Ugrás a fő tartalomra

精选博文

Túrák Tōkyō körül vol. 4 - 大山

学习雷锋好榜样


"Tanulj Lei Feng-től, jó példakép" - a szlogen szerént. Ki ez a gépkarabélyával a messzeséget pásztázó, már ránézésre is echte kínai hazafi?

雷锋 Léi Fēng (1940-1962) a Kínai Népi Felszabadító hadsereg katonája volt, kiből fiatalkori halálát követően a KKP propagandájának zászlóvivője, a szerénység s önzetlenség manifesztációja, a fiatalság útmutatója lett.
Mao Zedong kezdeményezte személyének ilyetén való - mint nemzeti példakép - "felhasználását" az 1963-ban indult posztumusz-kampánnyal, a 向雷锋同志学习 - "tanuljunk Leifeng elvtárstól", mely elsősorban az ifjúság számára szólt.
Közvetlen Mao halálát követően sem merült feledésbe neve, sőt afféle kulturális ikonná nőtte ki magát, s továbbra is az önzetlenség, szerénység és munkának élés megtestesítőjeként forgott neve szájról-szájra.
A poszt-Mao éra politikusai viszont nem látták jónak a Leifeng-propaganda erőltetését, lassacskán elhalványult a Leifeng-láz, bár ma is lehet képével ellátott pólókat, cigisdobozokat, kitűzőket, másegyéb relikviákat vásárolni.

Lei Feng akárcsak Mao, Hunan-tartományában született, Wangcheng-ben, igen hamar árvaságra jutott, s mintegy a kommunista párt oltalmazó szárnyai alatt bontakozott ki. Édesapját a propaganda szerint a japánok élve temették el, a testvérei halálra éheztek, az édesanyja felakasztotta magát, miután megerőszakolta egy földesúr. Ergo az effajta konfabuláció felsorakoztatott a Népköztársaság kikiáltása előtti valamennyi szörnyet: a japánokat, a kapitalistákat, a korrupciót, a gyalázatos földesurakat.

Lei Fenget ellenben a KKP "nevelte fel". Először is annak ifjúsági szervének tagja lett, majd húsz esztendős korában a Népi Felszabadító Hadseregbe lépett, majd huszonkét évesen érte a halál, mikor katonai teherautójára dőlt egy telefonpózna.

1963-ban publikálták állítólagos illusztrált naplóját (a KKP kissé rásegített e naplós élményekre), mely javarészt Mao és a KKP dicshimnuszát zengi, vagyis autográfnak aligha mondható.

A naplóban szereplő fényképeken munkásoknak segít, fülig érő mosollyal, korántsem spontán lőtt képekről volt itt szó. Lei Feng kampánya a Nagy Ugrás miatti gazdasági recessziót követő konszolidációval esett egybe, és tulajdonképpen a Mao-kultusz szilárdítását szolgálta, miképp a napló sorai a Nagy kormányos bölcs vezényletének megkérdőjelezhetetlenségére intette az ifjúságot. Lei Feng személye a Mao-éra morális karakterének etalonjává vált, személye a nemzeti oktatásügy fontos részét képezte: 活雷锋 huó Léi Fēng kifejezés- "élj Lei Feng-ül" az önzetlen és segítőkész emberekre alkalmazott terminussá vált. Lei Feng, a hőssé tett celeb-katona példája a Kínai Népi Felszabadító hadsereg a kormányra gyakorolt erős befolyását is indikálja egyúttal.

Március 5-e volt Leifeng napja, a "tanuljunk Lei Feng-től nap". Iskolai rendezvények kísérték, parkok, nyilvános terek rendberakása, illetőleg a gyerekeknek ildomos volt aznapra jó cselekedettel készülniük. Személye legnagyobb megbecsülésnek a szülővárosához közeli Changsha-ban örvend, hol szobra, és emlékcsarnoka is áll. Emlékének őrzése végett számos út, iskola, bankfiók vagy éppen a Hangzhou-i pagoda viseli nevét. 1995-ben a népszerű Xue Cun 雪村 énekes követte el a 东北人当活雷锋 - "az északkeletiek Lei Feng példájára élnek" című opust. 2006 márciusában egy számítógépes játék jelent meg, az "Online tanulj Lei Feng-től", aminek végigvitele esetén a játék végén magával Maóval találkozhatunk.

Lei Feng példája engem is ösztökélt, hisz miként Lei Feng tuti nem fojtotta volna meg vietnami szobatársát, így én sem.

Emellett a Sárkánygerinc-rizsföldeken való kalandozásom során, egy Sanjiang-tól nem messze lévő kis Dong nemzetiségű falu kilátójára hágván, a szállingózó hóban, ködből kilépve usánkámban megpillantó kínaiak meghökkenve kiáltottak fel: 雷锋来了!

Megjegyzések

  1. Ez az öregnénis-kisunokás plakát nagyon kemény! :)

    VálaszTörlés
  2. Asszem'. Amúgy minden oké nálatok? Titeket nem ért a földrengés?

    VálaszTörlés
  3. Köszi, szerencsére Kiotóban nem volt semmi, minden rendben (olyannyira, hogy a fölöttem lévő lakásban meg éppen mulatnak).
    Viszont nem irigylem a a Tóhoku (東北地方) vidéken élőket....nagyon durva, ami ott történt :(

    VálaszTörlés
  4. Hála istennek, hogy legalább felétek nem ért el! Néztük a képeket-videókat, tényleg iszonyat volt!

    VálaszTörlés
  5. Kínában volt valami hatása? (cunami stb)

    VálaszTörlés
  6. Yunnan partjait és Taiwan-t elérte, de ott már nem csinált nagy pusztítást, legalábbis arról nem hallottam.

    VálaszTörlés
  7. Örülök, hogy mindketten jól vagytok! Bár mi azóta már beszéltünk bitxəšï.:)
    Amúgy Lei Feng-re visszatérve, tegnap felraktam a QQmra hogy 活雷锋, erre rám ír egy haverom, hogy: mi a bajom? Az meg ki?
    haha..ezek szerint mégsem minden kínai ismeri a nevét, vagy legalábbis a fiatalabb korosztály nem. Azért ez szomorú..:)

    VálaszTörlés
  8. Igen, ezt én is tapasztaltam, mármint hogy a fiatalok nem ismerik. Ma már persze nem ünneplik március 5-ét. A 40-50-es korosztálynak azért még megvan. Én továbbra is amondó vagyok, hogy tanuljunk Lei Fengtől, jó példakép. :)

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

百度一下,你就知道!

A számítógépes nyelvészet blog kezdeményezése kapcsán született az alábbi poszt:

Bǎi​dù yī​xià, nǐ jiù zhī​dào! (百度一下,你就知道!) –vagyis „Baidu-zz egy kicsit, és máris megtudod!- szól a Baidu - Bǎidù (百度) - 2000 januárja óta jegyzett pekingi központú, vezető kínai keresőportál szlogenje. Az Alexa Internet, Inc., az internetes oldalak forgalmának megbecsülése és rangsorolása alapján 2011 júniusában összesítésben a Baidu 6. helyen végzett, ami nem meglepő – pusztán a kínai internetfelhasználók rohamosan növekvő számából adódóan sem, mely mára kalkulációk szerint a négyszázötvenmilliót is meghaladta. A Baidu Kína vezető internetes keresőmotorja, a Google kivonulását követően folyamatosan növekvő piaci részesedéssel rendelkezik, 2011. márciusi adatok szerint már 75,5%-os dominanciával.
Számos szolgáltatással bír, ezek közül a legfontosabb a kínai nyelvű keresőmotor, mely által weblapokra, képekre, videókra kereshetünk rá. Néhány adatot tekintve a Baidu 740 millió weboldal, 80 millió kép, és köz…

上网了没有?

Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból.

When the society changes, language as a sign that the society will also undergo transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as well.
The computer-mediated communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world, thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens. And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the Internet.
In January 2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59 million computers were connected with the Internet. And China had about 843 thousan…

A kínai írásjegyek

A kínai írás genezise igen mélyre nyúlik vissza, a világ egyik legrégebbi folyamatosan létező, és máig használt írása, a kialakulására vonatkozólag kevés forrás létezik, legenda viszont annál több. A Hadakozó Fejedelemségek korabeli művek - Xún​zǐ (荀子), Lǚ​shì​ Chūn​qiū (吕氏春秋) - szerint a kínai írásjegyek feltalálása Cāng​ Jié (仓颉) nevéhez fűzhető, ki a misztikus Sárga császár - Huáng​dì (黄帝) minisztere, és történésze is volt egyben, oly rendkívüli bölcsességgel, hogy még a félistenekkel és istenségekkel is megértette magát. Cāng​ Jié a Míng-kori (1367-1644) Táo Táoyí (陶宗仪) történeti művében - Shūshǐ huì​yào (书史会要) is megjelenik, miszerint Cāng​ Jié Huáng Jié (皇颉) adott névvel, s Hòugāng (候冈) családnévvel is ismert volt. Az ismert ábrázolások alapján négy szemmel rendelkezett, a felső kettő a nap és a hold váltakozását figyelte, míg az alsó kettővel a teknőspáncél, valamint a madártollak mintázatát is képes volt megkülönböztetni, az általa kifundált írást a leszármazottak régi írás…

Japán folklór vol. 7 - Baku, az álomfaló

A soron következő japán folklór epizód különös entitása, melyet megvizsgálunk nem más mint a baku (獏 / 貘), mely természetfölötti lény elsődleges tevékenysége az álmok, pontosabban a lidércálmok felfalása. A legenda szerint mikor az istenségek úgy nagyjából végeztek az állatok teremtésével, kimaradt némi massza, amiből összegyúrták a bakut, ami, nos, külsején is visszatükröződik. A korabeli ábrázolások alapján - igaz, erősen stilizáltan - bár némiképp emlékeztet a tapírra, a mai japán nyelvben pediglen baku kanjija (獏, kínaiban ) egyszerre vonatkozik az álomevő entitásra, illetve a tapír (Tapiridae) állatani elnevezése is. (És ezzel nincs egyedül, hisz gondoljunk csak a kirinre (麒麟), mely a mai japánban egyszerre jelent zsiráfot, valamint vonatkozik a kínai kiméra-szerű csodás patás állatra is, mely a közkedvelt sörünk címerén is szerepel.) Na de visszatérve a bakura, melynek alakja is a kínai folklórban gyökerezik, egyes nézetek szerint első említése a A hegyek és tengerek könyvében

ギャル文字

Nagy érdeklődéssel szoktam követni a különböző kínai online neológusok alapvetően cukiságban fogant nyelvtorzításait, vagy nyelvújításait, ahogy tetszik. Persze nem pusztán a kínaiban működik a dolog, nem is kell messzire menni, a japán gyaru közösség is megalkotta a maga sajátos online nyelvezetét (gyaru-moji, ギャル文字, vagy viccesebb elnevezésben 下手文字 - "béna írásjegyek) , mely a Taiwanból eredeztethető marslakónyelv példáját követi: a fiatal városi lánykák a 2000-es évek elejétől kezdődően, majd valahol 2005-ben a népszerűsége tetőfokán egyes kana karakterek helyett azokhoz hasonló, de nem egyező írásjegyeket/különböző egyéb karaktereket/más ábécékből kölcsönzött betűket, etc. használtak előszeretettel gondolataik esetlegesen hosszú műkörömmel való levéséséhez; így kerülhet a megszokott hiragana/katakana karakterek helyére man'yōgana, kínaiírásjegyek, cirill betűk, stb. Pár példa: 

禾ム→ 私
ネ申 → 神
木木 → 林
才(よчoぅ → おはよう / ぉレ£∋ぅ⊇〃±〃レヽма£→ おはようございます→ jó reggelt
尓o ヶ 毛 ω → ポケモン →…

サムライ言葉

"Szamuráj-go" (サムライ語), régies kifejezésformák a japánban, a tofugu blogról, némileg kiegészítve azt. 
ありがとう → かたじけない [忝い / 辱い] → köszönöm. Az írásjegyek megszégyenülést, sérelmet jelentenek, ezzel a terminussal korábban azt fejezték ki, hogy a rendkívüli előny miatt, amit kaptunk, szégyelljük magunkat, és meg vagyunk sértve, mivelhogy nem vagyunk méltóak a kapott jó cselekedetre (s elismerjük szégyenünket (恥  [はじ]) az on - 恩 (おん) kapása miatt. Ergo egy feudális harctéren a szamuráj, akit sértetlenül engedtek el a hatóságok, azt is mondhatta: かたじけない, ami kb. azt jelentette, hogy: "megszégyenültem, hogy elfogadom ezt az ont; nem helyénvaló, hogy ilyen megalázkodó helyzetbe kerüljek; sajnálom; alázatosan köszönöm". 
~でござる 「ある」「いる」 「です」の尊敬語 → aru, iru, desu tiszteleti formában/archaizáló formában 
mellékneveknél a しい végződés しゅう-ra változik régies formában, s csak a ございます forma követheti: 
楽しゅうございます → vidám 美しゅうございます → szép, gyönyörű 寂しゅうございます → magányos  悲しゅうございます → sz…

七夕节- 牛郎织女

Qī​xī​jié (七夕节), a "hetek éjjele" Kína (valamint Japán [Tanabata 七夕], Korea, Vietnam) legromantikusabb napja, mondhatni a "kelet-ázsiai Valentin nap"[olykor pusztán kínai Valentin napként nevezik, de mivel más kultúrákban is éppúgy fontos, kár lenne kisajátítani] a kínai kalendárium hetedik holdhónapjának hetedik napjára esik(mely idén augusztus 6-a), mikor az Altair és a Vega csillag a legmagasabban van az égen, melyhez egy több variánsban ismert szerelmi történet köthető:

történt, hogy a fiatal marhapásztor - Niú Láng (牛郎) szemet vetett a gyönyörűséges szövőlányra -Zhī Nǚ-re (织女), az Ég úrnőjének hetedik leányára, aki kiszökött a szúette Égből a Földre kikapcsolódás képen, és botor módon rögvest meg is házasodott Niú Láng-gal az Égi úrnő tudta, s beleegyezése nélkül. Hatalmas boldogságban, és meghitt harmóniában éltek, két gyerkőc is született, ám Xī Wáng Mŭ (西王母) ("Nyugati anyakirályné") rájött, hogy a tündérleány (és halhatatlan) Zhī Nǚ a halandó Niú…

A japán vonatokról

"Japánban a vonatok olyan elbaszottul fejlettek, hogy hangsebességgel közlekednek és androidok irányítják őket, soha a büdös életbe nem késnek. Optimusz fővezérben tótágast áll a genitális szerelem a japán csodát szemlélve: hejj de high-tech vagy bébi" - hallhatjuk a Blikk tudósítóját Tokióból. 
Köztudottan sok van, mi csodálatos, ezek egyike pediglen az a bizonyos japán vonat. Amiről bizonyára a fentebbi fantazmagóriáink vannak, s mi több furtonfurt visszaöklendezi magát a toposz, hogy a japán közlekedési miniszter lemond, ha egy percet késik a vonat, et cetera.

Nos, amire te gondolsz, az nagy valószínűséggel a shinkansen, ami valóban egy módfelett előrehaladott jószág, azonban a japán fővárosban élve a napi ingázásban aligha találkozni vele. Közlekedni vele pedig, még annyira se. A magam részéről két vonalat használok a mindennapi közlekedésben, a Den-en-toshit (田園都市線) s a Yamanotét (山の手線), így pusztán e kettőről van tapasztalatom, ám elöljáróban annyit, hogy felejtsük el…