Shanghaihua vol.1
Egy fakultatív kurzus keretében felvettem egy shanghai-i dialektus órát [itt egy korábbi glosszárium], ebből prezentálom az első óra anyagát (a kiejtést többnyire az IPA fonetikai abc-jében):
常用句
侬早 !noŋ tsɔ
阿婆好! a bu hɔ
伊也要陆起来勒。fii fia iɔ loʔ tɕ 'i lɕ ? [lo után ʔ hangszalagzár, igazából felsőindexben kellene]
亻那侪介早啊 na ze ka tsɔ a.
情景对话
儿: 姆妈,侬早!m ma tsɔ
妈,你早!
妈: 农陆起来啦。noŋ loʔ tɕ 'i le la
你起床啦?
儿: 哎,阿爸呢? e əʔpʔ nə?
哎,爸爸呢?
妈: 伊也要陆起来勒。fii fia iɔ loʔ tɕ 'i lɕ ?
他也快起床了。
(王先生从卧室走进客厅。)
爸: 我来勒,亻那侪介早啊!ŋu le ləʔ, na ze ka tsɔ a
我来了,你们都这么早啊!
儿: 今朝公司有事体,我先走勒。tɕin tsɔ koŋ sɿ fiiɣ zɿ t'i ŋu ɕi tsɣ lɕʔ
今天公司有事,我先走了。
(王秀带女儿进来。)
孙: 外公,外婆早!ŋa koŋ, ŋa bu tsɔ
外公,外婆早!
公: 介早来啦!侬吃过伐? ka tsɔ le la! noŋ tɕ'ilʔ ku va?
这么早就来了,你吃过吗?
这么早就来了,你吃过吗?
婆: 亻那姆妈呢? na m ma nə?
你妈妈呢?
女: 姆妈, 阿爸, 亻那侪陆起来啦? 阿哥呢? m ma əʔpəʔ na ze loʔ tɕ 'i le la? əʔ ku n ə?
妈妈, 爸爸, 你们都起床啦? 哥哥呢?
公: 伊上班去勒。fii zaŋ pe tɕ 'i ləʔ
他上班了。
(王太太送外孙女上幼儿园)
张: 王家姆妈,送小囡啊? fiuaŋ ka m ma soŋ ɕiɔ nø a?
王大妈,送小孩吗?
王: 张家姆妈, 侬买小菜啊? (对外孙女) tsaŋ ka m ma noŋ ma ɕiɔ ts'e a?
叫啊婆。 tɕiɔ a bu
张大妈,你买菜啊?
叫婆婆。
孙: 啊婆好!a bu hɔ
婆婆好!
张: 哎,乖囡。e kua nø
哎,乖孩子。
词语普通话对照
侬: 你 noŋ
勒: 了 ləʔ
介: 这么 ka
伐: 吗 va
小菜: 菜 ɕiɔ ts'e
亻那: 你们 na
今朝: 今天 tɕin tsɔ
阿弟: 弟弟 aʔ ti
伊: 他 fii
侪: 都 ze
事体: 事儿 zɿ t'i
A mindennapi életben mennyire lehet találkozni a 上海話-val?
VálaszTörlésÉrdekes ez a 儂, a 日本国語大辞典 szerint Japánban a sino-japán olvasattal (nó) is használták (használják?) személyes névmásként (én / saját magam), de egyes nyelvjárásokban a második személy esetében is használatos (volt?), de persze ez nem igazán udvarias.
VálaszTörlésEzt nem tudtam, tényleg érdekes! Végső soron elég könnyen bele lehet ütközni, példának okáért a kolesz, illetve az egész campus alkalmazottai egytől-egyig helyiek, de az utca embereitől is gyakorta hallani, hogy egymással shanghaihuában társalognak, szóval akár hasznos is lehet a nyelv ismerete :) Az egyik portás nagy haverom, és amióta elárultam neki, hogy elkezdtem tanulni a 上海话-t, nem is akar putonghuában beszélni, ami baj, mert egyelőre nem értem, mit mond :)
TörlésEgyébként maga a shanghaihua is 7-8 szubdialektusra oszlik (14 millió ember nyelve...), én most lényegében a "városközponti" változatot tanulom, ami kiejtésben eltérő a külvárosi részekben beszélt változatoktól.
Szétnézve a szótárban láttam példát arra is, hogy a 儂-nak lehetett わたし olvasata is :)
VálaszTörlésAz mindenképp jó, hogy használják a 上海話-t. A médiában mennyire van jelen?
A médiában kvázi semennyire, szerintem erőteljesen el van fojtva. Neten persze lehet találni shanghaihuás sorozatokat, dalokat, etc.; a TV-ben viszont még egyszer sem találkoztam velük...
Törlés