Ugrás a fő tartalomra

Bejegyzések

Bejegyzések megjelenítése ebből a hónapból: március, 2011

精选博文

Hattori "Démon" Hanzō története

Kínai szleng vol. 7. - Irritatio

Kínai szleng 7. felvonás, a különböző nézeteltérések közben felmerülhető mérsékelt fokú inzultálások enumerációja következik.

服了 fú le vagy 服了你了 fúle nǐ le: literálisan "imádlak", és tulajdonképpen pozitív értelemben is használható; de jóval gyakoribb egy balul elsült esett feletti gunyoros megjegyzés értelmében. Fiatalabbak körében I 服了 U - ként is működik. (Stephen Chow 1994-es filmjéből halászott idézet. Jó kérdés, melyikből.)

不想耳食你 bùxiǎngěrshínǐ: nem akarok tárgyalni veled, hallani sem akarok rólad, ergo totális ignorálás, szó szerint "nem akarlak fülelni-enni téged", Sìchuān-i szleng.

帮帮忙 bāngbāngmáng: eredeti értelmében segíteni-t jelent, de Shanghai-ban afféle szarkasztikus visszakérdezésként használatos a hülyeségnek vélt elhangzottak felett, kvázi "ó kérlek, menj már, etc."

小样了吧 xiǎo yàng le ba: másokon való gúnyolódáskor, illetőleg kárörvendéskor elhangzó kifejezés, kvázi "ezt megszívtad, szopóka, etc." Szó szerint: "(nézd ezt a) ki…

Fent és lent

Ergo Űrodüsszeia és A nyomorultakNanjingra aktualizálva, képekben.

"Egy cifra házban örömben, lázban összegyültek a gazdagok. Énekeltek a gazdagok. Egy cifra házban.




















Az utca sarkán ime, vad, harsány zsoltár zendül. Wang dalol, fölnéz a házra és dalol az utca sarkán.




















Mélyén az éjnek mint támad ének?Elsáppadnak a gazdagok, elnémulnak a gazdagok mélyén az éjnek.




















S csönd, Wang hallgat. Tapsot a dalnak. És tapsolnak a gazdagok, hahotáznak a gazdagok. S csönd, Wang hallgat."



















Hol szegény és gazdag különbsége - 贫富差别​ pín​fù​chā​bié - az égbe kiállt. Egyesek sztratoszférabéli vidámparkjukból tekintenek alá a plebsre, kiknek sokszor még annyi szabadságuk sincs, mint e pohár vízben vergődő kárhozott aranyhalpárnak.
Wang és aranyhala hallgat.

Franz Kafka: A vidéki orvos

„Én intenzíven magamba szívtam annak a kornak minden negatív elemét, amelyben éltem."

Kafka az egyik kedvenc írom, s ma a dvd-boltban akadtam rá A vidéki orvos című művének anime-adaptációjára.



A rövidfilmet Kōji Yamamura japán animátor rendezte, és - noha e művét pont nem olvastam, de a többit alapul véve - szerintem tökéletesen visszaadja a Kafka fejében látott rémálomszerű képeket, hangulatokat. Nyomasztó, szürreális, vészterhet sulykoló, nehezen befogadható, ergo Kafka-hű alkotás.

Vasárnapi ebédhez nem javallott. Ellenben hétfő reggel tökéletes választás lehet.

A japán földrengés hatásai Kínában

Wēn​ Jiā​ Bǎo (​温家宝), a KKP Állami Tanácsának minisztere tegnap a déli Yún​nán​ tartományába utazott, a Dé​hóng​ Dǎi​ és Jǐng​pō nemzetiségek autonóm régiójába (Dé​hóng​ Dǎi​zú​ Jǐng​pō​zú​zì​zhì​zhōu​ 德宏傣族景颇族自治州), - a Japánban történt földrengés utóhatásai itt éreztették magukat leginkább - felmérni a károkat, és koordinálni az újjáépítési munkálatokat, valamint részvétet fejezni ki a károsultak számára.

E szinte kizárólag nemzetiségek által lakott területek igencsak elmaradottak, egy esetleges földrengésre a legkevésbé sem felkészültek - noha ez Kína szerte elmondható, par exemple a 2008-as földrengés Sìchuān​ban ​óriási károkat okozott.

A március 11-ei szendai földrengést követően 25 ember meghalt, 300 megsérült, és több, mint 28.000 lett károsult a térségben mért 5.8 erősségű rengés következtében.

A xinhua szerint a katasztrófát követően a helyszínre érkezett mentőalakulatok megkezdték a sérültek ellátását, a fedél nélkül maradottak elhelyezését,az áramszolgáltatás helyreállítását,…

Kínai szleng vol. 6. - 做爱 III. - 恋物癖

Kínai szleng, tovább merülve a témába ismételten hasznos tudást szívhatunk magunkba, elsősorban a különböző szexuális fétisekkel, és másegyéb aberrációkkal kapcsolatban. Az élet útjai kifürkészhetetlenek, ergo ki tudja, mikor kell alkalmaznunk bármelyiket is.
电话性爱 diànhuà xìng’ài: telefonszex

网络性爱 wǎngluò xìng’ài: internetszex

三人行 sān rén xíng: édeshármas, threesome, literálisan "három ember gyalogol", kölcsönözve egy híres konfuciánus mondásából: 三人行, 必有我师也 sān rén xíng, bì yǒu wǒ shī yě - "három ember közt gyalogolva mindig lesz egy, akitől tanulni tudsz." (Pusztán érdekességképpen megjegyezném, hogy a Jó barátok kínai fordítása: 六人行 liù​ rén xíng).

群交 qún jiāo: csoportszex, orgia.

恋物癖 liàn wù pì: szexuális fétis.

恋足癖 liàn zú pì: lábfétis.

恋声癖 liàn shēng pì: hangfétis.

恋兽癖 liàn shòu pì: szodómia - alapszókincs.

恋鞋癖 liàn xié pì: cipőfétis.

恋尸癖 liàn shī pì: nekrofília - alapszókincs.

恋袜癖 liàn wà pì: harisnyafétis.

恋手癖 liàn shǒu pì: kézfétis.

恋乳癖 liàn rǔ pì: mell…

Kínai szleng vol. 6. - 做爱 II. - 口交

Kínai szleng, az előző poszttal releváns kifejezések kerülnek terítékre, melyek az élet minden területén - magánélet, vagy éppen üzlet - hasznosak lehetnek.

口活 kǒuhuó: "a szájon élni", orális fixáció (a továbbiakban o.f.)

吹箫 chuīxiāo: "bambuszsípot fújni", szintén o.f.

吮陽 shǔnyáng: a yángra, vagyis a férfi pólusra való vákuumos kezelés alkalmazása

深喉咙 shēnhóulóng: a "mélytorok" pornográfiai terminus kínai tükörfordítása

哈棒 hābàng: kvázi "ráharapni a bunkóra" / 哈龟 hāguī: ráharapni a teknősre (mely hosszúkás nyakából adódó asszociáció)

鲤鱼嘴焗熱狗腸 lǐyúzuǐ jú règǒucháng: a ponty szája megpárolja a hotdog belsejét

吹口琴 chuī kǒuqín: "harmonikán játszani", cunnilingvus. Nem éppen általánosan használt kifejezés e cselekvésre vonatkozólag, de azért hallatlanul sem nehéz egy kínai fülnek arra asszociálnia.

食屄 shíbī: cunnilingvus

舔屄 tiǎn bī: szintúgy cunnilingvus, tulajdonképpen ez sem közkedvelt kifejezés, egészen konkrétan ha másképp nem tudják kö…

Szilvavirágzás

Most már menthetetlenül furakszik be a tavasz télvíz képzeletbeli hóförgetegét napról napra a feledés homályába söpörve; s e voltaképpeni tavasztűz lobbantja bíbor lángokra a megszáradt téli lombokat. Ennek megcsodálása végett kerekedtünk fel újfent a Zǐjīnshān​​​-ra, az egyetem szervezésében.












A szilvafa a kínai kultúrában a "négy úriemberhez" tartozik a bambusszal, krizantémmal, valamint az orchideával együtt.













Számos esküvői fotózást tartanak a virágzó fák közt.














További attrakciókként a közelben található a világ kulturális örökségét képző Ming királysírok is.













Az élet újjászületésének szimbóluma, emellett az erélyességet s állhatatosságot reprezentálta a különböző műalkotásokban.



















Bár elvileg februártól március közepéig tart a virágzás, igazából nemrég kezdődött csak el. Március közepe és vége a legjobb időszak megtekintésre, az óriási parkban található egyéb fafajták - barack, cseresznye, körte, etc. - egyszerre árasztják nyíló virágaikkal a tavasz illatát. Egész jól bírta…

Petőfi - 裴多菲 - Kínában

Japán mellett Petőfi Sándor, azaz Péi​duō​fēi​ Shān​duō​'ěr​ 裴多菲 山多尔 Kínában is igen ismert, mi több tananyagként szerepel, ami elsősorban Lu Xun munkásságának köszönhető, ma szobra áll Pekingben és Shanghai-ban egyaránt.

民族之歌

起來!匈牙利人,祖國正在召喚!

是時候了,現在幹,還不算太晚!


願意做自由人呢,還是做奴隸?


你們自己選擇吧,就是這個問題!

Talpra magyar, hí a haza!

Itt az idő, most vagy soha!

Rabok legyünk vagy szabadok?

Ez a kérdés, válasszatok!

Kínai szleng vol. 6. - 做爱

Kínai szleng volume 6., melyben is a pásztorórákra vonatkozó kifejezések kerülnek terítékre.

鱼水之欢 yú shuǐ zhī huān: szexre alkalmazott eufemizmus, szó szerint "a hal és a víz boldogok együtt", Wáng​ Shí​fǔ​ ( 王实甫; 1260-1336)Yuan-dinasztiabeli drámaíró tollából, egészen pontosan Xīxiāngjì​​​ (西厢记) alkotásából.

云雨 yúnyŭ: szintúgy egy ősidőkből származó eufemisztikus kifejezés a szexre, "felhők és eső" literálisan. A kínaiak azon meteorológiai koncepcióján alapszik, miszerint zivatar közben az Ég intimebb kapcsolatba lép a Földdel, az eső alatt a férfire, felhő alatt a nőre vonatkoztattak. (A viharos eső egyébiránt gyakorta használt kép a kínai erotikus irodalomban.)

颠鸾倒凤 diānluándǎofèng: a legendabeli Luán madár és a Főnix vad összekapcsolódósa, szintén eufemizmus.  
蜂交蝶恋 fēngjiāodiéliàn: a Vízparti történetből való kifejezés - "méhecskék összefonódása, pillangók szerelme".

行房 xíng fáng: szépítő jellegű kifejezés, szó szerint: szobára menni.
同房 tóngfáng: e…

Kínai szleng vol. 5. - Előjáték

Kínai szlengsorozat következő állomás, s ha már a női kebleknél hagytuk abba, érdemes volna az előjátéknál folytatni.

亲吻 qīnwěn vagy 亲嘴 qīnzuĭ: csókolózni. Szó szerint ajkat/szájt érinteni. 亲 és 吻 önmagukban is bírhatnak ebbéli értelmükkel.

舌吻 shéwĕn: francia csók.

啃 kěn: meglehetősen vadul csókolózni, a szó eredeti jelentése: rágcsálni, majszolni.

咬咬 yǎoyǎo: harapni, harapdálni.

种草莓 zhòng cǎoméi: (általában) nyakat kiszívni. Literálisan "epret ültetni". Többnyire tinik körében populáris kifejezés.

咖喱鸡 gālíjī: szintén nyakat kiszívni jelentéssel bír. Szó szerént "currys csirke".

前戏 qiánxì: előjáték.

前奏 qiánzòu: nyitány, bevezetés - szintén előjáték értelemmel bír.

奶罩 nǎizhào: a melltartó kissé vulgáris elnevezése, barátok között nyugodtan használhatjuk, de fehérneműboltban nem túl célszerű.

丁字裤 dīngzì kù: tanga, "Dīng írásjegy-alsónemű", miként a tanga alakja nagyszerűen hasonlít a 丁 Dīng családnév karakteréhez.

Mindennapi steampunk

Kína a hatalmas kontrasztok országa. Egyfelől van a fent - a vakító pompa, csillogó, futurisztikus felhőkarcolók, exkluzív bárok, fénykatedrálisok, irizáló neon-naprendszerek, ergo a hiperváros attribútumai, afféle közeli jövőből kokettáló cyberpunk-életérzés foghat el bennünket, ha példának okáért a - fényszennyezettség mértékétől függően - halvány vérnarancs, esetenként bíbor-szürkés Nanjing-i éjszaka a városközpontba - 新街口 Xīnjiēkǒu - tévedünk.

Ám mindettől távol, lent az utca sarán, távol e piperkőc metropolis palankinjától egy egészen más világ fogad bennünket, egy poszt-apokaliptikus pádimentum, hol a sci-fi és az anakronizmus igen sajátos szimbiózisban él. Mad Max-es vadul átépített járművek, naftáért küzdő struccokon lovagló hódok, gőzgépek, szárnyas fejvadászok, LV-426, Nostromo, Cassiopeia, etc. Miyazaki vándorló palotáját itt kutyák kergetik, AT-AT és biciklibontó nem válik ketté, a sarkon felpumpálhatod a kereked vagy megolajazhatod a hiperhajtóműved. Deadalus-osztályú mot…

Yangzhou

"Tornyunk táját elhagyod, búcsúzol, nyugatra mégy. Yángzhōu-ba: tarka a rét, harmad havában az év. Vitorlád fehérlik még, aztán minden csupa kék:nézem a puszta Jangcét, ahogy elnyeli az ég." - kesergett Li Bai, hogy országos cimborája, Meng Haoran az említett városba teszi át működését. S hogy tettük azt mi is ma egy rövidke trip erejéig.
Nanjingtól nem messze, immáron kétezer-ötszáz éve, a Jangce partján terül el Yángzhōu 扬州 városa, ahol többek között Marco Polo is helytartóskodott kínai kalandjai során. De nem pusztán a velencei vélt vagy valós kalandjainak köszönheti hírnevét, hiszen már a Tavaszok és őszök korától fogva 广陵 Guǎng​líng​-ként ismert település volt, mely az időszámításunk utáni 1800-as évekre egyike lett a Föld azon tíz városának, melynek lélekszáma félmillió főt vagy annál többet számlált.
Kedvező földrajzi fekvéséből vált mindez lehetővé, a Jangce, a Nagy-csatorna valamint a Huái összeköttetésénél egy virágzó kereskedelmi és politikai központ jött létre…

学习雷锋好榜样

"Tanulj Lei Feng-től, jó példakép" - a szlogen szerént. Ki ez a gépkarabélyával a messzeséget pásztázó, már ránézésre is echte kínai hazafi?
雷锋 Léi Fēng(1940-1962) a Kínai Népi Felszabadító hadsereg katonája volt, kiből fiatalkori halálát követően a KKP propagandájának zászlóvivője, a szerénység s önzetlenség manifesztációja, a fiatalság útmutatója lett.
Mao Zedong kezdeményezte személyének ilyetén való - mint nemzeti példakép - "felhasználását" az 1963-ban indult posztumusz-kampánnyal, a 向雷锋同志学习 - "tanuljunk Leifeng elvtárstól", mely elsősorban az ifjúság számára szólt.
Közvetlen Mao halálát követően sem merült feledésbe neve, sőt afféle kulturális ikonná nőtte ki magát, s továbbra is az önzetlenség, szerénység és munkának élés megtestesítőjeként forgott neve szájról-szájra.
A poszt-Mao éra politikusai viszont nem látták jónak a Leifeng-propaganda erőltetését, lassacskán elhalványult a Leifeng-láz, bár ma is lehet képével ellátott pólókat, cigisdobozokat, …

Xi'an - 3. nap (大雁塔)

Xi'an, harmadik nap felkerekedtünk, és a város egyik ősi jelképéhez, a 64,5 méter magas Vadludak nagy pagodájához (大雁塔 Dàyàn Tǎ) navigáltunk, mely a város déli féltekén helyezkedik. Igen jó állapotban konzerválódott szent buddhista zarándokhely, melyet még a Tang-dinasztia idején, 642-ben húztak fel, s arra a célra szolgált, hogy itt rendszerezze illetőleg fordítsa le Xuanzang szerzetes indiai tripje során szerzett szanszkrit nyelvű buddhista dokumentumait. Xuanzang (596-664)- kiről már volt említés Nanjing-i ereklyéi és a Dragonball kapcsán - Chang'an-ból (a mai Xi'an-ból) startolt anno, és a Selyemút mentén több sivatagon keresztülvágva a buddhizmus bölcsőjébe, Indiába érkezett. 17 évig tartó tripje során 657 szútrát és számos Buddha-ereklyét zsákmányolt, és visszatérve Chang'an-ba Táng Gāozōng császár jóváhagyásával a Dàyàn tǎ-t körülvevő Da Ci'en templomegyüttes első apátja lett. Ötven szerzetestársával együtt itt kezdtek bele az összeszedett matéria kínaira …

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

百度一下,你就知道!

A számítógépes nyelvészet blog kezdeményezése kapcsán született az alábbi poszt:

Bǎi​dù yī​xià, nǐ jiù zhī​dào! (百度一下,你就知道!) –vagyis „Baidu-zz egy kicsit, és máris megtudod!- szól a Baidu - Bǎidù (百度) - 2000 januárja óta jegyzett pekingi központú, vezető kínai keresőportál szlogenje. Az Alexa Internet, Inc., az internetes oldalak forgalmának megbecsülése és rangsorolása alapján 2011 júniusában összesítésben a Baidu 6. helyen végzett, ami nem meglepő – pusztán a kínai internetfelhasználók rohamosan növekvő számából adódóan sem, mely mára kalkulációk szerint a négyszázötvenmilliót is meghaladta. A Baidu Kína vezető internetes keresőmotorja, a Google kivonulását követően folyamatosan növekvő piaci részesedéssel rendelkezik, 2011. márciusi adatok szerint már 75,5%-os dominanciával.
Számos szolgáltatással bír, ezek közül a legfontosabb a kínai nyelvű keresőmotor, mely által weblapokra, képekre, videókra kereshetünk rá. Néhány adatot tekintve a Baidu 740 millió weboldal, 80 millió kép, és köz…

上网了没有?

Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból.

When the society changes, language as a sign that the society will also undergo transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as well.
The computer-mediated communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world, thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens. And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the Internet.
In January 2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59 million computers were connected with the Internet. And China had about 843 thousan…

A kínai írásjegyek

A kínai írás genezise igen mélyre nyúlik vissza, a világ egyik legrégebbi folyamatosan létező, és máig használt írása, a kialakulására vonatkozólag kevés forrás létezik, legenda viszont annál több. A Hadakozó Fejedelemségek korabeli művek - Xún​zǐ (荀子), Lǚ​shì​ Chūn​qiū (吕氏春秋) - szerint a kínai írásjegyek feltalálása Cāng​ Jié (仓颉) nevéhez fűzhető, ki a misztikus Sárga császár - Huáng​dì (黄帝) minisztere, és történésze is volt egyben, oly rendkívüli bölcsességgel, hogy még a félistenekkel és istenségekkel is megértette magát. Cāng​ Jié a Míng-kori (1367-1644) Táo Táoyí (陶宗仪) történeti művében - Shūshǐ huì​yào (书史会要) is megjelenik, miszerint Cāng​ Jié Huáng Jié (皇颉) adott névvel, s Hòugāng (候冈) családnévvel is ismert volt. Az ismert ábrázolások alapján négy szemmel rendelkezett, a felső kettő a nap és a hold váltakozását figyelte, míg az alsó kettővel a teknőspáncél, valamint a madártollak mintázatát is képes volt megkülönböztetni, az általa kifundált írást a leszármazottak régi írás…

Japán folklór vol. 7 - Baku, az álomfaló

A soron következő japán folklór epizód különös entitása, melyet megvizsgálunk nem más mint a baku (獏 / 貘), mely természetfölötti lény elsődleges tevékenysége az álmok, pontosabban a lidércálmok felfalása. A legenda szerint mikor az istenségek úgy nagyjából végeztek az állatok teremtésével, kimaradt némi massza, amiből összegyúrták a bakut, ami, nos, külsején is visszatükröződik. A korabeli ábrázolások alapján - igaz, erősen stilizáltan - bár némiképp emlékeztet a tapírra, a mai japán nyelvben pediglen baku kanjija (獏, kínaiban ) egyszerre vonatkozik az álomevő entitásra, illetve a tapír (Tapiridae) állatani elnevezése is. (És ezzel nincs egyedül, hisz gondoljunk csak a kirinre (麒麟), mely a mai japánban egyszerre jelent zsiráfot, valamint vonatkozik a kínai kiméra-szerű csodás patás állatra is, mely a közkedvelt sörünk címerén is szerepel.) Na de visszatérve a bakura, melynek alakja is a kínai folklórban gyökerezik, egyes nézetek szerint első említése a A hegyek és tengerek könyvében

ギャル文字

Nagy érdeklődéssel szoktam követni a különböző kínai online neológusok alapvetően cukiságban fogant nyelvtorzításait, vagy nyelvújításait, ahogy tetszik. Persze nem pusztán a kínaiban működik a dolog, nem is kell messzire menni, a japán gyaru közösség is megalkotta a maga sajátos online nyelvezetét (gyaru-moji, ギャル文字, vagy viccesebb elnevezésben 下手文字 - "béna írásjegyek) , mely a Taiwanból eredeztethető marslakónyelv példáját követi: a fiatal városi lánykák a 2000-es évek elejétől kezdődően, majd valahol 2005-ben a népszerűsége tetőfokán egyes kana karakterek helyett azokhoz hasonló, de nem egyező írásjegyeket/különböző egyéb karaktereket/más ábécékből kölcsönzött betűket, etc. használtak előszeretettel gondolataik esetlegesen hosszú műkörömmel való levéséséhez; így kerülhet a megszokott hiragana/katakana karakterek helyére man'yōgana, kínaiírásjegyek, cirill betűk, stb. Pár példa: 

禾ム→ 私
ネ申 → 神
木木 → 林
才(よчoぅ → おはよう / ぉレ£∋ぅ⊇〃±〃レヽма£→ おはようございます→ jó reggelt
尓o ヶ 毛 ω → ポケモン →…

サムライ言葉

"Szamuráj-go" (サムライ語), régies kifejezésformák a japánban, a tofugu blogról, némileg kiegészítve azt. 
ありがとう → かたじけない [忝い / 辱い] → köszönöm. Az írásjegyek megszégyenülést, sérelmet jelentenek, ezzel a terminussal korábban azt fejezték ki, hogy a rendkívüli előny miatt, amit kaptunk, szégyelljük magunkat, és meg vagyunk sértve, mivelhogy nem vagyunk méltóak a kapott jó cselekedetre (s elismerjük szégyenünket (恥  [はじ]) az on - 恩 (おん) kapása miatt. Ergo egy feudális harctéren a szamuráj, akit sértetlenül engedtek el a hatóságok, azt is mondhatta: かたじけない, ami kb. azt jelentette, hogy: "megszégyenültem, hogy elfogadom ezt az ont; nem helyénvaló, hogy ilyen megalázkodó helyzetbe kerüljek; sajnálom; alázatosan köszönöm". 
~でござる 「ある」「いる」 「です」の尊敬語 → aru, iru, desu tiszteleti formában/archaizáló formában 
mellékneveknél a しい végződés しゅう-ra változik régies formában, s csak a ございます forma követheti: 
楽しゅうございます → vidám 美しゅうございます → szép, gyönyörű 寂しゅうございます → magányos  悲しゅうございます → sz…

七夕节- 牛郎织女

Qī​xī​jié (七夕节), a "hetek éjjele" Kína (valamint Japán [Tanabata 七夕], Korea, Vietnam) legromantikusabb napja, mondhatni a "kelet-ázsiai Valentin nap"[olykor pusztán kínai Valentin napként nevezik, de mivel más kultúrákban is éppúgy fontos, kár lenne kisajátítani] a kínai kalendárium hetedik holdhónapjának hetedik napjára esik(mely idén augusztus 6-a), mikor az Altair és a Vega csillag a legmagasabban van az égen, melyhez egy több variánsban ismert szerelmi történet köthető:

történt, hogy a fiatal marhapásztor - Niú Láng (牛郎) szemet vetett a gyönyörűséges szövőlányra -Zhī Nǚ-re (织女), az Ég úrnőjének hetedik leányára, aki kiszökött a szúette Égből a Földre kikapcsolódás képen, és botor módon rögvest meg is házasodott Niú Láng-gal az Égi úrnő tudta, s beleegyezése nélkül. Hatalmas boldogságban, és meghitt harmóniában éltek, két gyerkőc is született, ám Xī Wáng Mŭ (西王母) ("Nyugati anyakirályné") rájött, hogy a tündérleány (és halhatatlan) Zhī Nǚ a halandó Niú…

A japán vonatokról

"Japánban a vonatok olyan elbaszottul fejlettek, hogy hangsebességgel közlekednek és androidok irányítják őket, soha a büdös életbe nem késnek. Optimusz fővezérben tótágast áll a genitális szerelem a japán csodát szemlélve: hejj de high-tech vagy bébi" - hallhatjuk a Blikk tudósítóját Tokióból. 
Köztudottan sok van, mi csodálatos, ezek egyike pediglen az a bizonyos japán vonat. Amiről bizonyára a fentebbi fantazmagóriáink vannak, s mi több furtonfurt visszaöklendezi magát a toposz, hogy a japán közlekedési miniszter lemond, ha egy percet késik a vonat, et cetera.

Nos, amire te gondolsz, az nagy valószínűséggel a shinkansen, ami valóban egy módfelett előrehaladott jószág, azonban a japán fővárosban élve a napi ingázásban aligha találkozni vele. Közlekedni vele pedig, még annyira se. A magam részéről két vonalat használok a mindennapi közlekedésben, a Den-en-toshit (田園都市線) s a Yamanotét (山の手線), így pusztán e kettőről van tapasztalatom, ám elöljáróban annyit, hogy felejtsük el…