Bejegyzések

Cheongsam, kaolin, nankeen - kínai jövevényszavak

Kép
A kínai-pidgin kapcsán már volt szó a kínai nyelvben lévő angol és egyéb jövevényszavakról, viszont az angol nyelvben is akadnak a kínaiból átvett kifejezések. Hogy ezek mennyire megbízható fejtegetések, az némelyik esetben kérdéses lehet, mindenesetre van pár érdekes példa.  Brainwashing 'agymosás' - kifejezést a xǐnǎo (洗脑) 'mosni az agyat' kínai szóösszetétel tükörfordításának tartják, a (névleg) Kínai Önkéntes Hadsereg által használva (中国人民志愿军) a koreai-háború során elterjedt pszichológiai manipulációra. A nyugati médiában való széleskörű használata a Koreából hazatért foglyok jellemzésekor terjedt el.  Ketchup : egyes elképzelések szerint a ketchup eredete a kantoni, vagy mǐnnáni nyelvből a malájon át került az angolba az 1690-es években. Eredetileg a kôe-chiap/kê-chiap/kēchap-nak nevezett szósz sós lében tartósított halat és fűszereket tartalmazott, paradicsom nélkül. Majd a nyugati tengerészek juttatták ezt el Európába, ahol a szósz továbbfejlesztések...

Császárok és sztorijaik

Kép
Kínában a császárság* intézménye hivatalosan i.e. 221-ben kezdődött, és 1911-ig tartott, nem számítva az azt megelőző évezredeket, az olyan figurákat, mint a misztikus  Sárga Császár - Huángdì (黄帝). Az összes uralkodó felsorolását a blog terjedelme nem teszi lehetővé, mindenesetre érdeklődik  itt találhatnak egy bájos listát  Yándìtől (炎帝) Pǔyíig (溥仪). Persze nem mind volt kimagasló egyéniség köztük, de így sem nehéz kihalászni egy-egy érdekesebbet. Maga a császár - huángdì - csak Kína egyesítése után létrejött cím. Előtte a  wáng  (王) volt a régi Kína nagy kiterjedésű földbirtokkal rendelkező földesura, általában királynak fordítják, de talán a dukátus intézményével jobban körül lehetne határolni. I.e. 221-ben lényegében azt történt, hogy Yíng Zhèng (嬴政) legyőzte a wáng-okat, és kinevezte magát a rangban felettük álló huángdì-nek (皇帝), amit császárnak fordítunk. Felmerülhet a kérdés, hogy nem véletlenül Qín Shǐhuáng (秦始皇)...

Hangya-nemzetség és meztelenül házasodók a modern Kínában

Kép
A korábbi posztokban érintőlegesen más esett szó a különböző társadalmi csoportosulásokról, úgymint, , a hangya-népekről/nemzetségekről , - az yǐzú (蚁族) vagy a jómódú, büszke szinglikről - dānshēn guìzú (单身贵族), etc. Ami közös bennük, az a zú (族) gyűjtőnév, mely eredetileg nemzetséget, nemzetiséget, etnikumot/fajtát, családot, illetve törzset jelölhet*, pl.: Hànzú (汉族) - a hanok nemzetsége, ergo a kínaiak; Mǎnzú (满族) - mandzsuk ; yǔzú (语族) - nyelvcsoport, és így tovább. Emellett a zú egy adott társadalmi csoportosulásra, vagy szubkultúrára* vonatkozó elnevezés is lehet az internetszlengből eredeztethetően . Ezekből következik egy rövidke lajstrom. shàngbānzú (上班族): ami Japánban a サラリーマン/ sararīman, az Kínában a  shàngbānzú, vagyis a (jobbára) fehér galléros , irodai alkalmazottak rétege yǐzú (蚁族): hangya-nemzetség -  nemrégiben tárgyaltuk őket, ők a nyolcavanasok és a még fiatalabb generáció tagjai, 22-29 év közötti egyetemist...

A Bo Xilai-rege

Kép
Az elmúlt évtizedek egyik legnagyobb belpolitikai krízise rázta meg a Kínai Kommunista Pártot: a Xinhua kínai hírügynökség jelentése szerint Bo Xilai, az egykori meghatározó politikus felmentésre került a párton betöltött pozíciói alól; továbbá feleségét, Gu Kailait egy angol üzletember, Neil Heywood meggyilkolásával gyanúsítják. A 2012 márciusában kirobbant botrányt követően Bo politikai karrierje véget ért: leváltásra került Kína délnyugati metropolisának, Chongqingnek pártvezetői éléről, a 2012. 04. 12-i hivatalos Xinhua értesülések alapján „súlyos fegyelmi áthágások” vádjának következtében a párt fegyelmi bizottsága vizsgálatot indítványozott személye ügyében, s felmentés alá került a Központi Bizottságban, illetve a Politikai Bizottságban is egyúttal. Ügyvéd feleségét, Gu Kailait háztartásuk egyik alkalmazottjával, Zhang Xiaojunnel együtt a 2011 novemberében Chonqingben elhunyt Neil Heywood brit állampolgár halálával hozták kapc...

Hetvenesek, nyolcvanasok, kilencvenesek - generációs szakadék Kínában

Kép
Az utóbbiakban Kínában egyre nagyobb figyelmet a kap a 七零后/ 八零后 / 九零后, vagyis a hetvenes, nyolcvanas, illetve kilencvenes évek után született generációk közötti szemmel látható, éles különbségek kérdése, ergo a generációs szakadék   →   dàigōu (代沟). Az elterjedt (és sokszor egymásnak ellentmondó) vélekedések szerint a hetvenesek a szorgalmatosak , a nyolcvanasok a kapitalisták , míg a kilencvenesek az önzők.  70后: 工作狂基本上都是70后的。 →  70-esek: a munkamániások alapjaiban véve mind 70' után születtek. 80后: 而我们,拒绝加班! →  80-asok: mi visszautasítjuk a túlórát!  90后: 拒绝上班! →  90-esek: visszautasítjuk a munkát!  a hetvenesek : már serdülőkorukban jártak, mikor a reform és nyitás politikája (改革开放) életbe lépett. Gyermekkorukban éppen a nagy proletár kulturális forradalomba sikerült csöppenniük, egy zavaros, Kína, és  a kínaiak jövőjét illetően igencsak kilátástalan, bizonytalan periódusba. Az oktatás korántsem öltött országo...

A becses lótól a boldogság ízéig - nyugati márkák kínai fordításai vol.1.

Kép
Az egyes nyugati márkák , amiket mi többnyire úgy hallunk Nike , BMW , Coca-Cola , Kínában igencsak beszédes névvel rendelkeznek: és erre égető szükségük is van, amennyiben népszerűséget kívánnak szerezni az ország fogyasztói körében.  Néhány külföldi cég neve olyan egyszerű, hogy nem is érdemes átfordítani kínaira, mert az csak bonyolítana rajta. Pl.: az IBM hivatalos fordítása Guójì Shāngyòng Jīqì Gōngsī (国际商用机器公司, ami az I nternational B usiness M achines +company tükörfordítása lenne), viszont ez túl hosszú, ezért Kínában is csak IBM-nek mondják. Ugyanígy a General Electric - GE - Tōngyòng Diànqì Gōngsī ( 通用电气公司) helyett marad GE.   Egyes német autógyárak szempontjából viszont fejtörésre adott okot a mozaikszavak kínaira plántálása. Par exemple a BMW-re úgy is referáltak, mint biémōwǒ (别摸我), azaz 'ne érints meg/hozzám ne érj', ami a luxuskategória csúcsán lévő Bentley-hez akár adekvát is lehetne, barátságosabbnak hangzik viszont a mai hivatalos elnevezés, a...

Youtube & 汉语/日本語

Kép
Tanulságos lehet Hankó László története, a mai nyelvtanulónak ehhez képest mértékekkel könnyebb dolga van, s rengeteg eszközt használhat ismeretei bővítésére . Ilyen eszköz lehet a Youtube is, hol számos nagyon hasznos csatorna van, a kínai és japán nyelvvel, illetve kultúrával kapcsolatban is. Ezekből kerül pár terítékre. kínai : Ha valaki úgy hiszi, a hanok nyelvét csak valami roskadozó könyvtár setét vákuumaiban sajátíthatja el bárminő különösebb izgalom nélkül, annál paradigmaváltást eredményezhetnek a TheMandarinLearner  által futtatott leánzók, illetve az ő segítségükkel szerkesztett Sexy Mandarin sorozat. Kétségkívül könnyebben lehet rá összpontosítani, mint a magnóhallgatások matériájára. Glossika : kevesebb erotika, annál több nyelvészet, Mike Campbell, vagy csak Mike老師 erőteljes polyglot intuícióval megáldott nyelvész, Kína és Taiwan nyelvjárásaival , kínaiak angolra tanításával foglalkozik; de ezenkí...

Színes rizs az ősöknek - 五色糯米饭

Kép
A közelgő  Qīngmíng jié ünnepe alapvetően nem a lakmározásról szól, viszont az erre az ünnepre szánt étkekből sincs hiány (hánshíjié shípǐn [寒食节食品] qīngmíng ünnepekor fogyasztott hideg kaják) s valamennyi tartománynak megvan a maga jellegzetes ételkölteménye: Jiāngnán (江南) régió, vagyis a Jangce alsó folyása menti tartományokban  qīngtuán -ként (青团) nevezik a zöld, ragacsos rizsgombócokat, melyet édesbab pasztával töltenek. Zhèjiāng, Jiāngxī és Ānhuī provinciákban terítékre kerülhet még a  qīngmíngguǒ (清明果), ami voltaképpen egy sarló-formájú qīngtuán sült töltelékkel; míg a  qīngmíngluó (清明螺), vagyis a qīngmíng- csigát főképp délen fogyasztják. A  sǎnzi (馓子) északon és délen egyaránt népszerűségnek örvend, mi utóbbinak számos más elnevezése is akad - jùnǚ (粔籹), xìhuánbǐng (细环饼) niǎntou (捻头) -, a vékony csíkokra vágott tésztát olajban ropogósra sütik, közkedvelt csemege.  A felsorolt (és többnyire zöld sz...

Chen Buda & Chen Pest

Kép
Nemrégiben olvastam egy kínai reklám kapcsán, melynek helyszínéül Budapest szolgált, hogy a kínaiak olyannyira rajongnak fővárosunkért, hogy egy színész még a gyermekeit is Budának, illetve Pestnek nevezte el. Nem érdemes eltúlozni a dolgot, persze akadnak, akik be tudják lőni Magyarországot, illetve Budapestet , de ez nem számít túl jellemző dolognak. A fentebbi reklám sem Budapestre irányítja a kínaiakat, miként csak egy fiktív, ideális városról van szó, a reklám üzenete xiǎngzìyóu (享自由) = élvezd a szabadságot , valami szép helyen, ami akár Budapest is lehet, de nem konkrétan az.  Mindazonáltal a kínai névadás igen érdekes példája Chén Bùdá (陈布达), és Chén Pèisī (陈佩斯) [Budapest kínaiul Bùdápèisī/布达佩斯 ] története. Chén Qiáng (陈强) kínai színész gyermekeiként "Bùdá" 1951-ben született, híresebb öccse, a képen látható "Pèisī" 1954-ben, utóbbi maga is színész . A történet szerint 1951-ben Chén Qiáng első külföldi útja Magyarországra vezetett, az operaházban ...