Yangzhou

"Tornyunk táját elhagyod, búcsúzol, nyugatra mégy. Yángzhōu-ba: tarka a rét, harmad havában az év. Vitorlád fehérlik még, aztán minden csupa kék:nézem a puszta Jangcét, ahogy elnyeli az ég." - kesergett Li Bai, hogy
országos cimborája, Meng Haoran az említett városba teszi át működését. S hogy tettük azt mi is ma egy rövidke trip erejéig.

Nanjingtól nem messze, immáron kétezer-ötszáz éve, a Jangce partján terül el Yángzhōu 扬州 városa, ahol többek között Marco Polo is helytartóskodott kínai kalandjai során. De nem pusztán a velencei vélt vagy valós kalandjainak köszönheti hírnevét, hiszen már a Tavaszok és őszök korától fogva 广陵 Guǎnglíng-ként ismert település volt, mely az időszám

Kedvező földrajzi fekvéséből vált mindez lehetővé, a Jangce, a Nagy-csatorna valamint a Huái Hé összeköttetésénél egy virágzó kereskedelmi és politikai központ jött létre, nagy kereskedőcsa
ládoknak, költőknek, festőknek, filozófusoknak adva otthont, ergo a Kína történelme iránt érdeklődőknek igazi kincsesbánya, viszont az átlagfelhasználók sem bánják meg, ha legalább egy napot szánnak rá.

Reggel start, délelőtt érkezés. Taxiba pattanva elsőként irány Puhaddin sírja. A vonatállomástól a város másik végletén lévő sírkert igencsak messze van, és már jócskán harminc yuant kóstált a taxi ármegmondója, a sofőr meg furtonfurt ka


Így érkeztünk meg a Jiefang utcához, a Nagy-csatornától nem messze lokalizálódó (解放南路17号) Puhaddin sírjához (普哈丁墓 Pǔhādīng mù), aki a Yuan-dinasztia (1271-1368) idején érkezett Kínába az iszlámot terjeszteni. A sír szerint Puhaddin Mohamed, a Próféta XIV. leszármazottja volt. Számos, a kínai-arab kapcsolattörténetre vonatkozó dokumentum található itt, a híres huízú-k síremlékei mellett. Ezek közül kiemelendő Zhao Yong generális, a kiváló íjász, vagy éppen Zao Baogui (1837-1894), a kínai-japán háború egyik prominens alakjáé, aki a japánellenes


A Nagy-csatorna mellett lesétáltunk egy darabon, majd a kanálison átívelő hidak egyikén a közeli 个园 Gè Yuán-be tévedtünk, amelyet egy, Qing-dinasztia korában élt sókereskedő, Huang Zhiyun, építtetett, nem véletlenül:Yángzhō-ban épphogy a Qing-kor hajnalán kezdett igazán prosperálni, ezzel egyidejűleg nagyszabású kertépítkezések kezdődtek, melyek meghatározták a város későbbi arculatát. Az egykori rezidencia a hagyomá


A Yanfu Donglu utcájára kilépve haladtunk azon tovább, benéztünk a Zhǔntí-templomba (准提寺), mel





Már kezdett vége lenni a napnak, így visszaorientálódtunk a városközpontba, kajáztunk, s

Yángzhōu egy kanálisokkal és kertekkel tarkított kínai viszonylatokban kis - négy és fél milliós - porfészek, a Nanjing-i kínaiak szerint élni jó itt, mert lassabb, békésebb, nyugodtabb életritmus jellemzi, mint a Déli Fővárost. Jiāngsū tartományában járva nem megvetendő kitérő.
"Tornyunk táját elhagyod, búcsúzol, nyugatra mégy. Yángzhōu-ba"
VálaszTörlésSzeretem ezt a verset,Japánban is ismerik:
故人西辭黄鶴樓, kodzsin nisi no kata kókakuró o dzsisi
煙花三月下揚州。enka szangecu jósú ni kudaru.
孤帆遠影碧空盡,kohan no en'ei hekikú ni cuki,
惟見長江天際流。tada miru csókó no tenszai ni nagaruru o.
Meng Haoren nálam is szerepelt már :
http://fubito.blogspot.com/2011/02/nehez-felkelni-az-agybol-tavaszi.html
Kellemes utazást!
Van még két magyar fordítása:
VálaszTörlésSárga Daru-lak -
Innen egymagad
mentél s vitorlád
az égbe suhant.
KÉPES GÉZA fordítása
Én társamtól búcsúzom Sárga Daru toronyban,
Jangcsouba útnak indul: pára, virág, tavasz van.
Vitorlájának árnya kék űrbe olvad távol,
már csak a folyót látom az égbolt-foglalatban.
WEÖRES SÁNDOR fordítása
Mondjuk nekem az első, Orbán Ottóé tetszik legjobban.
Ja, az első tényleg jó, de Képes Gézáé is tetszik.
VálaszTörlés