Bejegyzések

はい!はいはい。は、はい。

Kép
はい (hai), hallhatjuk azt oly sokszor japánok szájából, s talán mindannyiszor kissé eltérő értemmel. Alapvetően 'igen' jelentésben használatos, illetőleg megerősítés értelemben: eldöntendő kérdésre való válaszadáskor, az igazság/helyesség megerősítésekor, avagy beleegyezéskor.  Egyes további helyzetekkor úgy van/persze/rendben jelentéssel bír, és van úgy, hogy tagadó kérdésre való válaszadáskor igen helyett nem értelemmel rendelkezik. Ezekből veszünk pár példát. egyszerű igen/nem eldöntendő kérdések:  A:ところで、今夜はあいてるかね? - Egyébként ráérsz ma este? (開く (あく - nyitott, szabad) alakból.  B: はい。- Igen.  általános kérés: A:ちょっと受注票を見せてくれるか? - Láthatnám a rendelési jegyzéket? B:はい。Igen (igen, természetesen). tagadó kérdések:  ezen sokszor megzavarodtam, hogy a japánok logikájából adódóan a tagadó kérdésre adott igenlő válasz a  tagadás helyességét  jelzi:  A: 何も買いませんでしたか? - Nem vettél semmit?  B: はい。- Igen. (=azaz nem vettem semmit.) A meghívások álta

Kínai tolvajnyelv - 踩点符号

Kép
Az elkövetkező szimbólumok aligha pályázhatnának az év kanji-ja címre, kivált, hogy nem is írásjegyekről van szó, hanem egyfajta szokatlan, piktogramokon alapuló kódnyelvről (暗语), melyet tolvajok használnak maguk közt (hēihuà [黑话]- fekete beszéd )- adta tudtunkra   Sìchuān tartomány  fővárosának, Chéngdū-nak rendőrkapitánysága.  Ergo kínai argó képekben, avagy Chéngdū-i útikalauz tolvajoknak:  bal oldali oszlop: 1., 计划行动 - végrehajtási terv 2., 有4-5间屋子可偷 - 4-5 kirabolható helység áll rendelkezésre 3., 很有钱 - nagy suska/tele van pénzzel 4., 危险,避开 - veszélyes, kerülendő 5., 小心恶狗 - vigyázz, kutya (literálisan gonosz, kegyetlen, ördögi kutya) 6., 警察多 - sok zsernyák 7., 当心邻居 - óvakodj a szomszédoktól 8., 有报警器 - van riasztó 9., 容易被撞见危险 - könnyedén megláthatóságának veszélye/a tolvajt könnyen felfedezhetik jobb oldali oszlop: 1., 无人防备 - őrizetlen/őrök nélküli 2., 无人居住 - lakatlan 3., 单身女性居住 - egyedülálló nő által lakott épület 4., 1个孩子,2个女人,1个男人 - egy gyerek, két nő, egy

Nyelvi alkalmazások androidra 汉语/日本語

Kép
Android alapú készülékekre számos hasznos nyelvészeti alkalmazás létezik, ezek rövid ismertetése következik (az általam használtak közül).  szövegbevitel kínai  - 搜狗输入法 (Sōugǒushūrùfǎ): könnyen használható, praktikus kínai szövegbevitel, szerintem a legegyszerűbb mind közül . Sajnos a közelmúltban "túlfejlesztették" az alapjáraton szövegbeviteli alkalmazást, telepakolták reklámokkal, hírekkel és másegyéb az életünket megkönnyíteni ám valójában megnehezíteni hivatott funkciókkal . - 谷歌拼音输入法 (Google Pinyin shūrùfǎ): az utóbbi időkben az előbbi gyengeségéből adódóan áttértem a google pinyin használatára, gyorsan vált kínairól-angolra és vica versa.  japán  - Japanese Keyboard for Tablet: latin abc-n alapuló szövegbevitel, könnyen vált kanjira, viszont tablet kijelzőjére nem túl optimális.  - Very Easy Japanese Keyboard: valóban felhasználóbarát, a latin abc mellett viszont csak hiragana és katakana abc van, kanji viszont nincs. - Google Japanese Inp

中国菜

Kép
Zhōngguócài (中国菜 ), vagyis kínai kaja. Valamennyi kisvárosnak Kínában megvan a maga specialitása, viszont a legnépszerűbb regionális konyhák szintúgy mindenhol képviseltetik magukat. Ezekből vizsgálunk meg felületesen néhányat, a teljesség igénye nélkül.  zánmen chūqù chī diǎn... ba (咱们出去吃点。。。吧!) - menjünk és együnk egy kis...  Chuāncài (川菜) Sìchuān tüzes nőin túl tüzes kajáiról is híres. A Sìchuān-i (四川) -"szecsuáni" kaja legfőbb ismérve:  málà (麻辣) - "zsibbasztó és csípős". A zsibbasztó hatásért a huājiāo (花椒) - szecsuáni bors - felelős, mely olyan szinten csípős, hogy rendesen elzsibbasztja a felhasználó száját. A szecsuáni kaja mind Kínában, mind külföldön népszerű, és nem azt Unce Ben's csípős szecsuáni mártását kell érteni alatta. Amennyiben igazán autentikus, brutálisan csípős kivitelre vágyunk, azt általában külön kell kérni. Lǎowài -okat, és nem szecsuániakat alapjáraton nem zsibbasztanak. Xiāngcài (湘菜) Úgy tartják, a Húnán-iak  

女書 - a nők írása vol.1.

Kép
A nǚshū (女书/女書), vagyis a nők írása egy, anyáról lányára továbböröklődött, kizárólag nők által használt egyedi írásrendszer volt, Húnán tartomány déli Jiāngyǒng járásában (江永县), valamint a nem túl messzi területeken, így  Guìlín -ban (桂林) is. Eredetileg qīyánshī (七言诗) versformában íródott, mely alkotás vagy összesen hét szótagot tartalmaz, vagy nyolc/négy soros vers soronként hét szótaggal/írásjeggyel. A nǚshū leginkább nászajándékok (婚嫁礼物) tárgyain lelhető fel, így legyezőkön (扇面), kendőkön (布帕), különböző hímzéseken (绣) etc., ebből adódóan elnevezései közé tartozik a xiùzì (绣字), pàshū (帕书) és gēshàn (歌扇) is, de sāncháoshū (三朝书) és zhǐwén (纸文) titulus alatt szintén a nők írását értjük.   Történetét tekintve, az ősi Kínában a női emancipáció egy kevéssé ismert fogalom volt, s a szebbik nemet kizárták a közoktatás alól, mi több a nők taníttatása afféle extravagáns dolognak számított. A társadalomban betöltött korlátozott funkciójuk nem tette indokolttá az írás-olvasás elsajátít

Korabeli Nanjing-i képeslapok vol.1.

Kép
Korabeli képeslapok Nán ​ jīn g -ból.  A fenti képek a  Zhōngshān Líng -t (中山陵) ábrázolják (valamint Sun-yat Sen rezidenciáját a második képeslap legalsó képén.)  Míngxiàolíng (明孝陵) - Míng királysírok , illetve környéke.  Línggǔsì (灵谷寺) - lélekvölgye templom , szintén a Zǐjīnshān-on (紫金山).

A kínai pidgin - 洋泾浜英语

Kép
Miután bitxəšï  megvizsgálta a japán-, pontosabban yokohama-pidgin t, jelen hasábon a kínai-pidgin kerül terítékre. A pidgin alapvetően egy strukturálisan leegyszerűsített, funkcionálisan korlátozott nyelv, melynek nincsenek anyanyelvi beszélői. Ettől függetlenül mégis milliók nyelve volt, adott esetben az a mai napig (Új-Guinea, kreol nyelvek, etc.).  A pidgin ugyanis egy olyan kommunikációs rendszer (交际语言, érintkezési nyelv), melyet a közös nyelvi háttérrel nem rendelkező, ám egymással kereskedelmi okokból kifolyólag beszédet folytatni kényszerülő csoportok fejlesztettek ki. A pidgineket  szokás volt ideiglenes, keverék (混合语), vagy marginális nyelvnek nevezni: szókincsük korlátozott, s természetesen kevesebb szerepet tölt be, mint azok a nyelvek, melyekből kialakultak.  Írásban először 1850-ben jelent meg a pidgin, eredetére vonatkozólag a következő szavakat vetették fel: az angol business szó helytelen kínai (kantoni) kiejtése az angol pigeon (galamb) - a galamb alkalmas a