A ló és a szarvas együtt = hülye?
Az egyik legkommerszebb japán nyelvű inzultálásról van szó, a 馬鹿 ('baka'), mely hülye , ostoba, idióta jelentéssel bír. A baka leírására a ló (馬), valamint a szarvas (鹿) kanji-jait szokták használni. Ez egy példa az ateji -re ( 当て字, 宛字), amikor egy kanji-t pusztán fonetikusan használnak kiejtése/olvasata végett, sem mint jelentéstartalma miatt. え一とね、この字は馬って読むの。こつちは鹿ね。 Uh, ezt a karaktert 'lónak' olvasd. Ezt 'szarvasnak'. 馬と鹿でバカって読むのよ! A 'ló' és a 'szarvas' együtt baká -nak olvastatik. De miért ezeket a kanji-kat használják a baka leírására? Más kanji-kat is használtak a baka leírására, (lásd bitxəšï releváns bejegyzésében ), de többnyire a 馬鹿 számít standardnak. Katakanával - バカ - is gyakorta találkozhatunk, elsősorban mangákban, és ekkor erőteljesebb hangvétellel bír. Lehetséges, hogy pusztán azért illetik a ló és szarvas kanji-jaival, mert egyik állat sem kivételesen intelligens...(?) (Például a 鳧 / かも, vagyis a kacsa alatt bénát, sz...