Zhī Nǚ-re (织女), az Ég úrnőjének hetedik leányára, aki kiszökött a szúette Égből a Földre kikapcsolódás képen, és botor módon rögvest meg is házasodott Niú Láng-gal az Égi úrnő tudta, s beleegyezése nélkül. Hatalmas boldogságban, és meghitt harmóniában éltek, két gyerkőc is született, ám Xī Wáng Mŭ (西王母) ("Nyugati anyakirályné") rájött, hogy a tündérleány (és halhatatlan) Zhī Nǚ a halandó Niú…

ギャル文字

Nagy érdeklődéssel szoktam követni a különböző kínai online neológusok alapvetően cukiságban fogant nyelvtorzításait, vagy nyelvújításait, ahogy tetszik. Persze nem pusztán a kínaiban működik a dolog, nem is kell messzire menni, a japán gyaru közösség is megalkotta a maga sajátos online nyelvezetét (gyaru-moji, ギャル文字, vagy viccesebb elnevezésben 下手文字 - "béna írásjegyek) , mely a Taiwanból eredeztethető marslakónyelv példáját követi: a fiatal városi lánykák a 2000-es évek elejétől kezdődően, majd valahol 2005-ben a népszerűsége tetőfokán egyes kana karakterek helyett azokhoz hasonló, de nem egyező írásjegyeket/különböző egyéb karaktereket/más ábécékből kölcsönzött betűket, etc. használtak előszeretettel gondolataik esetlegesen hosszú műkörömmel való levéséséhez; így kerülhet a megszokott hiragana/katakana karakterek helyére man'yōgana, kínaiírásjegyek, cirill betűk, stb. Pár példa: 

禾ム→ 私
ネ申 → 神
木木 → 林
才(よчoぅ → おはよう / ぉレ£∋ぅ⊇〃±〃レヽма£→ おはようございます→ jó reggelt
尓o ヶ 毛 ω → ポケモン →…

A japán vonatokról

"Japánban a vonatok olyan elbaszottul fejlettek, hogy hangsebességgel közlekednek és androidok irányítják őket, soha a büdös életbe nem késnek. Optimusz fővezérben tótágast áll a genitális szerelem a japán csodát szemlélve: hejj de high-tech vagy bébi" - hallhatjuk a Blikk tudósítóját Tokióból. 
Köztudottan sok van, mi csodálatos, ezek egyike pediglen az a bizonyos japán vonat. Amiről bizonyára a fentebbi fantazmagóriáink vannak, s mi több furtonfurt visszaöklendezi magát a toposz, hogy a japán közlekedési miniszter lemond, ha egy percet késik a vonat, et cetera.

Nos, amire te gondolsz, az nagy valószínűséggel a shinkansen, ami valóban egy módfelett előrehaladott jószág, azonban a japán fővárosban élve a napi ingázásban aligha találkozni vele. Közlekedni vele pedig, még annyira se. A magam részéről két vonalat használok a mindennapi közlekedésben, a Den-en-toshit (田園都市線) s a Yamanotét (山の手線), így pusztán e kettőről van tapasztalatom, ám elöljáróban annyit, hogy felejtsük el…