Ugrás a fő tartalomra

精选博文

Hattori "Démon" Hanzō története

现代汉语中的日语外来语

对东亚语言有兴趣的任何人都会意识到,日本词汇重大部分就是来自中文。日语和汉语中两种语言彼此之间互相影响是不可忽视的, 由于近代汉语中使用日语外来字的数量也会惊人的: 根据一些研究者的成果,现代汉语中的日语外语数量达到459词。平等,革命,经济,文化,客观,服务,申请,解决,理论,商业,干部,健康,法律,共和,美术,以及抽象之类的词都是日语介绍过来的外来词。这事的缘由是十九世纪末至二十世纪初,倒是日本成为了汉语的输出国家。

日本是1868年,所谓“明治维新”后从封建社会变成了资本主义社会。随着经济发展,日本开始将赶超西方国家,为了进一步加强现代化,日本开始实行文明开化政策,与此同时西方各国先进技术,文化,科学与科学术语果然传播到了日本。借以翻译西方文概念,承袭江户时代的知识传统,同时代日本学者便利用汉字组成新的词,采用中国古代经典中的词汇,例如“经济” 的一词,在古汉语中指“经世济俗”、“治国平天下[1]”,社会本来是六朝时刘义庆编录的《世说新语》中有“来岁邻里修社会”,革命:出于《易经·革》:“汤武革命,顺乎天而应乎人。” 显而易见地这些汉语词的愿意被缩小了,采用古代词汇本意的一部分,以至创造新和狭窄的意义。以这种方式产生的西文译语也颇不少。 

十九世纪末的中国用汉字表述现代事物到底为什么开始用那么多日本知识分子创造的术语? 康有为提出的意见是日本明治维政府特别短时间之内取得明显的效果,因此他认为中国必要跟随日本的膨胀模型而不用害羞向邻居岛国学习。除了之外,有些中国人倾向于学习日语,比学习西方语言更容易。大清朝廷鼓励下在日本的中国留学生人数急剧增加了。两国之间文化交流日益频繁起来了。其实上,面对西方术语借用日语外来语并不是不言而喻的,几位中国学者试图创造他们自己方式用以翻译过来新概念(严复提倡“计学”为经济,“名学“为逻辑,梁启超: 界说为定义等等词语) 可大部分的学家宁肯选择用日语借用语进行翻译,后来这些在汉语中扎根借用语成为中文的一个重要部分。 

十九世纪以外,1932年日本侵略东北与成立满洲国之后,日语外来语的进口波浪重新开始的,形成了“协和语”(例如町,案内,放送局),但是随着历史车轮的前进,满洲国统治时期下产生的语言现象逐渐消失了。另外东北,之所以1895年至1945年之间台湾由日本统治的,是因为台湾话和中国福建南部的闽方言累积下来的日语外来语同样多。虽然1945年以后国民党政府构成了限制日语资料 [包括日语报刊,电视节目,电影] 的方针,有些日语外来词 [譬如观光] 后来还是再转换成普通话词汇。 

中日之间的文化交流史上,有很多共同点,无怪乎语言方面的角度来看两个语言互相影响挺大的。事实上,这个影响不仅仅是词汇交流,而且体现互相学习,互相促进,的象征。 

[1]葛洪《抱朴子》

参考文献:

蔡忠良: 从外来文化的传入看日语文字体系的变革. 西昌学院学报社会科学版. 第21卷第1 期. 2009 年.

Jian Zhao: Japanese Loanwords in modern Chinese. Journal of Chinese Linguistics第34卷第15期.2006年9月. 

Karen Steffen Chung: Some Returned Loans: Japanese Loanwords in Taiwan Mandarin. Language Change in East Asia. McAuley, T.E., 2001版. Richmond, Surrey: Curzon. 

蔭山達弥: 日本語・漢語・中国語~外国語としての中国語~.中国のほんの話. 第36卷.2007年4月.

Megjegyzések

  1. A 日本国語大辞典 szerint a meidzsi kor első felében az "economics"  japán megfelelőjeként sokat használták a  理財 szót is*. Erre is ad egy kínai idézetet a szótár:
    易経‐繋辞下「理財、正辞、禁民為非、曰義」


    *「明治前期には、英語のeconomics の訳語としては「理財」を用いることが多く、「経済」に落ちつくのは後期になってからのことである。」

    VálaszTörlés
  2. Közben eszembe jutott, hogy a japánból átvett szavak között van olyan, ami végső soron holland eredetű :)

    volksplanting → 植民, klier → 腺, trommelvlies → 鼓膜 stb.

    VálaszTörlés
  3. Köszi a kiegészítést! Végső soron ez a 理財 is logikus összetétel volt.

    Jók ezek a tükörfordítások :)

    VálaszTörlés
  4. Ezt a cikket most találtam:

    陳 生保(Chen Sheng Bao) 上海外国語大学教授 : 中国語の中の日本語(Chinese Borrowings from the Japanese Language)

    http://www.nichibun.ac.jp/graphicversion/dbase/forum/text/fn091.html

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

百度一下,你就知道!

A számítógépes nyelvészet blog kezdeményezése kapcsán született az alábbi poszt:

Bǎi​dù yī​xià, nǐ jiù zhī​dào! (百度一下,你就知道!) –vagyis „Baidu-zz egy kicsit, és máris megtudod!- szól a Baidu - Bǎidù (百度) - 2000 januárja óta jegyzett pekingi központú, vezető kínai keresőportál szlogenje. Az Alexa Internet, Inc., az internetes oldalak forgalmának megbecsülése és rangsorolása alapján 2011 júniusában összesítésben a Baidu 6. helyen végzett, ami nem meglepő – pusztán a kínai internetfelhasználók rohamosan növekvő számából adódóan sem, mely mára kalkulációk szerint a négyszázötvenmilliót is meghaladta. A Baidu Kína vezető internetes keresőmotorja, a Google kivonulását követően folyamatosan növekvő piaci részesedéssel rendelkezik, 2011. márciusi adatok szerint már 75,5%-os dominanciával.
Számos szolgáltatással bír, ezek közül a legfontosabb a kínai nyelvű keresőmotor, mely által weblapokra, képekre, videókra kereshetünk rá. Néhány adatot tekintve a Baidu 740 millió weboldal, 80 millió kép, és köz…

A kínai írásjegyek

A kínai írás genezise igen mélyre nyúlik vissza, a világ egyik legrégebbi folyamatosan létező, és máig használt írása, a kialakulására vonatkozólag kevés forrás létezik, legenda viszont annál több. A Hadakozó Fejedelemségek korabeli művek - Xún​zǐ (荀子), Lǚ​shì​ Chūn​qiū (吕氏春秋) - szerint a kínai írásjegyek feltalálása Cāng​ Jié (仓颉) nevéhez fűzhető, ki a misztikus Sárga császár - Huáng​dì (黄帝) minisztere, és történésze is volt egyben, oly rendkívüli bölcsességgel, hogy még a félistenekkel és istenségekkel is megértette magát. Cāng​ Jié a Míng-kori (1367-1644) Táo Táoyí (陶宗仪) történeti művében - Shūshǐ huì​yào (书史会要) is megjelenik, miszerint Cāng​ Jié Huáng Jié (皇颉) adott névvel, s Hòugāng (候冈) családnévvel is ismert volt. Az ismert ábrázolások alapján négy szemmel rendelkezett, a felső kettő a nap és a hold váltakozását figyelte, míg az alsó kettővel a teknőspáncél, valamint a madártollak mintázatát is képes volt megkülönböztetni, az általa kifundált írást a leszármazottak régi írás…

上网了没有?

Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból.

When the society changes, language as a sign that the society will also undergo transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as well.
The computer-mediated communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world, thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens. And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the Internet.
In January 2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59 million computers were connected with the Internet. And China had about 843 thousan…

Japán folklór vol. 7 - Baku, az álomfaló

A soron következő japán folklór epizód különös entitása, melyet megvizsgálunk nem más mint a baku (獏 / 貘), mely természetfölötti lény elsődleges tevékenysége az álmok, pontosabban a lidércálmok felfalása. A legenda szerint mikor az istenségek úgy nagyjából végeztek az állatok teremtésével, kimaradt némi massza, amiből összegyúrták a bakut, ami, nos, külsején is visszatükröződik. A korabeli ábrázolások alapján - igaz, erősen stilizáltan - bár némiképp emlékeztet a tapírra, a mai japán nyelvben pediglen baku kanjija (獏, kínaiban ) egyszerre vonatkozik az álomevő entitásra, illetve a tapír (Tapiridae) állatani elnevezése is. (És ezzel nincs egyedül, hisz gondoljunk csak a kirinre (麒麟), mely a mai japánban egyszerre jelent zsiráfot, valamint vonatkozik a kínai kiméra-szerű csodás patás állatra is, mely a közkedvelt sörünk címerén is szerepel.) Na de visszatérve a bakura, melynek alakja is a kínai folklórban gyökerezik, egyes nézetek szerint első említése a A hegyek és tengerek könyvében

ギャル文字

Nagy érdeklődéssel szoktam követni a különböző kínai online neológusok alapvetően cukiságban fogant nyelvtorzításait, vagy nyelvújításait, ahogy tetszik. Persze nem pusztán a kínaiban működik a dolog, nem is kell messzire menni, a japán gyaru közösség is megalkotta a maga sajátos online nyelvezetét (gyaru-moji, ギャル文字, vagy viccesebb elnevezésben 下手文字 - "béna írásjegyek) , mely a Taiwanból eredeztethető marslakónyelv példáját követi: a fiatal városi lánykák a 2000-es évek elejétől kezdődően, majd valahol 2005-ben a népszerűsége tetőfokán egyes kana karakterek helyett azokhoz hasonló, de nem egyező írásjegyeket/különböző egyéb karaktereket/más ábécékből kölcsönzött betűket, etc. használtak előszeretettel gondolataik esetlegesen hosszú műkörömmel való levéséséhez; így kerülhet a megszokott hiragana/katakana karakterek helyére man'yōgana, kínaiírásjegyek, cirill betűk, stb. Pár példa: 

禾ム→ 私
ネ申 → 神
木木 → 林
才(よчoぅ → おはよう / ぉレ£∋ぅ⊇〃±〃レヽма£→ おはようございます→ jó reggelt
尓o ヶ 毛 ω → ポケモン →…

A japán vonatokról

"Japánban a vonatok olyan elbaszottul fejlettek, hogy hangsebességgel közlekednek és androidok irányítják őket, soha a büdös életbe nem késnek. Optimusz fővezérben tótágast áll a genitális szerelem a japán csodát szemlélve: hejj de high-tech vagy bébi" - hallhatjuk a Blikk tudósítóját Tokióból. 
Köztudottan sok van, mi csodálatos, ezek egyike pediglen az a bizonyos japán vonat. Amiről bizonyára a fentebbi fantazmagóriáink vannak, s mi több furtonfurt visszaöklendezi magát a toposz, hogy a japán közlekedési miniszter lemond, ha egy percet késik a vonat, et cetera.

Nos, amire te gondolsz, az nagy valószínűséggel a shinkansen, ami valóban egy módfelett előrehaladott jószág, azonban a japán fővárosban élve a napi ingázásban aligha találkozni vele. Közlekedni vele pedig, még annyira se. A magam részéről két vonalat használok a mindennapi közlekedésben, a Den-en-toshit (田園都市線) s a Yamanotét (山の手線), így pusztán e kettőről van tapasztalatom, ám elöljáróban annyit, hogy felejtsük el…

七夕节- 牛郎织女

Qī​xī​jié (七夕节), a "hetek éjjele" Kína (valamint Japán [Tanabata 七夕], Korea, Vietnam) legromantikusabb napja, mondhatni a "kelet-ázsiai Valentin nap"[olykor pusztán kínai Valentin napként nevezik, de mivel más kultúrákban is éppúgy fontos, kár lenne kisajátítani] a kínai kalendárium hetedik holdhónapjának hetedik napjára esik(mely idén augusztus 6-a), mikor az Altair és a Vega csillag a legmagasabban van az égen, melyhez egy több variánsban ismert szerelmi történet köthető:

történt, hogy a fiatal marhapásztor - Niú Láng (牛郎) szemet vetett a gyönyörűséges szövőlányra -Zhī Nǚ-re (织女), az Ég úrnőjének hetedik leányára, aki kiszökött a szúette Égből a Földre kikapcsolódás képen, és botor módon rögvest meg is házasodott Niú Láng-gal az Égi úrnő tudta, s beleegyezése nélkül. Hatalmas boldogságban, és meghitt harmóniában éltek, két gyerkőc is született, ám Xī Wáng Mŭ (西王母) ("Nyugati anyakirályné") rájött, hogy a tündérleány (és halhatatlan) Zhī Nǚ a halandó Niú…

サムライ言葉

"Szamuráj-go" (サムライ語), régies kifejezésformák a japánban, a tofugu blogról, némileg kiegészítve azt. 
ありがとう → かたじけない [忝い / 辱い] → köszönöm. Az írásjegyek megszégyenülést, sérelmet jelentenek, ezzel a terminussal korábban azt fejezték ki, hogy a rendkívüli előny miatt, amit kaptunk, szégyelljük magunkat, és meg vagyunk sértve, mivelhogy nem vagyunk méltóak a kapott jó cselekedetre (s elismerjük szégyenünket (恥  [はじ]) az on - 恩 (おん) kapása miatt. Ergo egy feudális harctéren a szamuráj, akit sértetlenül engedtek el a hatóságok, azt is mondhatta: かたじけない, ami kb. azt jelentette, hogy: "megszégyenültem, hogy elfogadom ezt az ont; nem helyénvaló, hogy ilyen megalázkodó helyzetbe kerüljek; sajnálom; alázatosan köszönöm". 
~でござる 「ある」「いる」 「です」の尊敬語 → aru, iru, desu tiszteleti formában/archaizáló formában 
mellékneveknél a しい végződés しゅう-ra változik régies formában, s csak a ございます forma követheti: 
楽しゅうございます → vidám 美しゅうございます → szép, gyönyörű 寂しゅうございます → magányos  悲しゅうございます → sz…