はい!はいはい。は、はい。
はい (hai), hallhatjuk azt oly sokszor japánok szájából, s talán mindannyiszor kissé eltérő értemmel. Alapvetően 'igen' jelentésben használatos, illetőleg megerősítés értelemben: eldöntendő kérdésre való válaszadáskor, az igazság/helyesség megerősítésekor, avagy beleegyezéskor. Egyes további helyzetekkor úgy van/persze/rendben jelentéssel bír, és van úgy, hogy tagadó kérdésre való válaszadáskor igen helyett nem értelemmel rendelkezik. Ezekből veszünk pár példát.
egyszerű igen/nem eldöntendő kérdések:
A:ところで、今夜はあいてるかね? - Egyébként ráérsz ma este? (開く (あく - nyitott, szabad) alakból.
B: はい。- Igen.
általános kérés:
A:ちょっと受注票を見せてくれるか? - Láthatnám a rendelési jegyzéket?
B:はい。Igen (igen, természetesen).
tagadó kérdések:
ezen sokszor megzavarodtam, hogy a japánok logikájából adódóan a tagadó kérdésre adott igenlő válasz a tagadás helyességét jelzi:
A: 何も買いませんでしたか? - Nem vettél semmit?
B: はい。- Igen. (=azaz nem vettem semmit.)
A meghívások általában a tagadó formákkal történnek (ないか / ませんか), ami udvariasabbá teszi a kérdés hangnemét, és nem negatív állítást jelez. Ebben az esetben a はい szintén beleegyezést jelent.
A: 新之助。今度お父上にあわせてくれないか。- Shinnosuke (név), nem találkozhatnék valamikor apáddal? (父上 kissé archaikusnak ható kifejezés faterra, あわせて az 会わせる formából lett, ami az 会う 'találkozni' ige műveltető alakja.)
B: は、はい。-Eeegen, reeendben.
válasz tisztázásakor:
A: 来るの? 来ないの? - Jössz vagy nem jössz?
B: はいはい。行きます、行きます。- Oké, oké, jövök-jövök! (a tényleges válasz az 行きます, ergo a jövök volt, a はい itt jobbára kérdés tudomásul vételére utal.)
hallom és értem:
A: 島田さん、ちょっと外出して来るから。- Shimada (név), kimegyek egy kicsit [és nemsokára visszajövök]. (外出する 'kimenni', a visszatérés is beleértendő, amit a 来る tovább nyomatékosít).
B: はい。- Oké, rendben.
hallgatlak:
A: 桜子さん。。。私ね。。。- Sakurako (név)... Én...
B: はい。Igen (?) (kérdőintonáció nélkül)
telefonálásnál:
A:はい。倉本です。はい。。。はい?! Hello, Kuramoto vagyok (hallak és hallgatlak). [nincs válasz] tessék...tesssék?!
hallak és majd válaszolok:
A: で、園田、予備校行ってみてどうだった? És Sonoda (név), hogy mentek a dolgok [az egyetemi vizsgára felkészítő] suliban?
B: はい。- Hát/nos...
egyéb használatok:
hangutánzó szó: ピンポ一ン (ajtócsilingelés) は一い。- Jövök.
valami átadásánál:
A:はい、マジックにボ一ペン。- Tessék, a magic marker (szövegkiemelő) és a golyóstoll.
B: どうも。- Köszönöm.
figyelem felhívásakor:
A: はい、お客さん、いっらしゃい。Igen uram (kedves vendég), erre.
kezdésre való jeladáskor:
A: 特に可笑しいところは? はい、ア一ン。- [orvosi vizsgálatkor, az orvos kérdezi]: van valami különösebb problémája? Rendben, nyissa ki a száját (ア一ン hangutánzó szó a szélesre tátott szájra).
cselekvés befejezésére utalva:
A: はい、いいでしょう。- Oké, jó lesz (elég).
A meghívások általában a tagadó formákkal történnek (ないか / ませんか), ami udvariasabbá teszi a kérdés hangnemét, és nem negatív állítást jelez. Ebben az esetben a はい szintén beleegyezést jelent.
A: 新之助。今度お父上にあわせてくれないか。- Shinnosuke (név), nem találkozhatnék valamikor apáddal? (父上 kissé archaikusnak ható kifejezés faterra, あわせて az 会わせる formából lett, ami az 会う 'találkozni' ige műveltető alakja.)
B: は、はい。-Eeegen, reeendben.
válasz tisztázásakor:
A: 来るの? 来ないの? - Jössz vagy nem jössz?
B: はいはい。行きます、行きます。- Oké, oké, jövök-jövök! (a tényleges válasz az 行きます, ergo a jövök volt, a はい itt jobbára kérdés tudomásul vételére utal.)
hallom és értem:
A: 島田さん、ちょっと外出して来るから。- Shimada (név), kimegyek egy kicsit [és nemsokára visszajövök]. (外出する 'kimenni', a visszatérés is beleértendő, amit a 来る tovább nyomatékosít).
B: はい。- Oké, rendben.
hallgatlak:
A: 桜子さん。。。私ね。。。- Sakurako (név)... Én...
B: はい。Igen (?) (kérdőintonáció nélkül)
telefonálásnál:
A:はい。倉本です。はい。。。はい?! Hello, Kuramoto vagyok (hallak és hallgatlak). [nincs válasz] tessék...tesssék?!
hallak és majd válaszolok:
A: で、園田、予備校行ってみてどうだった? És Sonoda (név), hogy mentek a dolgok [az egyetemi vizsgára felkészítő] suliban?
B: はい。- Hát/nos...
egyéb használatok:
hangutánzó szó: ピンポ一ン (ajtócsilingelés) は一い。- Jövök.
valami átadásánál:
A:はい、マジックにボ一ペン。- Tessék, a magic marker (szövegkiemelő) és a golyóstoll.
B: どうも。- Köszönöm.
figyelem felhívásakor:
A: はい、お客さん、いっらしゃい。Igen uram (kedves vendég), erre.
kezdésre való jeladáskor:
A: 特に可笑しいところは? はい、ア一ン。- [orvosi vizsgálatkor, az orvos kérdezi]: van valami különösebb problémája? Rendben, nyissa ki a száját (ア一ン hangutánzó szó a szélesre tátott szájra).
cselekvés befejezésére utalva:
A: はい、いいでしょう。- Oké, jó lesz (elég).
Van egy olyan városi legenda, ami szerint a はい a kantoni 係 hɐi_ átvétele a 19. század közepe táján :)
VálaszTörlésPersze a はい már a 18. században felbukkan az írott forrásokban:)
*洒落本・婦美車紫鹿子〔1774〕高輪茶屋の段「『口上をわすれるな』『ハイかしこまりました』」
/forrás:日本国語大辞典/
A はい kandzsija Hepburn (1867) szótára szerint a 唯 .
Érdekesen hangzik! Igen, a 唯 jelentett igenlést is, de már kiveszett efféle használata. (Legalábbis a putonghouában nem tudok róla.)
VálaszTörlésAz 唯-vel én csak az 唯々諾々 (いいだくだく) kifejezésben találkoztam :)
VálaszTörlés