Bejegyzések

Te patkányszemű! - patkányos mondások a kínai nyelvben

Kép
Az, hogy Miki Egér vagy hogy Miki Patkány, egy kínai számára teljesen lényegtelen. Miki a kínaiak szemében egy gerinces, négylábú, elevenszülő méhlepényes rágcsáló , ahogy arról a kecskebirka ominózus esete kapcsán már volt szó . Akárhogy is, a 鼠 shǔ patkány / egér képzete, mint számos egyéb nyelvben, a kínaiban is többnyire derogáló kifejezésekhez kapcsolódik. A patkány évébe lépvén vizsgáljunk meg pár ehhez kapcsolódó chéngyǔ (成语)-t: 贼眉鼠眼 (zéiméi, shǔyǎn): " tolvaj szemöldöke, patkány szeme": magyarul talán a "szeme se áll jól" mondással párosíthatjuk, avagy a tolvajképű kifejezéssel, kétes kinézetű alak, rossz benyomást keltő ember leírása használt mondás.  这个人贼眉鼠眼的,恐怕不是好人。 Attól tartok, hogy nem túl megbízható pasas.  鼠目寸光 (shǔmù cùnguāng): "egy cùn-ig lát csak a patkány szeme", ergo vak egér / patkány. Ősi kínai képzetek szerint a patkány nem látott tovább, mint egy cùn. A 寸 (cùn) kínai hosszmérték, hüvelyk, a láb (尺 chi) tizedrés

Kis koreai kaja-történet vol. 2 - Lakomák a Remetekirályságban

Kép
1592-ben Toyotomi Hideyoshi, a legtökösebb daimyō in da house , miután rendet tett Japánban, masszív inváziót indított Korea ellen . Hogy felmérjék az offenzíva, illetve a támadó had ellátottságát, a Koreában regnáló Cheoson (magyarosan Csoszon)-dinasztia kémeket küldött a japán hadseregbe, hogy megtudják mennyi rizst hoztak a japánok magukkal . A koreai kémek megnyugató jelentéssel jöttek vissza: aggodalomra semmi ok, Toyotomi seregeinek mindössze egy hónapra elegendő rizs-ellátmányuk van. Ergo egy hónapnyi hadjárattal számolva, a koreaiak úgy döntöttek, hogy szimplán kivárják az ostrom elapadását. Mindazonáltal egy hónap múlva is, a japán haderő változatlan intenzitással folytatta a harcokat. A koreaiak aztán ellentámadásba lendültek, többek között a félelmetes teknőchajóikkal , majd végül hathatós kínai támogattással (Ming-dinasztia) visszaverték a japánokat. A japán sereg maradványai között kutakodó koreai katonák meghökkenve szemlélték, hogy a japánok milyen kis mére

2019 - Top15

Kép
Év végi, hagyományosnak mondható fotó-összegző poszt következik, melyben az idei legjobb 15 fotómat próbálom meg összeválogatni. Az idén elégedettebb vagyok, mint tavaly , bár lehet hogy pusztán azért, mert sokkal több fotót készítettem. Igazából bele se merek gondolni, mennyit, de hát ennek főleg az új váz, a D500 az oka, ami tényleg sokat segített elsősorban a madárfotózás szempontjából. De haladjunk csak kronológiailag, s kezdjük valahol a zimankós Chichibuban, Misotsuchi jégcsapjaival: Kellemes túra volt, a tököm is lefagyott mire végeztem a fotókkal, még szerencse hogy találtam némi tüzet, és Ichiro's Maltot . Viszont megérte! Misotsuchi jégfala valóban nem mindennapi látvány, remélem e fotó is valamennyire képes visszaadni.  Az ugró majom. Február havában Nagano hófödte hegyeibe mentünk, hogy vértelenül vadásszuk le a hírös makákókat. A Pokolvölgye-majmai azonban nem voltak túl kooperatívak, és nem túl sok csita-jakuzzis fotóm lett, mindenestre legalább ezt a pill

Bébi Yoda kínaiul 尤达婴儿 vs. 尤达宝宝?

Kép
Végre valahára ezen a szigeten is elérhető lett a Mandalorian sorozat, és ennek kapcsán olvastam egy érdekes kis bejegyzést a Sinosplice oldalon a bébi Yoda kínai elnevezését illetően, aminek tartalmát gondolom megosztom itt alább.   Kínában egyébiránt a Star Wars filmek nem örvendenek túl nagy sikernek, szerintem egyszerűen azért mert a kínai mindennapok is voltaképpen egy messzi-messzi, totálisan abszurd galaxisban játszódnak, lásd: galatikus piac SH-ból .  Mindazonáltal ők is rá vannak izgulva a cuki dolgokra, mint a Mandarolian kis zöld szőrmókjára.  A kínai megszólítások , titulusok - 老师,教授, 先生, 师父,vagy éppen a 同志 esetében tipikusan a személy neve után kerül, így például Yoda mester is 尤达大师 (Yóudá dàshī) a hivatalos forditásban, ergo ebből adódna a kissé formális Yóudá yīng'ér 尤达婴儿 (csecsemő Yoda) forditás, viszont a Baidu keresőmotor statisztikái szerint sokkal népszerűbb a 宝宝 bǎobǎo - bébi, baba - kicsit szlengesebb vagy aranyosabb, egyúttal természete

Japán kocsmológia vol. 11 - sörfőző szószedet japánul ビール用語集

Kép
A japán kocsmológia következő, nyelvészeti különkiadásában a házi sörfőzés terminológiájával ismerkedhetünk meg japánul. Vágjunk is bele! アロマ: aroma 果実臭(フルーテイ): gyümölcsös  花のような香り(フローラル):virágos 草のような香り(グラッシイ): füves 酸化臭(オキシダイズド): oxidálódott スカンク臭(スカンキイ): büdös, megromlott (skunky tükörfordítása) ダイアセチル臭(ダイアセチル): diacetil szag, kellemetlen mellékíz.A diacetil az egyik fő ízrontó vegyület a vicinális diketonok (VDK) csoportjából, mely ízhibát okoz フェーノール臭(フェノーリック): fenolos szag アルファ酸:alfa-savak, a sörfőzésben a három legfontosabb alfasav típus a humulone (フムロン), a cohumulone (コフムロン) és az adhumulone (アドフムロン). Ezek a vegyületek határozzák meg, a forralás hatására, a kész sör keserűségét (苦味成分) アミノ酸: amino-savak アミラーゼ: amiláz, keményítőbontó enzim (béta és alfa amiláz) 嫌気性: oxigénmentes (anaerobikus) erjesztés, lebontás  凝結 (フロキュレーション): flokkuláció, csomósodás, már ami a sörélesztő törzsek genetikai összekapcsolódási képességeit illeti ホットブレイク / コールド

Chiune "Sempo" Sugihara 杉原 千畝

Kép
"Lehet hogy rosszul cselekedtem, mint diplomata. Mindazonáltal nem voltam képes megtagadni a seg í tséget azoktól, akik hozzám fordultak. Semmi különlegeset, csak azt tettem, amit tennem kellett". Fogalmazott tetteiről Chiune Sugihara (杉原 千畝, 1900 – 1986) a Nagy Japán Birodalom kormányhivatalnoka, aki konzulként tevékenykedett Kaunasban, Litvánia akkori fővárosában. A második világháború során Sugihara munkáját, mi több életét kockáztatva összesen 6,000 zsidót menekített meg a nácik elől azáltal, hogy átutazóvízumot bocsátott ki számukra.  Sugihara 1900. január 1-jén született a Gifu tartományban található Yaotsu városában (八百津) Yoshimi és Yatsu Sugihara (杉原好水 / 杉原やつ) második fiaként. A Waseda egyetemen megkezdett tanulmányait hamarosan abbahagyta, hogy a külügyminisztérium szolgálatába álljon. Nemsokára Harbin városába került, ahol intenziv orosz tanulmányokat folytatott, majd a kihelyezett japán konzulátus oroszországi kapcsolataival foglalkozó osztályának munka

Shinbun nishiki-e - 新聞錦絵

Kép
1875-ben érte Tōkyō lakosait a hír, hogy több száz kilométer távolságban, fenn a hegyekben Gitarō nevű magányos férfi brutális kegyetlenséggel meggyilkolta és kirabolta a nőt, aki elszállásolta egy éjszakára. A tettes az áldozat levágott fejét is magával vitte, amit hónapokkal később egy kutya szájában hozott vissza a faluba. Rövidesen a holttestet is megtalálták, gyékénybe csomagolva Gitarō lakásában. A tettest kézre kerítették és letartóztatták.  Fizetés nélkül távozó külföldi, a prostituálttal való affér után, 1875 Az ehhez hasonló erőszakos, szenzációhajhász, bulvár jellegű sztorik a korabeli japán tabloidok egyik sajátos műfaját képezték, ez volt az ún. shinbun nishiki-e (新聞錦絵), ami nem más mint fametszeteken prezentált, korabeli sajtóhírek. Tartalmat illetően hasonló jellegű bulvársajtó kiadványok, a ponyvairodalom persze mindenhol jelent volt, az 1870-es évek shinbun nishikije viszont mégis nagyon izgalmas lenyomatát képzi Japán ezen átmeni periódusáról. Szörnyűsé