Kínai szleng vol. 10. - Tojásátkok
Kínai szlengsorozat 10. fejezete, melyben különféle tojással kapcsolatos inzultálások lajstromba vételével operálunk: 笨蛋 bèndàn: hülye, barom, igen kommersz kifejezés. 倒蛋 / 捣蛋 dǎodàn: bajt okozni . "Felfordítani a tojást/zaklatni, csapkodni a tojást". Egyébiránt: 调 皮 捣 蛋 tiáo pí dǎodàn - rossz, csintalan. 滚蛋 gǔndàn: effektíve tűnj a franca ! Literálisan gurulj el, tojás! 坏蛋 huàidàn: rossz ember, rossz tojás . 糊涂蛋 hútúdàn: összezavart, zavaros tojás - zavart, helyét nem találó, kevésbé sem nyomon lévő személy titulusa. 穷光蛋 qíongguāngdàn: pénztelen személy illetése, kvázi " nincstelen tojás " 混蛋 hùndàn: barom, idióta . " Lókötő, naplopó, tohonya tojás ". A 混 hùn szarakodni, semmit tenni, időt pazarolni értelemben használatos [ par exemple 混 日 子 ]. Apropó, 混混 hùn hùn, vagy 混子 hùnzǐ szintúgy semmirekellő, időt fecsérlő, mihaszna (vagy éppen szélhámos) embereket jelölhet. 王八蛋 wángbādàn: "teknőstojás", hülye, idióta, szarar...