Ugrás a fő tartalomra

精选博文

Shimoda

Lefordíthatatlan kínai? 差不多了吧 vol. 1.

Most olvastam egy cikket a különböző nyelvek lefordíthatatlan szavairól, elkezdtem gondolkozni, milyen gyakorta használatos kínai szavak jöhetnének szóba egy "lefordíthatatlan" listához. Megjegyzem, mindent le lehet fordítani, de értelem szerűen esetenként kissé nyakatekerten. Egy hasamra ütök lajstrom keletkezik: 

1. 差不多 - majdnem, kb., afféle, olyasmi, cirka, hát úgy nagyjából az, ami kéne de mégse - miriádnyi szituációban kissé eltérő jelentéssel bír, úgymint:

A: Kész van már a dogád?
B: 差不多

A: 1 kiló  hatvan deka, maradhat?
B: 差不多

A: Magyarország az ugye Franciaország mellet van?
B: 差不多

Kínában úgy mindenki 差不多 módon csinál mindent, egy kicsit csinál valamit, egy kicsit leszarja, egy kicsit lesz valami, de ha nem akkor is 差不多 tehát nem érdemes tenni semmit. De hogy milyen sokrétűen is lehet használni ezt a kifejezést, hallgassuk meg MC HotDog taiwani rapper 差不多先生 című opuszát: 

2.没办法 - azt jelenti, hogy nincs rá mód, nem lehet ellene tenni semmit. A legfrusztrálóbb, hogy játszi könnyedséggel egy másodperc alatt bármelyik kínai 没办法-ra tudja változtatni az arcát, valami olyasmit képzeljünk el, mikor Jaqen H'ghar hátranéz Aryára, csak a kínai nem azt mondja, hogy valar morghulis, hanem hogy 没办法. A 没办法 a kínai nemzeti psziché verbális kifejezése, és ha ezt halljuk, cseszhetjük, legyen szó az ég világon bármiről. Mai példa: egy közeli internetkávázóban szoktam nyomtatni, múlt héten elmegyek, elromlott a nyomtató, nem lehet nyomtani. De ezt csak így félvállról 差不多-san mondja a személyzet, miközben rágózva baszkurálják azt az idióta tetrisz-szerű játékot, amit minden legalább 5 colos kijelzővel rendelkező telefont birtokló kínai rendületlenül és szemlátomást életbevágóan fontos tevékenységként űz. Egy hét után visszamegyek, gondolom már csak működni fog, erre ugyanaz a szituáció, a nyomtató elromlott, és 没办法. Vagy úgy, már értem. Tehát arról van szó, hogy a nyomtató elromlott, tízezer kalpa és hideg eónok, ha ez a kurva univerzum kipusztul, akkor se lesz változás ez ügyeben; és senki nincsen és nem is volt a világon, de nem is lesz, aki erre a problémára megoldást tudna találni, ergo sajnálom de nem segíthetek és nem is fogok, de igazából ha tudnék sem érdekelne. 

3. 辛苦/辛苦了 - fáradságos, verítékes, keserves erőfeszítés után lefáradtál, mint egy állat és ez jó.  Kb. nagy munka volt/jó munka volt, köszönöm hogy ennek az ügynek érdekében erőfeszítést tettél/vagy egyszerűen csak nagy energia ráfordítással csináltál meg valamit, de ez többnyire pozitívum, mint negatívum. 辛苦你了!Jóllehet sajnálkozást/együttérzést is kifejezhet a nagy munkáért/vesződségért. Utóbbi főképp, amikor saját magunkra hivatkozunk, miszerint az én munkám mostanában 辛苦, akkor az azt akarja hangsúlyozni, hogy rajtam van a szopóálarc. Ellenben, ha én mondom neked, hogy a te munkád 辛苦, akkor voltaképpen megdicsérlek rendületlen gályázásodért. 

4. 麻烦 - minden, ami gond, baj, galiba, vesződség, és slamasztika valamilyen formában, az bizony egy 麻烦. A 麻烦-ban semmi pozitív dolog nincsen, és tulajdonképpen bárminek megvan az esélye, hogy 麻烦 legyen belőle. Tulajdonképpen egy jó blogot megírni, az szintén 麻烦, elkapni ezt a szúnyogot, ami most köröz a fejem fölött, bringára ülni és egy kilométert zarándokolni a Mr. Donuts-ba szintén 麻烦, pénzt felváltani, munkába járni, enni, wc-re menni, másokra figyelni vagy beszélni az emberekhez: adott szituációban minden 麻烦-ra fejlődhet. 

5. 随便 - ahogy tetszik, ahogy jó, ahogy akarod, ahogy jól esik, laisser faire laisser passer, etc.

A: Mikorra jöjjek? 
B: 随便! 

A: Mit együnk ma? 
B: 随便! 

A: Hol találkozzunk? 
B: 随便! 

Ezen válasz esetén ez nagyjából azt foglalja magában, hogy engem rohadtul nem érdekel, ezért teljesen rád vagy rátok bízom magam, tök nyolc, így is-úgyis jó. Amúgy is meg még amúgy is. De arra azért figyeljünk, nehogy 太随便-ek legyünk, mert az már átlépte az egészséges ignorancia és vagy nemtörődömség küszöbét, ha volt olyan. Ha valaki nagyon 随便, akkor túlzottan szabados, szórakozott, balga és könnyelmű. 

Kínában az a baj, hogy mindenki 差不多, ezért sok a 麻烦 viszont 没办法, ennek egyenes következménye a 随便 magatartásmód, és ez bizony időnként 辛苦.

A következő részben megyünk tovább. 

Megjegyzések

  1. 不行
    没有
    做不了
    没门儿!

    ~ feliratú pólót mindenkinek!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Haha, igen-igen, lesz majd folytatása is a blognak!

      Törlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

百度一下,你就知道!

A számítógépes nyelvészet blog kezdeményezése kapcsán született az alábbi poszt:

Bǎi​dù yī​xià, nǐ jiù zhī​dào! (百度一下,你就知道!) –vagyis „Baidu-zz egy kicsit, és máris megtudod!- szól a Baidu - Bǎidù (百度) - 2000 januárja óta jegyzett pekingi központú, vezető kínai keresőportál szlogenje. Az Alexa Internet, Inc., az internetes oldalak forgalmának megbecsülése és rangsorolása alapján 2011 júniusában összesítésben a Baidu 6. helyen végzett, ami nem meglepő – pusztán a kínai internetfelhasználók rohamosan növekvő számából adódóan sem, mely mára kalkulációk szerint a négyszázötvenmilliót is meghaladta. A Baidu Kína vezető internetes keresőmotorja, a Google kivonulását követően folyamatosan növekvő piaci részesedéssel rendelkezik, 2011. márciusi adatok szerint már 75,5%-os dominanciával.
Számos szolgáltatással bír, ezek közül a legfontosabb a kínai nyelvű keresőmotor, mely által weblapokra, képekre, videókra kereshetünk rá. Néhány adatot tekintve a Baidu 740 millió weboldal, 80 millió kép, és köz…

上网了没有?

Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból.

When the society changes, language as a sign that the society will also undergo transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as well.
The computer-mediated communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world, thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens. And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the Internet.
In January 2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59 million computers were connected with the Internet. And China had about 843 thousan…

Japán folklór vol. 7 - Baku, az álomfaló

A soron következő japán folklór epizód különös entitása, melyet megvizsgálunk nem más mint a baku (獏 / 貘), mely természetfölötti lény elsődleges tevékenysége az álmok, pontosabban a lidércálmok felfalása. A legenda szerint mikor az istenségek úgy nagyjából végeztek az állatok teremtésével, kimaradt némi massza, amiből összegyúrták a bakut, ami, nos, külsején is visszatükröződik. A korabeli ábrázolások alapján - igaz, erősen stilizáltan - bár némiképp emlékeztet a tapírra, a mai japán nyelvben pediglen baku kanjija (獏, kínaiban ) egyszerre vonatkozik az álomevő entitásra, illetve a tapír (Tapiridae) állatani elnevezése is. (És ezzel nincs egyedül, hisz gondoljunk csak a kirinre (麒麟), mely a mai japánban egyszerre jelent zsiráfot, valamint vonatkozik a kínai kiméra-szerű csodás patás állatra is, mely a közkedvelt sörünk címerén is szerepel.) Na de visszatérve a bakura, melynek alakja is a kínai folklórban gyökerezik, egyes nézetek szerint első említése a A hegyek és tengerek könyvében

サムライ言葉

"Szamuráj-go" (サムライ語), régies kifejezésformák a japánban, a tofugu blogról, némileg kiegészítve azt. 
ありがとう → かたじけない [忝い / 辱い] → köszönöm. Az írásjegyek megszégyenülést, sérelmet jelentenek, ezzel a terminussal korábban azt fejezték ki, hogy a rendkívüli előny miatt, amit kaptunk, szégyelljük magunkat, és meg vagyunk sértve, mivelhogy nem vagyunk méltóak a kapott jó cselekedetre (s elismerjük szégyenünket (恥  [はじ]) az on - 恩 (おん) kapása miatt. Ergo egy feudális harctéren a szamuráj, akit sértetlenül engedtek el a hatóságok, azt is mondhatta: かたじけない, ami kb. azt jelentette, hogy: "megszégyenültem, hogy elfogadom ezt az ont; nem helyénvaló, hogy ilyen megalázkodó helyzetbe kerüljek; sajnálom; alázatosan köszönöm". 
~でござる 「ある」「いる」 「です」の尊敬語 → aru, iru, desu tiszteleti formában/archaizáló formában 
mellékneveknél a しい végződés しゅう-ra változik régies formában, s csak a ございます forma követheti: 
楽しゅうございます → vidám 美しゅうございます → szép, gyönyörű 寂しゅうございます → magányos  悲しゅうございます → sz…

A kínai írásjegyek

A kínai írás genezise igen mélyre nyúlik vissza, a világ egyik legrégebbi folyamatosan létező, és máig használt írása, a kialakulására vonatkozólag kevés forrás létezik, legenda viszont annál több. A Hadakozó Fejedelemségek korabeli művek - Xún​zǐ (荀子), Lǚ​shì​ Chūn​qiū (吕氏春秋) - szerint a kínai írásjegyek feltalálása Cāng​ Jié (仓颉) nevéhez fűzhető, ki a misztikus Sárga császár - Huáng​dì (黄帝) minisztere, és történésze is volt egyben, oly rendkívüli bölcsességgel, hogy még a félistenekkel és istenségekkel is megértette magát. Cāng​ Jié a Míng-kori (1367-1644) Táo Táoyí (陶宗仪) történeti művében - Shūshǐ huì​yào (书史会要) is megjelenik, miszerint Cāng​ Jié Huáng Jié (皇颉) adott névvel, s Hòugāng (候冈) családnévvel is ismert volt. Az ismert ábrázolások alapján négy szemmel rendelkezett, a felső kettő a nap és a hold váltakozását figyelte, míg az alsó kettővel a teknőspáncél, valamint a madártollak mintázatát is képes volt megkülönböztetni, az általa kifundált írást a leszármazottak régi írás…

七夕节- 牛郎织女

Qī​xī​jié (七夕节), a "hetek éjjele" Kína (valamint Japán [Tanabata 七夕], Korea, Vietnam) legromantikusabb napja, mondhatni a "kelet-ázsiai Valentin nap"[olykor pusztán kínai Valentin napként nevezik, de mivel más kultúrákban is éppúgy fontos, kár lenne kisajátítani] a kínai kalendárium hetedik holdhónapjának hetedik napjára esik(mely idén augusztus 6-a), mikor az Altair és a Vega csillag a legmagasabban van az égen, melyhez egy több variánsban ismert szerelmi történet köthető:

történt, hogy a fiatal marhapásztor - Niú Láng (牛郎) szemet vetett a gyönyörűséges szövőlányra -Zhī Nǚ-re (织女), az Ég úrnőjének hetedik leányára, aki kiszökött a szúette Égből a Földre kikapcsolódás képen, és botor módon rögvest meg is házasodott Niú Láng-gal az Égi úrnő tudta, s beleegyezése nélkül. Hatalmas boldogságban, és meghitt harmóniában éltek, két gyerkőc is született, ám Xī Wáng Mŭ (西王母) ("Nyugati anyakirályné") rájött, hogy a tündérleány (és halhatatlan) Zhī Nǚ a halandó Niú…

Aokigahara

Mivel a Fuji környékére mentünk egy hétvégére, nem mulaszthattuk el az alkalmat, hogy tegyünk egy túrát Aokigaharában (青木ヶ原). Igen, a hírhedt Aokigaharában. A Jukai-nak (樹海), azaz fatengernek is nevezett, mintegy 35  négyzetkilométer kiterjedésű erdő az ország legmagasabb hegyének lábán fekszik, mely hegy kétségkívül a japán lélek és kultúra egyik legkarakterisztikusabb helyének számít.  Az erdő a japán popkultúrától kezdve a pszichológiai esettanulmányokon át rengeteg formában foglalkoztatja az embereket. Mindig is nagyon érdekelt a horror és a történelem összekapcsolódása, Aokigaharának viszont a jelennel való szoros kapcsolata miatt mégis valahogy különösen tragikusa miliője van, hiszen lehet hogy akár e percben valaki ott, a rengeteg közepén készül életének kioltására. Sokat olvastam korábban az erdőről, van pár érdekes nézet, illetve fejtegetés, hogy vajon miért is társultak a halállal kapcsolatos mitológia képzetek e vadonhoz, mi több, miért is lett Japán legkedveltebb desztinác…

A japán vonatokról

"Japánban a vonatok olyan elbaszottul fejlettek, hogy hangsebességgel közlekednek és androidok irányítják őket, soha a büdös életbe nem késnek. Optimusz fővezérben tótágast áll a genitális szerelem a japán csodát szemlélve: hejj de high-tech vagy bébi" - hallhatjuk a Blikk tudósítóját Tokióból. 
Köztudottan sok van, mi csodálatos, ezek egyike pediglen az a bizonyos japán vonat. Amiről bizonyára a fentebbi fantazmagóriáink vannak, s mi több furtonfurt visszaöklendezi magát a toposz, hogy a japán közlekedési miniszter lemond, ha egy percet késik a vonat, et cetera.

Nos, amire te gondolsz, az nagy valószínűséggel a shinkansen, ami valóban egy módfelett előrehaladott jószág, azonban a japán fővárosban élve a napi ingázásban aligha találkozni vele. Közlekedni vele pedig, még annyira se. A magam részéről két vonalat használok a mindennapi közlekedésben, a Den-en-toshit (田園都市線) s a Yamanotét (山の手線), így pusztán e kettőről van tapasztalatom, ám elöljáróban annyit, hogy felejtsük el…