Ugrás a fő tartalomra

精选博文

Tōyama Mitsuru és a Sötét Óceán Társasága

Kínai tolvajnyelv - 踩点符号

Az elkövetkező szimbólumok aligha pályázhatnának az év kanji-ja címre, kivált, hogy nem is írásjegyekről van szó, hanem egyfajta szokatlan, piktogramokon alapuló kódnyelvről (暗语), melyet tolvajok használnak maguk közt (hēihuà [黑话]- fekete beszéd )- adta tudtunkra  Sìchuān tartomány fővárosának, Chéngdū-nak rendőrkapitánysága.  Ergo kínai argó képekben, avagy Chéngdū-i útikalauz tolvajoknak: 
bal oldali oszlop:

1., 计划行动 - végrehajtási terv
2., 有4-5间屋子可偷 - 4-5 kirabolható helység áll rendelkezésre
3., 很有钱 - nagy suska/tele van pénzzel
4., 危险,避开 - veszélyes, kerülendő
5., 小心恶狗 - vigyázz, kutya (literálisan gonosz, kegyetlen, ördögi kutya)
6., 警察多 - sok zsernyák
7., 当心邻居 - óvakodj a szomszédoktól
8., 有报警器 - van riasztó
9., 容易被撞见危险 - könnyedén megláthatóságának veszélye/a tolvajt könnyen felfedezhetik

jobb oldali oszlop:

1., 无人防备 - őrizetlen/őrök nélküli
2., 无人居住 - lakatlan
3., 单身女性居住 - egyedülálló nő által lakott épület
4., 1个孩子,2个女人,1个男人 - egy gyerek, két nő, egy férfi
5., 家中有人在政府部门工作 - a családban kormányalkalmazott van
6., 没有值钱东西可偷 - nincs értékes ellopható cucc
7., 不必进入 - nem szükséges bemenni
8., 已经偷过了 - már kirabolták

A 17 különleges szimbólumot (神秘符号) egy leleplező blogbejegyzés alapján fedezte fel a rendőrség és adta azt nyilvánosságra. Gyakorta miniatűr méretű, és nehezen felfedezhető helyeken elhelyezett jelek a rablók számára értékes paramétereket közölnek... 

A kapitányság felszólította a Chéngdū-i lakosokat, hogy amennyiben saját, vagy más ingatlanán a fenti listán szereplő szimbólumokat - 踩点符号 - vél felfedezni, azonnal értesítsék a rendőrséget, és szabaduljanak meg a jelektől. 


Egy hetven éven túli idős lakos megjegyezte, hogy a tv-ben látta, hogy volt már, ki korábban hasonló jeleket fedezett fel  lakása ajtaján, de nem tudták mire vélni őket (以前在电视上看到过,有的居民就在自己家门口看到一些看不懂的符号,我们一直没搞懂是什么意思).


Egy Jiāngsū-i illetőségű netpolgár frappáns elgondolása szerint érdemes lenne mindenkinek a "már kifosztott" értelemmel bíró jelet felrónia saját lakásása, megelőzve ezzel a rablókat (各位赶紧画个偷过了符号在门口,防贼). 

Egy kommentben felmerült az aggodalom, hogy a Sìchuān-i tolvajok szimbólumai vajon országszerte alkalmazottak-e. (四川盗贼暗号全国通用吗?) 

Egy másik kommentelő felvetette, hogy a tolvajok sem oly hülyék, hogy tovább használják a már leleplezett jelrendszerüket, és azonnal meg fogják azt változtatni. Szerinte a Chéngdū-i rendőrség nagyon okosnak tetteti magát, miközben gyerekként kezelik a közembereket, a tolvajokat meg ostobának (哪个小偷还会这么傻,再去使用这已经“公布”的暗号?他立马会更改!——成都警方把自己看得太聪明,把老百姓当小孩?把小偷当傻瓜?). 

Megjegyzések

  1. Hú a mindenit! Erről most hallok először!

    VálaszTörlés
  2. Ha már kódnyelv: hallottál Kínában az ún. bélyegnyelvről? http://wangfolyo.blogspot.com/2011/12/belyegek-nyelve.html

    Egy japán blogon olvastam, hogy Kínában is létezik ez a szokás..

    VálaszTörlés
  3. なんて面白いんだ!どうも!Azt nem tudtam, hogy Kínában is létezett/létezik!

    Kínában is ugyebár hasonlóképp értelmezték:

    邮票的上端向下表示:我很爱你,但是却不敢向你倾诉衷情!

    邮票向右倾斜表示:我决不再生你的气!

    邮票向左倾斜表示:实在太抱歉了,请你原谅我吧!

    邮票的上端向右表示:我的嫉妒心很强,失去你我会担惊受怕!

    邮票的上端向左表示:我盼望你能再次光临,温柔的小天使!

    两张邮票对贴表示:看到你与别人嬉闹,我简直就要发疯。

    两张邮票倾斜着对贴表示:我只想单独地和你在一起

    两张连着的邮票贴在一起表示:你简直太美丽了,能跟你交上朋友,我真感到荣幸!

    两张邮票倾斜着贴在信封的上端表示:为什么我们只是握握手而已。。。。。。?

    三张邮票贴在一起表示:你真的爱我吗?我等待你的回音!

    És Japánban?

    VálaszTörlés
  4. Nocsak, akkor ezek szerint Kínában is van 邮票语言.
    Régen leveleztem kínaiakkal, de egyikük sem használta ki a bélyeg adottságait :)
    Megkérhetlek, hogy a fenti infókat megosztod a wangfolyó versei bloggal is? Tudnak kínaiul, ezért nem kell lefordítani a magyarázatokat :)
    http://wangfolyo.blogspot.com/2011/12/belyegek-nyelve.html

    Japánban én nem találkoztam ilyennel, de azon a bizonyos japán blogon (http://www.excite.co.jp/News/bit/E1298887519026.html?_p=2) azt írták, hogy a Sóva 昭和-korszak elején lehetett divatban. Sajnos képet nem mellékeltek, de 1-2 példát megemlít a blogíró (összesen vagy 63 ragasztási irány lehetett):
    "左上右斜めに傾けた貼ると、「君は怒つてゐるね?」。
    逆に左斜め貼りにすると、「許してくれ給へ」。
    左上に右向き横倒しにすると「遊びに来てくれ」で、右上の右向き横倒しが「あれは駄目です」。
    それから右上に右下向きに貼れば「返事によつては承知せぬぞ」となって、
    右下斜め左向きだと、「君よ、僕を憐れめ」などなど…"

    VálaszTörlés
  5. Persze, szívesen! Kínára azt találtam, hogy leginkább a XIX.-XX. század fordulóján volt nagy divatja, a háború előestéjén. (在19—20世纪之交,一战前夕,邮票应用达到高峰). Nagy valószínűséggel többségük - az utóbbi évtizedekben - nem is hallott róla.

    Nagyon érdekes amúgy! Kíváncsi vagyok, hogy lesznek-e majd egyszer e-mail/facebook/vagy blog-történészek-e, mert a jelen korra vonatkozó legtöbb forrást már nem elsősorban a kézzel írott emlékek fogják adni... 笑

    VálaszTörlés
  6. Elvileg a twitter bejegyzések archiválva lesznek :) http://www.bitport.hu/trendek/toertenelmi-archivumba-keruel-minden-twitter-bejegyzes

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

百度一下,你就知道!

A számítógépes nyelvészet blog kezdeményezése kapcsán született az alábbi poszt:

Bǎi​dù yī​xià, nǐ jiù zhī​dào! (百度一下,你就知道!) –vagyis „Baidu-zz egy kicsit, és máris megtudod!- szól a Baidu - Bǎidù (百度) - 2000 januárja óta jegyzett pekingi központú, vezető kínai keresőportál szlogenje. Az Alexa Internet, Inc., az internetes oldalak forgalmának megbecsülése és rangsorolása alapján 2011 júniusában összesítésben a Baidu 6. helyen végzett, ami nem meglepő – pusztán a kínai internetfelhasználók rohamosan növekvő számából adódóan sem, mely mára kalkulációk szerint a négyszázötvenmilliót is meghaladta. A Baidu Kína vezető internetes keresőmotorja, a Google kivonulását követően folyamatosan növekvő piaci részesedéssel rendelkezik, 2011. márciusi adatok szerint már 75,5%-os dominanciával.
Számos szolgáltatással bír, ezek közül a legfontosabb a kínai nyelvű keresőmotor, mely által weblapokra, képekre, videókra kereshetünk rá. Néhány adatot tekintve a Baidu 740 millió weboldal, 80 millió kép, és köz…

上网了没有?

Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból.

When the society changes, language as a sign that the society will also undergo transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as well.
The computer-mediated communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world, thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens. And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the Internet.
In January 2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59 million computers were connected with the Internet. And China had about 843 thousan…

サムライ言葉

"Szamuráj-go" (サムライ語), régies kifejezésformák a japánban, a tofugu blogról, némileg kiegészítve azt. 
ありがとう → かたじけない [忝い / 辱い] → köszönöm. Az írásjegyek megszégyenülést, sérelmet jelentenek, ezzel a terminussal korábban azt fejezték ki, hogy a rendkívüli előny miatt, amit kaptunk, szégyelljük magunkat, és meg vagyunk sértve, mivelhogy nem vagyunk méltóak a kapott jó cselekedetre (s elismerjük szégyenünket (恥  [はじ]) az on - 恩 (おん) kapása miatt. Ergo egy feudális harctéren a szamuráj, akit sértetlenül engedtek el a hatóságok, azt is mondhatta: かたじけない, ami kb. azt jelentette, hogy: "megszégyenültem, hogy elfogadom ezt az ont; nem helyénvaló, hogy ilyen megalázkodó helyzetbe kerüljek; sajnálom; alázatosan köszönöm". 
~でござる 「ある」「いる」 「です」の尊敬語 → aru, iru, desu tiszteleti formában/archaizáló formában 
mellékneveknél a しい végződés しゅう-ra változik régies formában, s csak a ございます forma követheti: 
楽しゅうございます → vidám 美しゅうございます → szép, gyönyörű 寂しゅうございます → magányos  悲しゅうございます → sz…

Japán folklór vol. 7 - Baku, az álomfaló

A soron következő japán folklór epizód különös entitása, melyet megvizsgálunk nem más mint a baku (獏 / 貘), mely természetfölötti lény elsődleges tevékenysége az álmok, pontosabban a lidércálmok felfalása. A legenda szerint mikor az istenségek úgy nagyjából végeztek az állatok teremtésével, kimaradt némi massza, amiből összegyúrták a bakut, ami, nos, külsején is visszatükröződik. A korabeli ábrázolások alapján - igaz, erősen stilizáltan - bár némiképp emlékeztet a tapírra, a mai japán nyelvben pediglen baku kanjija (獏, kínaiban ) egyszerre vonatkozik az álomevő entitásra, illetve a tapír (Tapiridae) állatani elnevezése is. (És ezzel nincs egyedül, hisz gondoljunk csak a kirinre (麒麟), mely a mai japánban egyszerre jelent zsiráfot, valamint vonatkozik a kínai kiméra-szerű csodás patás állatra is, mely a közkedvelt sörünk címerén is szerepel.) Na de visszatérve a bakura, melynek alakja is a kínai folklórban gyökerezik, egyes nézetek szerint első említése a A hegyek és tengerek könyvében

七夕节- 牛郎织女

Qī​xī​jié (七夕节), a "hetek éjjele" Kína (valamint Japán [Tanabata 七夕], Korea, Vietnam) legromantikusabb napja, mondhatni a "kelet-ázsiai Valentin nap"[olykor pusztán kínai Valentin napként nevezik, de mivel más kultúrákban is éppúgy fontos, kár lenne kisajátítani] a kínai kalendárium hetedik holdhónapjának hetedik napjára esik(mely idén augusztus 6-a), mikor az Altair és a Vega csillag a legmagasabban van az égen, melyhez egy több variánsban ismert szerelmi történet köthető:

történt, hogy a fiatal marhapásztor - Niú Láng (牛郎) szemet vetett a gyönyörűséges szövőlányra -Zhī Nǚ-re (织女), az Ég úrnőjének hetedik leányára, aki kiszökött a szúette Égből a Földre kikapcsolódás képen, és botor módon rögvest meg is házasodott Niú Láng-gal az Égi úrnő tudta, s beleegyezése nélkül. Hatalmas boldogságban, és meghitt harmóniában éltek, két gyerkőc is született, ám Xī Wáng Mŭ (西王母) ("Nyugati anyakirályné") rájött, hogy a tündérleány (és halhatatlan) Zhī Nǚ a halandó Niú …

A kínai írásjegyek

A kínai írás genezise igen mélyre nyúlik vissza, a világ egyik legrégebbi folyamatosan létező, és máig használt írása, a kialakulására vonatkozólag kevés forrás létezik, legenda viszont annál több. A Hadakozó Fejedelemségek korabeli művek - Xún​zǐ (荀子), Lǚ​shì​ Chūn​qiū (吕氏春秋) - szerint a kínai írásjegyek feltalálása Cāng​ Jié (仓颉) nevéhez fűzhető, ki a misztikus Sárga császár - Huáng​dì (黄帝) minisztere, és történésze is volt egyben, oly rendkívüli bölcsességgel, hogy még a félistenekkel és istenségekkel is megértette magát. Cāng​ Jié a Míng-kori (1367-1644) Táo Táoyí (陶宗仪) történeti művében - Shūshǐ huì​yào (书史会要) is megjelenik, miszerint Cāng​ Jié Huáng Jié (皇颉) adott névvel, s Hòugāng (候冈) családnévvel is ismert volt. Az ismert ábrázolások alapján négy szemmel rendelkezett, a felső kettő a nap és a hold váltakozását figyelte, míg az alsó kettővel a teknőspáncél, valamint a madártollak mintázatát is képes volt megkülönböztetni, az általa kifundált írást a leszármazottak régi írás…

Aokigahara

Mivel a Fuji környékére mentünk egy hétvégére, nem mulaszthattuk el az alkalmat, hogy tegyünk egy túrát Aokigaharában (青木ヶ原). Igen, a hírhedt Aokigaharában. A Jukai-nak (樹海), azaz fatengernek is nevezett, mintegy 35  négyzetkilométer kiterjedésű erdő az ország legmagasabb hegyének lábán fekszik, mely hegy kétségkívül a japán lélek és kultúra egyik legkarakterisztikusabb helyének számít.  Az erdő a japán popkultúrától kezdve a pszichológiai esettanulmányokon át rengeteg formában foglalkoztatja az embereket. Mindig is nagyon érdekelt a horror és a történelem összekapcsolódása, Aokigaharának viszont a jelennel való szoros kapcsolata miatt mégis valahogy különösen tragikusa miliője van, hiszen lehet hogy akár e percben valaki ott, a rengeteg közepén készül életének kioltására. Sokat olvastam korábban az erdőről, van pár érdekes nézet, illetve fejtegetés, hogy vajon miért is társultak a halállal kapcsolatos mitológia képzetek e vadonhoz, mi több, miért is lett Japán legkedveltebb desztinác…

ギャル文字

Nagy érdeklődéssel szoktam követni a különböző kínai online neológusok alapvetően cukiságban fogant nyelvtorzításait, vagy nyelvújításait, ahogy tetszik. Persze nem pusztán a kínaiban működik a dolog, nem is kell messzire menni, a japán gyaru közösség is megalkotta a maga sajátos online nyelvezetét (gyaru-moji, ギャル文字, vagy viccesebb elnevezésben 下手文字 - "béna írásjegyek) , mely a Taiwanból eredeztethető marslakónyelv példáját követi: a fiatal városi lánykák a 2000-es évek elejétől kezdődően, majd valahol 2005-ben a népszerűsége tetőfokán egyes kana karakterek helyett azokhoz hasonló, de nem egyező írásjegyeket/különböző egyéb karaktereket/más ábécékből kölcsönzött betűket, etc. használtak előszeretettel gondolataik esetlegesen hosszú műkörömmel való levéséséhez; így kerülhet a megszokott hiragana/katakana karakterek helyére man'yōgana, kínaiírásjegyek, cirill betűk, stb. Pár példa: 

禾ム→ 私
ネ申 → 神
木木 → 林
才(よчoぅ → おはよう / ぉレ£∋ぅ⊇〃±〃レヽма£→ おはようございます→ jó reggelt
尓o ヶ 毛 ω → ポケモン →…