Ugrás a fő tartalomra

精选博文

Tōyama Mitsuru és a Sötét Óceán Társasága

Kínai szleng vol. 6. - 做爱

Kínai szleng volume 6., melyben is a pásztorórákra vonatkozó kifejezések kerülnek terítékre.


鱼水之欢 yú shuǐ zhī huān: szexre alkalmazott eufemizmus, szó szerint "a hal és a víz boldogok együtt", Wáng​ Shí​fǔ​ ( 王实甫; 1260-1336)Yuan-dinasztiabeli drámaíró tollából, egészen pontosan Xīxiāngjì​​​ (西厢记) alkotásából.


云雨 yúnyŭ: szintúgy egy ősidőkből származó eufemisztikus kifejezés a szexre, "felhők és eső" literálisan. A kínaiak azon meteorológiai koncepcióján alapszik, miszerint zivatar közben az Ég intimebb kapcsolatba lép a Földdel, az eső alatt a férfire, felhő alatt a nőre vonatkoztattak. (A viharos eső egyébiránt gyakorta használt kép a kínai erotikus irodalomban.)


颠鸾倒凤 diānluándǎofèng: a legendabeli Luán madár és a Főnix vad összekapcsolódósa, szintén eufemizmus.  

蜂交蝶恋 fēngjiāodiéliàn: a Vízparti történetből való kifejezés - "méhecskék összefonódása, pillangók szerelme".


行房 xíng fáng: szépítő jellegű kifejezés, szó szerint: szobára menni.

同房 tóngfáng: együtt aludni. (Együttélést is jelenthet, nem feltétlenül kell tehát szexet értenünk alatta, hiszen literálisan "szoba/ház megosztását" jelenti.

交合 jiāo hé: "összekapcsolódni".

那个 nèigè: eredeti értelmében mutató névmás, mint "az", ki bizonyos szituációkban illetlennek tartja a zuò’ài 做爱 - szeretkezni - kifejezést, ekképp is utalhat rá: tā yíjīng gēn wǒ nèigè 她已经跟我那个了 - hát, már csináltuk azt.

做 zuò: csinálni jelentéssel bír, jelen témára is hivatkozhat.

弄 nòng: alapjelentésben csinálni, babrálni, játszani - a zuò-val megegyező szerepben is állhat.


收 shōu: pekingi szleng szexre, alapjelentés: fogadni.

炒饭 chǎofàn: "főtt rizs", "rizst főzni". Taiwan-i szleng szexre (炒飯), mert a rizst főzése közben sokat kell forgatni, vagyis a mozgatásra való asszociációból fakad.

插 chā: obszcén szó szexre, szó szerint: beszúr, betesz.

打炮 dǎpào: "ágyút robbantani", durva észak-kínai szleng szexre vonatkozólag.

干 gān: csinálni. Ebbéli használatában szintúgy szex értendő alatta, igen durva kifejezés. 你干了她 nǐ gān le tā? - Meg volt? 你和他干了? nǐ hé tā gān le - csináltad vele?

搞 gǎo: szintén szexre való - a 干 gān-nál elvileg kevésbé durva - kifejezés. 他乱搞男女关系 tā luàn gǎo nǎnnǚ guānxì - humi-humizik valakivel, kvázi "válogatás nélkül gyakorolja a férfi-nő kapcsolatot". 我要搞她 wǒ yào gǎo tā - szeretnék kufircolni vele.

搞一下 gǎo yīxià: az előző értelmével megegyezik, az 一下 yīxià általában a cselekvés lerövidítésére utal.

肏 cào vagy írásban gyakorta 操 cāo: az internetszleng kapcsán már volt róla szó, inkább csak inzultálás, mint aktust kifejező ige.

日 rì: a cào-hoz hasonlatosan jobbára szitkozódásként, mintsem szexet aposztrofáló kifejezésként használják, kivált, hogy nagyon durva. (Bár az északi Shandong és Shanxi provinciákban elvétve találkozni vele.)

419 sìyāojiǔ: egy éjszakás kaland, a kiejtésbéli hasonlóság miatt: four one nine - for one night, érdekessége, hogy angol nyelvterületen nem, csak Kínában használt. Eredetét tekintve a számok kínai kiejtése sìyāojiǔ hasonlít a shuì yī xiǔ 睡一宿, vagyis "aludni egy éjszakát" kifejezéséhez.

一夜情 yī​yè​qíng​: szintén egy éjszakás kaland, "egy éjszakás érzelem".

套子 tàozi vagy 套套 tào tao: kondom.

车震 chēzhèn - autósszex, avagy a "kocsi döngetése". Frappáns! 

Megjegyzések

  1. Ismered Li Jütől (李漁) "A szerelem imaszőnyege" (肉蒲団) c. regényt? Abban is szép kifejezések vannak..

    VálaszTörlés
  2. bitxəšï: megvan neked az a könyv itthon?
    Úgy érzem ennek a tudásnak még hasznát fogom venni! eddig csak a 做爱-t és a 操-t ismertem。:D

    VálaszTörlés
  3. Hű, jó hogy eszembe juttattad! Otthon elvileg megvan (fordításban), de itt rákeresek majd az eredetire!

    Örülök, ha hasznosítható! :)

    VálaszTörlés
  4. Nem sajnos nincs meg a könyv, de az eredeti kínai szöveg fent van a neten:
    http://archive.wul.waseda.ac.jp/kosho/he21/he21_00327/

    Kb 20 perce 6-os erősségű földrengés volt....most már tényleg lenyugodhatna a Föld :(

    VálaszTörlés
  5. Basszus, ez kemény! És mi a helyzet a reaktorokkal?

    VálaszTörlés
  6. ja, a link> http://www.ustream.tv/channel/nhk-world-tv

    VálaszTörlés
  7. a reaktorral kapcsolatban egyelőre nem látok új híreket...vagy én kerestem rosszul..
    itt van japán /angol nyelvű híradó, de karbantartás ? miatt most az oldal nem működik.

    VálaszTörlés
  8. Tegnap tudtam meg, hogy a 色 valójában közösülést ábrázol :)

    VálaszTörlés
  9. Wow, hát azt én sem tudtam. Nemrégiben vettem egy karakter etimológiával, illetőleg fejlődéstörténettel foglalkozó könyvet, megnézem majd benne van-e esetleg!

    VálaszTörlés
  10. 任犀然: 第一次读说文就上手.说文解字.

    Amúgy van a neten is régebbi könyv, de

    VálaszTörlés
  11. olyan rossz a netem, hogy nem bírom sem megnyitni, sem leszedni: www.biblio.nhat-nam.ru/Wieger.pdf

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

百度一下,你就知道!

A számítógépes nyelvészet blog kezdeményezése kapcsán született az alábbi poszt:

Bǎi​dù yī​xià, nǐ jiù zhī​dào! (百度一下,你就知道!) –vagyis „Baidu-zz egy kicsit, és máris megtudod!- szól a Baidu - Bǎidù (百度) - 2000 januárja óta jegyzett pekingi központú, vezető kínai keresőportál szlogenje. Az Alexa Internet, Inc., az internetes oldalak forgalmának megbecsülése és rangsorolása alapján 2011 júniusában összesítésben a Baidu 6. helyen végzett, ami nem meglepő – pusztán a kínai internetfelhasználók rohamosan növekvő számából adódóan sem, mely mára kalkulációk szerint a négyszázötvenmilliót is meghaladta. A Baidu Kína vezető internetes keresőmotorja, a Google kivonulását követően folyamatosan növekvő piaci részesedéssel rendelkezik, 2011. márciusi adatok szerint már 75,5%-os dominanciával.
Számos szolgáltatással bír, ezek közül a legfontosabb a kínai nyelvű keresőmotor, mely által weblapokra, képekre, videókra kereshetünk rá. Néhány adatot tekintve a Baidu 740 millió weboldal, 80 millió kép, és köz…

上网了没有?

Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból.

When the society changes, language as a sign that the society will also undergo transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as well.
The computer-mediated communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world, thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens. And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the Internet.
In January 2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59 million computers were connected with the Internet. And China had about 843 thousan…

サムライ言葉

"Szamuráj-go" (サムライ語), régies kifejezésformák a japánban, a tofugu blogról, némileg kiegészítve azt. 
ありがとう → かたじけない [忝い / 辱い] → köszönöm. Az írásjegyek megszégyenülést, sérelmet jelentenek, ezzel a terminussal korábban azt fejezték ki, hogy a rendkívüli előny miatt, amit kaptunk, szégyelljük magunkat, és meg vagyunk sértve, mivelhogy nem vagyunk méltóak a kapott jó cselekedetre (s elismerjük szégyenünket (恥  [はじ]) az on - 恩 (おん) kapása miatt. Ergo egy feudális harctéren a szamuráj, akit sértetlenül engedtek el a hatóságok, azt is mondhatta: かたじけない, ami kb. azt jelentette, hogy: "megszégyenültem, hogy elfogadom ezt az ont; nem helyénvaló, hogy ilyen megalázkodó helyzetbe kerüljek; sajnálom; alázatosan köszönöm". 
~でござる 「ある」「いる」 「です」の尊敬語 → aru, iru, desu tiszteleti formában/archaizáló formában 
mellékneveknél a しい végződés しゅう-ra változik régies formában, s csak a ございます forma követheti: 
楽しゅうございます → vidám 美しゅうございます → szép, gyönyörű 寂しゅうございます → magányos  悲しゅうございます → sz…

Japán folklór vol. 7 - Baku, az álomfaló

A soron következő japán folklór epizód különös entitása, melyet megvizsgálunk nem más mint a baku (獏 / 貘), mely természetfölötti lény elsődleges tevékenysége az álmok, pontosabban a lidércálmok felfalása. A legenda szerint mikor az istenségek úgy nagyjából végeztek az állatok teremtésével, kimaradt némi massza, amiből összegyúrták a bakut, ami, nos, külsején is visszatükröződik. A korabeli ábrázolások alapján - igaz, erősen stilizáltan - bár némiképp emlékeztet a tapírra, a mai japán nyelvben pediglen baku kanjija (獏, kínaiban ) egyszerre vonatkozik az álomevő entitásra, illetve a tapír (Tapiridae) állatani elnevezése is. (És ezzel nincs egyedül, hisz gondoljunk csak a kirinre (麒麟), mely a mai japánban egyszerre jelent zsiráfot, valamint vonatkozik a kínai kiméra-szerű csodás patás állatra is, mely a közkedvelt sörünk címerén is szerepel.) Na de visszatérve a bakura, melynek alakja is a kínai folklórban gyökerezik, egyes nézetek szerint első említése a A hegyek és tengerek könyvében

七夕节- 牛郎织女

Qī​xī​jié (七夕节), a "hetek éjjele" Kína (valamint Japán [Tanabata 七夕], Korea, Vietnam) legromantikusabb napja, mondhatni a "kelet-ázsiai Valentin nap"[olykor pusztán kínai Valentin napként nevezik, de mivel más kultúrákban is éppúgy fontos, kár lenne kisajátítani] a kínai kalendárium hetedik holdhónapjának hetedik napjára esik(mely idén augusztus 6-a), mikor az Altair és a Vega csillag a legmagasabban van az égen, melyhez egy több variánsban ismert szerelmi történet köthető:

történt, hogy a fiatal marhapásztor - Niú Láng (牛郎) szemet vetett a gyönyörűséges szövőlányra -Zhī Nǚ-re (织女), az Ég úrnőjének hetedik leányára, aki kiszökött a szúette Égből a Földre kikapcsolódás képen, és botor módon rögvest meg is házasodott Niú Láng-gal az Égi úrnő tudta, s beleegyezése nélkül. Hatalmas boldogságban, és meghitt harmóniában éltek, két gyerkőc is született, ám Xī Wáng Mŭ (西王母) ("Nyugati anyakirályné") rájött, hogy a tündérleány (és halhatatlan) Zhī Nǚ a halandó Niú …

A kínai írásjegyek

A kínai írás genezise igen mélyre nyúlik vissza, a világ egyik legrégebbi folyamatosan létező, és máig használt írása, a kialakulására vonatkozólag kevés forrás létezik, legenda viszont annál több. A Hadakozó Fejedelemségek korabeli művek - Xún​zǐ (荀子), Lǚ​shì​ Chūn​qiū (吕氏春秋) - szerint a kínai írásjegyek feltalálása Cāng​ Jié (仓颉) nevéhez fűzhető, ki a misztikus Sárga császár - Huáng​dì (黄帝) minisztere, és történésze is volt egyben, oly rendkívüli bölcsességgel, hogy még a félistenekkel és istenségekkel is megértette magát. Cāng​ Jié a Míng-kori (1367-1644) Táo Táoyí (陶宗仪) történeti művében - Shūshǐ huì​yào (书史会要) is megjelenik, miszerint Cāng​ Jié Huáng Jié (皇颉) adott névvel, s Hòugāng (候冈) családnévvel is ismert volt. Az ismert ábrázolások alapján négy szemmel rendelkezett, a felső kettő a nap és a hold váltakozását figyelte, míg az alsó kettővel a teknőspáncél, valamint a madártollak mintázatát is képes volt megkülönböztetni, az általa kifundált írást a leszármazottak régi írás…

Aokigahara

Mivel a Fuji környékére mentünk egy hétvégére, nem mulaszthattuk el az alkalmat, hogy tegyünk egy túrát Aokigaharában (青木ヶ原). Igen, a hírhedt Aokigaharában. A Jukai-nak (樹海), azaz fatengernek is nevezett, mintegy 35  négyzetkilométer kiterjedésű erdő az ország legmagasabb hegyének lábán fekszik, mely hegy kétségkívül a japán lélek és kultúra egyik legkarakterisztikusabb helyének számít.  Az erdő a japán popkultúrától kezdve a pszichológiai esettanulmányokon át rengeteg formában foglalkoztatja az embereket. Mindig is nagyon érdekelt a horror és a történelem összekapcsolódása, Aokigaharának viszont a jelennel való szoros kapcsolata miatt mégis valahogy különösen tragikusa miliője van, hiszen lehet hogy akár e percben valaki ott, a rengeteg közepén készül életének kioltására. Sokat olvastam korábban az erdőről, van pár érdekes nézet, illetve fejtegetés, hogy vajon miért is társultak a halállal kapcsolatos mitológia képzetek e vadonhoz, mi több, miért is lett Japán legkedveltebb desztinác…

ギャル文字

Nagy érdeklődéssel szoktam követni a különböző kínai online neológusok alapvetően cukiságban fogant nyelvtorzításait, vagy nyelvújításait, ahogy tetszik. Persze nem pusztán a kínaiban működik a dolog, nem is kell messzire menni, a japán gyaru közösség is megalkotta a maga sajátos online nyelvezetét (gyaru-moji, ギャル文字, vagy viccesebb elnevezésben 下手文字 - "béna írásjegyek) , mely a Taiwanból eredeztethető marslakónyelv példáját követi: a fiatal városi lánykák a 2000-es évek elejétől kezdődően, majd valahol 2005-ben a népszerűsége tetőfokán egyes kana karakterek helyett azokhoz hasonló, de nem egyező írásjegyeket/különböző egyéb karaktereket/más ábécékből kölcsönzött betűket, etc. használtak előszeretettel gondolataik esetlegesen hosszú műkörömmel való levéséséhez; így kerülhet a megszokott hiragana/katakana karakterek helyére man'yōgana, kínaiírásjegyek, cirill betűk, stb. Pár példa: 

禾ム→ 私
ネ申 → 神
木木 → 林
才(よчoぅ → おはよう / ぉレ£∋ぅ⊇〃±〃レヽма£→ おはようございます→ jó reggelt
尓o ヶ 毛 ω → ポケモン →…