Mandarin mondások - 俗语
Minden
nyelvben vannak alapigazságokat taglaló közmondások, ezeket a kínaiban súyǔ-nek (俗语) nevezzük,
miszerint úgy tartja a mondás, hogy…(俗话说…) Pár gyakori és praktikus példa:
jīnqián
búshì wànnéngde (金钱不是万能的): a pénz nem mindenható, vagyis pénzzel nem
vehetünk mindent.
viszont
abban is van némi igazság, hogy:
yǒuqián néng shǐ guǐ tuīmò (有钱能使鬼推磨):
a pénz meghajtatja az ördöggel a malmot, azaz pénz tartja mozgásban a világot.
A mondás mögött az a jelentés rejlik, hogy ha van pénzünk, parancsokat
oszthatunk akár az ördögnek is. E két mondást érdemes megjegyezni, majd egy random
üveg [általában baijiu] elfogyasztását követően esetlegesen megjelenő pénz vs.
boldogság filozofikus emelkedettséget súroló eszmefuttatás alkalmával elsütni s
kiélvezni a végtelenül bölcs laowainak járó elismerések tömkelegét.
nánzǐhàn dàzhàngfu, nìngsǐ bùqū (男子汉大丈夫,宁死不屈):
egy igazi férfi inkább a halált választja semmint behódol/(térde)ereszkedik –
ergo egy igazi férfi sosem adja fel.
más
változatban:
nánzǐhàn dàzhàngfu,
néngshēn néngqū (男子汉大丈夫,能伸能屈): egy igazi férfi képes kiegyenesedni s
meghajlani is – egy igazi férfi rugalmas, tud nyerni, tud veszíteni – foglalhatjuk
össze a konklúziót mondjuk a Dou Dizhu (斗地主) népszerű kínai
kártyajátékban előfordulható vereség szülte feszültségek kitörésekor.
Ez a 斗地主 milyen játék?
VálaszTörlésA 俗语 szónak van a kínaiban "beszélt nyelv" jelentése is?
A 斗地主 egy jó kis kártyajáték, lehet majd írok róla egy bejegyzést! Utcákon is gyakorta játsszák.
VálaszTörlésHmm, nem tudok róla, a modern nyelvi szótáraim szerint jelentése pusztán a közmondás/aforizma értelemre korlátozódik. Régebben jelenthetett "beszélt nyelvet is"?
Japánban jelenthet azt is (illetve akár szlenget is) , 口語 értelemben a nagyszótár i.sz. 8. századi példát hoz fel. Mivel ez sino-japán kifejezés, gondoltam, hogy esetleg a kínaiban is van (volt?) ilyen jelentése.
VálaszTörlésNahát, akkor bizonyára a kínaiban is volt/van ilyen értelme. Bár szlenget egészen biztosan nem jelent, szerintem.
Törlés