Shanghaihua vol.1

Egy fakultatív kurzus keretében felvettem egy shanghai-i dialektus órát [itt egy korábbi glosszárium], ebből prezentálom az első óra anyagát (a kiejtést többnyire az IPA fonetikai abc-jében): 

常用句

侬早 !noŋ tsɔ
阿婆好! a bu hɔ
伊也要陆起来勒。fii fia iɔ loʔ tɕ 'i lɕ ? [lo után ʔ hangszalagzár, igazából felsőindexben kellene]
亻那侪介早啊 na ze ka tsɔ a. 

情景对话

儿: 姆妈,侬早!m ma tsɔ
      妈,你早!

妈: 农陆起来啦。noŋ loʔ  tɕ 'i le la
      你起床啦?

儿: 哎,阿爸呢? e əʔpʔ nə?
      哎,爸爸呢?

妈: 伊也要陆起来勒。fii fia iɔ loʔ tɕ 'i lɕ ?
      他也快起床了。 

(王先生从卧室走进客厅。)

爸: 我来勒,亻那侪介早啊!ŋu le ləʔ, na ze ka tsɔ a
      我来了,你们都这么早啊!

儿: 今朝公司有事体,我先走勒。tɕin tsɔ koŋ sɿ fiiɣ zɿ t'i ŋu ɕi tsɣ lɕʔ
      今天公司有事,我先走了。

(王秀带女儿进来。)

孙: 外公,外婆早!ŋa koŋ, ŋa bu tsɔ
     外公,外婆早!

公: 介早来啦!侬吃过伐? ka tsɔ le la! noŋ tɕ'ilʔ ku va?
      这么早就来了,你吃过吗?

婆: 亻那姆妈呢? na m ma nə?
       你妈妈呢?

女: 姆妈, 阿爸, 亻那侪陆起来啦? 阿哥呢? m ma əʔʔ na ze loʔ tɕ 'i le la?  əʔ ku n ə?
     妈妈, 爸爸, 你们都起床啦? 哥哥呢?

公: 伊上班去勒。fii zaŋ pe tɕ 'i ləʔ
      他上班了。

(王太太送外孙女上幼儿园)

张: 王家姆妈,送小囡啊? fiuaŋ ka m ma soŋ ɕiɔ nø a?
     王大妈,送小孩吗?

王: 张家姆妈, 侬买小菜啊? (对外孙女) tsaŋ ka m ma noŋ ma ɕiɔ ts'e a?
      叫啊婆。 tɕiɔ a bu
      张大妈,你买菜啊? 
        叫婆婆。

孙: 啊婆好!a bu hɔ
      婆婆好

张: 哎,乖囡。e kua nø
      哎,乖孩子。


词语普通话对照

侬: 你 noŋ

勒: 了 ləʔ

介: 这么 ka

伐: 吗 va

小菜: 菜 ɕiɔ ts'e

陆起来: 起身 loʔ tɕ 'i le

亻那: 你们 na

今朝: 今天 tɕin tsɔ

阿弟: 弟弟 aʔ ti

伊: 他 fii

侪: 都 ze

事体: 事儿  zɿ t'i

小囡: 小孩儿 ɕiɔ nø

videó az óráról:
első
második

Megjegyzések

  1. A mindennapi életben mennyire lehet találkozni a 上海話-val?

    VálaszTörlés
  2. Érdekes ez a 儂, a 日本国語大辞典 szerint Japánban a sino-japán olvasattal (nó) is használták (használják?) személyes névmásként (én / saját magam), de egyes nyelvjárásokban a második személy esetében is használatos (volt?), de persze ez nem igazán udvarias.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Ezt nem tudtam, tényleg érdekes! Végső soron elég könnyen bele lehet ütközni, példának okáért a kolesz, illetve az egész campus alkalmazottai egytől-egyig helyiek, de az utca embereitől is gyakorta hallani, hogy egymással shanghaihuában társalognak, szóval akár hasznos is lehet a nyelv ismerete :) Az egyik portás nagy haverom, és amióta elárultam neki, hogy elkezdtem tanulni a 上海话-t, nem is akar putonghuában beszélni, ami baj, mert egyelőre nem értem, mit mond :)

      Egyébként maga a shanghaihua is 7-8 szubdialektusra oszlik (14 millió ember nyelve...), én most lényegében a "városközponti" változatot tanulom, ami kiejtésben eltérő a külvárosi részekben beszélt változatoktól.

      Törlés
  3. Szétnézve a szótárban láttam példát arra is, hogy a 儂-nak lehetett わたし olvasata is :)

    Az mindenképp jó, hogy használják a 上海話-t. A médiában mennyire van jelen?


    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. A médiában kvázi semennyire, szerintem erőteljesen el van fojtva. Neten persze lehet találni shanghaihuás sorozatokat, dalokat, etc.; a TV-ben viszont még egyszer sem találkoztam velük...

      Törlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

ギャル文字

Amerika, a rizs országa

Hattori "Démon" Hanzō története