Kínai szleng vol. 10. - Tojásátkok
 
 Kínai szlengsorozat 10. fejezete, melyben különféle tojással  kapcsolatos inzultálások lajstromba vételével operálunk:    笨蛋 bèndàn:  hülye, barom, igen kommersz kifejezés.    倒蛋 / 捣蛋 dǎodàn: bajt okozni . "Felfordítani a tojást/zaklatni, csapkodni a tojást". Egyébiránt:  调 皮 捣 蛋  tiáo  pí dǎodàn - rossz, csintalan.    滚蛋 gǔndàn: effektíve tűnj a franca ! Literálisan gurulj el, tojás!   坏蛋 huàidàn: rossz ember, rossz tojás .    糊涂蛋 hútúdàn: összezavart, zavaros tojás - zavart, helyét nem találó, kevésbé sem nyomon lévő személy titulusa.    穷光蛋 qíongguāngdàn: pénztelen személy illetése, kvázi " nincstelen tojás "   混蛋 hùndàn: barom, idióta . " Lókötő, naplopó, tohonya tojás ". A 混 hùn szarakodni, semmit tenni, időt pazarolni  értelemben használatos [ par exemple 混 日 子 ]. Apropó, 混混 hùn hùn, vagy 混子 hùnzǐ szintúgy semmirekellő, időt fecsérlő, mihaszna (vagy éppen szélhámos) embereket jelölhet.   王八蛋 wángbādàn: "teknőstojás", hülye, idióta, szarar...
 
 
 
 
 
 
 
